Some Member Countries expressed concerns that areas such as timber and CEFACT were covered by the same division, even though they were deemed to have very little in common and the line ministries in capitals were usually different for these two issues. |
Некоторые страны-члены выразили озабоченность по поводу того, что такие области, как лесоматериалы и СЕФАКТ, охвачены работой одного отдела, хотя они имеют очень мало общего и в столицах этими двумя направлениями занимаются, как правило, разные отраслевые министерства. |
In some cases the white and green vouchers in the TIR Carnet are no longer used for Customs control, even though they still have to be filled-in by TIR Carnet holders. |
В некоторых случаях белый и зеленый отрывные листки книжки МДП уже не используются для целей таможенного контроля, хотя они по-прежнему должны заполняться держателями книжек МДП. |
In others, e.g. Sudan, no reference is made in legal acts to such substances, even if the Ozone Office maintained that such goods have to be subject to the licensing system. |
В других странах, в частности в Судане, такие вещества в законодательстве не упоминаются, хотя орган по озону и утверждает, что подобные товары должны подпадать под действие системы лицензирования. |
Of these 59 countries, 18 did not, as far as can be ascertained, carry out any judicial executions between 1999 and 2003, even though they had continued to impose death sentences. |
В 18 из этих 59 стран, насколько возможно установить, в 1999 - 2003 годах вынесенные судом смертные приговоры не приводились в исполнение, хотя по-прежнему выносились. |
When the matter was raised with the Minister of Finance, he pleaded total ignorance, even though the report was submitted by him personally. |
Когда этот вопрос был задан министру финансов, он лишь пожал плечами, хотя отчет министерства финансов был представлен им лично. |
Employment in the sector constitutes 18% of total employment, even though it contributes only 10% to total GDP. |
На долю этого сектора приходится 18% от общей численности занятых, хотя в нем создается лишь 10% суммарного ВВП. |
The Bureau discussed the possibility of contacting missing members to determine whether they were still interested in serving in the GoE, even though the work was entering a mature phase and work assignments and proposal documents had been received. |
Бюро обсудило возможность связаться с отсутствующими членами для определения того, заинтересованы ли они работать в ГЭ, хотя работа вступала в продвинутую стадию и задания по работе и документы по предложению были получены. |
Many CEB organizations note that even though they generally agree with the two principles in recommendation 1, this recommendation does not relate to the study on the use of open source software within the United Nations system. |
Многие представленные в КСР организации отмечают, что, хотя они в целом согласны с двумя принципами, изложенными в рекомендации 1, эта рекомендация не имеет никакого отношения к изучению вопроса об использовании программного обеспечения с открытыми исходными кодами в системе Организации Объединенных Наций. |
It obliges Member States to probe officials with very detailed questions in an effort, which even then is only partly successful, to get at the full picture. |
В результате государства-члены вынуждены задавать должностным лицам очень конкретные вопросы, пытаясь, хотя и с весьма ограниченным успехом, составить для себя полную картину. |
In fact, Venezuelan society has designed mechanisms for combating the drug trafficking industry, even though our country does not participate in or benefit from that industry. |
Венесуэльское общество даже разработало механизмы для борьбы с наркобизнесом, хотя наша страна не участвует в этом бизнесе и не зарабатывает на нем. |
A cost analysis would have to be undertaken, and would no doubt reveal that additional short-term costs would be off-set substantially by the long-term savings achieved in shortening of the life of the Tribunal, even if by only six months. |
Будет проведен анализ стоимости, который несомненно продемонстрирует, что дополнительные краткосрочные расходы будут в значительной мере компенсированы долгосрочной экономией, полученной за счет сокращения сроков работы Трибунала, хотя бы даже на шесть месяцев. |
Unhappily, since the NPT had entered into force, there had been few such examples, even though the potential value of such revelations was increasingly clear. |
К сожалению, со времени вступления в силу ДНЯО таких примеров было немного, хотя потенциальная значимость таких откровений становится все более очевидной. |
Likewise, even though the 1980 Act did not specifically provide for subsidiary protection, it contained an article stipulating that, in exceptional circumstances and for humanitarian reasons, an alien could be permitted to remain in Belgium on a temporary basis. |
Кроме того, хотя Закон от 1980 года не предусматривает конкретно дополнительных мер защиты, в нем содержится статья, в соответствии с которой в исключительных обстоятельствах и из гуманитарных соображений иностранцу может быть разрешено остаться в Бельгии на временной основе. |
