Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
It had invested 10 per cent of its national budget in Laayoune and Western Sahara, even though the region contained only 3 per cent of the Moroccan population. Марокко вложило 10 процентов национального бюджета в Лааюн и Западную Сахару, хотя в этом регионе проживает только 3 процента населения Марокко.
From a reading of the Court's 1984 decision, it may be concluded that, even though such declarations fall under a treaty regime, the fact that they were unilaterally drafted should be taken into account when interpreting them. Решение Суда 1984 года свидетельствует о том, что, хотя эти заявления регулируются договорным режимом, тот факт, что они формулируются в одностороннем порядке, необходимо учитывать при их толковании.
It should be noted that the results of expert analysis of genetic markers is not binding on the judge even if the technology used is fairly reliable. Следует отметить, что результат экспертизы, включающей анализ генетических кодов, не служит решающим фактором для судьи, хотя надежность этого метода и является почти абсолютной.
The Court's budget for the biennium 20022003 was increased to 11,436,000 US dollars per year, President Guillaume noted with satisfaction, even though this increase was not as great as the Court would have wished. Председатель Гийом с удовлетворением отметил, что бюджет Суда на двухгодичный период 2002 - 2003 годов был увеличен до 11436000 долл. США, хотя это увеличение было не столь большим, как Суду бы того хотелось.
There is a wave of patriotism and nationalism in the country even though for many Puerto Ricans, the country and the nation are the Commonwealth. В стране наблюдается подъем патриотизма и национализма, хотя для многих понятия «родина» и «государство» ассоциируются с СПГ.
Yet, OIOS could not identify any attempt on the part of the UNMIK reconstruction pillar to obtain confirmation regarding even one of the personal, academic or professional references listed by Mr. Trutschler. Вместе с тем УСВН не смогло обнаружить никаких попыток со стороны компонента МООНК по восстановлению добиться подтверждения личных, учебных или профессиональных достижений, перечисленных гном Тручлером, хотя бы по одному пункту.
While the acceleration of the enhanced HIPC process is welcome, concern has been expressed that even the countries that benefit under the process might not find a permanent solution for their debt and debt-servicing burden. Хотя ускорение процесса осуществления расширенной инициативы для БСКЗ является положительным событием, была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже те страны, которым этот процесс поможет, могут не найти постоянного и окончательного решения проблемы, которую создает бремя их задолженности и ее обслуживания.
While asset recovery is a costly enterprise even for developed countries, developing countries are further penalized because they often lack the necessary substantial expertise and financial resources to successfully recover assets. Хотя возвращение активов является весьма дорогостоящим предприятием даже для развитых стран, развивающиеся страны страдают еще больше, поскольку в них часто отсутствуют необходимые специальные знания и опыт, а также финансовые ресурсы, необходимые для успешного возвращения активов.
I have even written a thesis on some aspects of his foreign policy, but it is true that sometimes he was proven to be wrong, because it is undeniable that this Conference has produced a lot more than irreconcilable plans. И я даже писал диссертацию о некоторых аспектах его внешней политики, хотя верно и то, что порой он оказывался и не прав: ведь бесспорно, что данная Конференция произвела нечто гораздо большее, чем непримиримые планы.
Although Uzbek families tended to be large and children were regarded as precious or even sacred, women were not confined to their homes but could play an active role in society. Хотя узбекские семьи обычно являются многодетными, и дети считаются самыми драгоценными созданиями и их даже боготворят, женщины не ограничиваются выполнением семейных обязанностей и могут играть активную роль в жизни общества.
While the State party has adopted a number of measures designed to facilitate naturalization, a large number of stateless persons do not even initiate this procedure. Хотя государство-участник приняло ряд мер, призванных облегчить процедуру натурализации, значительное число лиц без гражданства даже не начали эту процедуру.
While ECLAC has resorted to the use of extrabudgetary resources, the modest resource level under the latter source of funds has been insufficient even to partially offset the shortfall. Хотя ЭКЛАК прибегала к использованию внебюджетных ресурсов, скромный объем ресурсов по этой статье был недостаточным даже для частичной ликвидации образовавшегося дефицита.