The Committee noted that even though the substance was listed under the Second Schedule of the Pesticides Act 1975, aldicarb was being used on a few farms under a stewardship programme implemented by the manufacturer. |
Комитет отметил, что хотя данное вещество включено во Второй перечень Закона о пестицидах 1975 года, алдикарб используется на нескольких фермах в рамках специальной программы под руководством производителя. |
The road had been used before by other trucks, even though it had not been cleared. |
До этого дорога использовалась другими грузовиками, хотя она и не была расчищена; |
While gender discrimination is a factor even before birth and gender stereotypes are typically introduced early in the life of the child, when girls reach adolescence, they often face new restrictions and limitations. |
Хотя гендерная дискриминация проявляется даже в дородовой период и гендерные стереотипы, как правило, внедряются на ранних этапах жизни детей, достигая подросткового возраста, девочки часто сталкиваются с новыми запретами и ограничениями. |
While a considerable effort has been made to achieve a harmonized system for the definition, collection and presentation of data related to FDI and TNC activities, important discrepancies remain even among developed countries. |
Хотя предпринимаются значительные усилия по созданию унифицированной системы, охватывающей определение и вопросы сбора и представления данных о ПИИ и деятельности ТНК, сохраняются существенные несоответствия даже между развитыми странами. |
As is clear from the present report, while there was an escalation in the attacks after February 2003, the Commission received information regarding events that took place in 2002 and even earlier. |
Из настоящего доклада четко следует, что, хотя после февраля 2003 года наблюдалось усиление нападений, Комиссия получила информацию о событиях, которые имели место в 2002 году или даже ранее. |
While central government's policy-making role continued, this was no longer backed up by the same amount of financial resources as in previous decades, even though new policy concerns emerged, such as inner city renovation, housing rehabilitation and environmental concerns related to human settlements. |
Хотя центральное правительство продолжало заниматься разработкой политики, на эти цели уже не выделялось столько финансовых ресурсов, как в предыдущие десятилетия, несмотря на появление новых важных проблем, таких, как обновление центральной части городов, восстановление жилья и экологические обеспокоенности, связанные с населенными пунктами. |
The Security Council mission found that the security situation, while improved from one year and even a few weeks earlier, remained fragile and that serious incidents continued to occur. |
Миссия Совета Безопасности установила, что обстановка в плане безопасности, хотя и улучшилась по сравнению с тем, что было в стране год назад и даже несколько недель назад, остается нестабильной, при этом продолжают иметь место серьезные инциденты. |
Some do not want to deal with nuclear disarmament here, even to "study" it, as some would say, let alone negotiate to that end. |
Третьи не хотят заниматься здесь ядерным разоружением, хотя бы лишь для того, чтобы, как предложили некоторые, "изучить" этот вопрос, не говоря уж о том, чтобы вести переговоры на этот счет. |
Finally, even though in practice there are shortcomings in the implementation, no State party has questioned the Committee's authority to adopt recommendations and to monitor States parties' compliance with the views. |
И наконец, хотя на практике существуют проблемы, касающиеся осуществления, ни одно государство-участник не поставило под сомнение полномочия Комитета по принятию рекомендаций и осуществлению контроля за реализацией мнений государствами-участниками. |
The mediator, even if compelled at times to be tough, should not use gross interference or violate the legitimate rights or interests of any of the parties. |
Посредник, хотя и вынужден иногда проявлять твердость, не должен прибегать к грубому вмешательству и попранию законных прав и интересов любой из сторон. |
The Guide also noted that the ability to assign contracts could have significant benefits for the estate even though such assignment might raise issues of commercial predictability and possible prejudice to the counterparty. |
В Руководстве также отмечается, что возможность уступки контракта может весьма благоприятно сказаться на имущественной массе, хотя сама уступка может вызвать вопросы, касающиеся коммерческой предсказуемости и возможного ущерба интересам контрагента. |
According to paragraph 255 of the report, placing the prison administration under the Ministry of Justice would not constitute a panacea, even though it might make it possible to monitor the execution of sentences more closely. |
Согласно пункту 255 доклада, передача пенитенциарной администрации министерству юстиции не станет долгожданной панацеей, хотя это может обеспечить более тщательный контроль за исполнением приговоров. |