Overall, they were found to be adequate in even the most difficult environments, although recommendations were issued in some locations to further strengthen controls to minimize the risk of loss. В целом было установлено, что такая практика является адекватной даже в наиболее сложных условиях, хотя некоторым отделениям было рекомендовано принять меры по дальнейшему укреплению контроля в целях снижения риска потерь.
Although the Council is beset with structural, functional and even attitudinal problems, there is still much we can do, without changing the Charter or its structure, to increase cooperation and forge an active partnership between Council members, TCCs and the Secretariat. Хотя Совет сталкивается со структурными, функциональными и даже вызванными определенным отношением проблемами, тем не менее мы все же можем многое сделать, не меняя Устава или его структуры, для укрепления сотрудничества и установления активного партнерства между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
While no significant step towards peace or even towards a ceasefire between the two factions was noted, the meeting at least had the merit of enabling them to engage in frank dialogue. Хотя никаких существенных сдвигов в направлении установления мира или прекращения огня между двумя сторонами достигнуто не было, эта встреча, тем не менее, позволила начать откровенный диалог.
However, even though conversion of "dead" into "liquid" capital seems like primarily a legal problem, it remains also a political and social issue. Хотя преобразование «мертвого» капитала в «ликвидный» представляется прежде всего правовой проблемой, оно остается еще и проблемой политической и социальной.
OIOS established that the lease had been drafted by the businessman, not UNMIK, and had been signed by the official even though the legal adviser had rejected its approval. УСВН установило, что договор об аренде был составлен этим бизнесменом, а не МООНК, и подписан указанным должностным лицом, хотя юрисконсульт отказался утвердить его.
During the suspension of the meeting, his delegation had agreed to forgo the mitigation agreed to earlier in order to help to achieve consensus, even though Singapore's contributions to peacekeeping would increase substantially under the new scale. Во время перерыва в работе данного заседания его делегация в интересах достижения консенсуса согласилась отказаться от ранее согласованных льгот, хотя ставка взноса Сингапура на операции по поддержанию мира в соответствии с новой шкалой существенно возрастет.
The report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration inaccurately cites Myanmar as one of the countries "where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change" (A/58/323, para. 85). В докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Мьянма ошибочно приводится в качестве примера, «где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен» (А/58/323, пункт 85).
If the mandate was terminated after six months, there would be no assessment, even though the General Assembly had approved a 12-month budget. В случае, если через шесть месяцев мандат будет прекращен, не будет и взноса, хотя Генеральная Ассамблея и утвердила 12-месячный бюджет.
Feedback from recipients and authors of printed products indicate that users are satisfied with the services, even in a production environment defined by the constant need to meet extremely tight and inflexible deadlines. Отзывы получателей и составителей печатных документов свидетельствуют о том, что потребители удовлетворены качеством услуг, хотя условия подготовки документов постоянно связаны с необходимостью выдерживать чрезвычайно жесткие и негибкие предельные сроки.
He also said that a proposal for establishing a marking for such safety glazing would be considered by GRSG, even though ten experts had considered it unnecessary. Он также заявил, что GRSG рассмотрит предложение о разработке маркировки для таких безопасных стекловых материалов, хотя десять экспертов сочли, что в этом нет необходимости.
Unfortunately, it turned out to be unrealistic to find Lead Actors for all or even for most of the programme elements to be implemented at the international level. К сожалению, оказалось нереальным найти ведущих участников деятельности для всех или хотя бы большинства программных элементов, которые должны осуществляться на международном уровне.
The State party finds it particularly surprising that, when the complainant appeared before the Swiss authorities he never mentioned his arrest on 3 January 1999, even though this supposedly took place shortly before he left Sri Lanka. Государство-участник считает, в частности, удивительным тот факт, что заявитель ни разу не сообщал внутренним инстанциям о факте своего ареста З января 1999 года, хотя этот предполагаемый арест имел место незадолго до его отъезда из Шри-Ланки.
While this situation is commendable, it should be strengthened and expanded even further, since the OAU and subregional organizations are actively involved in addressing the many conflicts and other challenges in Africa, which form part of the agenda of the United Nations. Хотя мы положительно оцениваем этот момент, мы тем не менее считаем необходимым добиваться дальнейшего расширения и укрепления такого сотрудничества, поскольку ОАЕ и субрегиональные организации активно занимаются урегулированием многочисленных конфликтов и других проблем в Африке, что является частью повестки дня Организации Объединенных Наций.