Public expenditures on social services, even though they have recovered from their decline in the 1980s, are not reaching the poorest of the poor in many countries. |
Государственные расходы на социальные услуги, хотя и увеличились после спада в 80-е годы, во многих странах не достигают наиболее бедных слоев населения. |
In about 35 per cent of the countries examined, no formal arrangements for the participation of United Nations system organizations in the field-level committee seemed to have been adopted, even though "heads of agencies meetings" take place and help to define annual work plans. |
Как представляется, приблизительно в 35 процентах рассмотренных стран не было утверждено никаких формальных процедур участия организаций системы Организации Объединенных Наций в работе комитета местного уровня, хотя проводятся "встречи руководителей учреждений", которые помогают составлять ежегодные планы работы. |
Each agency appears to insist on evaluating "its" programme for reasons of accountability and visibility, even though joint evaluations could promote lesson learning, economize on scarce national resources, and focus attention on the relevant national concern or programmes. |
Представляется, что каждое учреждение настаивает на оценке "своей" программы по причинам отчетности и престижа, хотя совместные оценки могут способствовать извлечению уроков, экономии не хватающих на национальном уровне средств и уделению целенаправленного внимания соответствующим национальным потребностям или программам. |
Like Mr. Klein, he had observed that even if flogging was not imposed, it was allowed by law, which was contrary to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Кроме того, он, как и г-н Кляйн, отмечает, что, хотя телесное наказание в виде порки и не применяется, оно тем не менее предусматривается законодательством, а это противоречит Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
Many of those persons were being urged to move into houses belonging to Croatian Serbs and, in some cases, dwellings had deliberately been allocated to refugee families even though the authorities had been aware of the owners' imminent return. |
Утверждается, что зачастую этим лицам предлагают селиться в домах, принадлежащих проживающим в Хорватии сербам, и в некоторых случаях такие дома специально предназначались для размещения семей беженцев, хотя власти знали о предстоящем возвращении владельцев. |
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. |
Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
Amputation of the hand was a punishment designed essentially to deter and prevent, and even to intimidate; however, although it existed on paper, it had been carried out only three or four times. |
Что касается отсечения кисти, то этот вид наказания был введен главным образом в целях сдерживания, предупреждения и даже устрашения; хотя он существует в правовой системе, его исполнение на практике ограничивается всего лишь тремя или четырьмя случаями. |
He found article 17 generally acceptable, although in his view States which were not States parties, even if interested, should not be permitted to challenge the Court's jurisdiction. |
Он считает статью 17 в целом приемлемой, хотя, по его мнению, государства, не являющиеся государствами-участниками, даже если они заинтересованы в соответствующем вопросе, не должны получать разрешение на представление протеста против юрисдикции Суда. |
In such a case, the rules of international law as they now stand would not allow the act to be defined as mercenary, even if there was evidence of, for example, recruitment and payment. |
Такие случаи, хотя следует учитывать и другие факторы, например, как вербовку и оплату услуг, современные международные нормативные документы, не позволяют квалифицировать их как использование наемников. |
During the vote on the decision he had abstained, even though he was on balance in favour of the compromise solution it offered (a winter session in New York every two years). |
Он напоминает, что он воздержался при голосовании по этому решению, хотя, скорее, он был склонен принять такое представленное компромиссное решение (проведение зимних сессий в Нью-Йорке раз в два года). |
Lastly, it gave no indication of steps taken or even planned to make the principles of the Convention known not only to civil servants but also to the general public. |
И наконец, в нем не указывается никаких мер, которые могли быть приняты или хотя бы предусмотрены для ознакомления с принципами Конвенции не только должностных лиц, но и широкой общественности. |
Mr. Rechetov warned against such attitudes; even though they were not expressly addressed in the Convention, they often proved the vectors or origins of acts of racial discrimination. |
Г-н Решетов отмечает потенциальную опасность этих предрассудков, которые, хотя и не упоминаются конкретно в Конвенции, зачастую являются сопутствующими факторами или благоприятной почвой для проявлений расовой дискриминации. |
The report submitted by the country's new democratic authorities was well designed and interesting, even though some of the information provided did not relate directly to the implementation of the Convention. |
Новыми демократическими властями страны представлен весьма рациональный и интересный доклад, хотя некоторая содержащаяся в нем информация не имеет непосредственного отношения к осуществлению Конвенции. |
Lastly, India and Greece seemed prepared to cooperate with him regarding the follow-up to his visits, even though they had not yet communicated their responses to him. |
Наконец, Индия и Греция выражают, по-видимому, готовность сотрудничать со Специальным докладчиком в осуществлении последующих мер по итогам визитов, хотя они еще не представили своих ответов. |
In great part, this is a result of training, the achievements of even moderately successful institution-building with respect to the police and prisons, a concerted effort at accountability and the deterrent effect of human rights monitoring. |
В значительной степени это является результатом подготовки кадров, хотя и скромных, но реальных достижений организационного строительства по укреплению полиции и пенитенциарных учреждений, согласованных усилий по обеспечению отчетности и сдерживающего воздействия контроля за положением в области прав человека. |
Since September 1997 the two Trial Chambers have been able to meet simultaneously, even though the second courtroom is a temporary arrangement that is poorly equipped. |
С сентября 1997 года две Судебные камеры могут работать одновременно, хотя второе помещение и является лишь временным и плохо оборудовано. |
This makes the continuing deterioration in their terms of trade of special concern, even if there is some recent evidence of improvement in the prices of some primary commodities. |
В результате проблема продолжающегося ухудшения их условий торговли приобретает особую остроту, хотя в последнее время появились определенные признаки повышения цен на некоторые виды сырья. |
He asked the delegation to provide more reliable statistics on national and non-Polish or ethnic minorities, even though the law prohibited putting questions about ethnic origins to members of minorities. |
Оратор просит делегацию представить более надежные статистические данные, касающиеся национальных и непольских или этнических меньшинств, хотя законодательство и запрещает постановку вопросов об этническом происхождении применительно к представителям меньшинств. |
Firstly, even though racist intent was considered an aggravating circumstance for all offences, that did not obviate the need to declare the offences explicitly mentioned in article 4 of the Convention punishable by law. |
Во-первых, хотя расистские намерения считаются отягчающим обстоятельством при совершении всех преступлений, это не освобождает от обязанности объявлять наказуемыми по закону преступления, прямо предусмотренные в статье 4 Конвенции. |
In a number of States, existing laws, including criminal laws, may apply, even though they do not specifically address the bribery of foreign public officials. |
В ряде государств в этих случаях можно применять действующие законы, в том числе нормы уголовного права, хотя они конкретно и не регулируют случаи взяточничества среди иностранных государственных должностных лиц. |
The economies in transition have inherited a critical mass of scientists and engineers able to carry out R&D even if it is not all relevant to contemporary civilian needs. |
Страны с переходной экономикой унаследовали необходимую критическую массу ученых и инженеров, способных осуществлять исследования и разработки, хотя не все из них ориентированы на удовлетворение существующих гражданских потребностей. |
There is still a strong bias in many countries in favour of placing the central responsibility of patient care on physicians even though experience shows that nurses and other health workers can ably provide many of the same services just as well. |
Во многих странах по-прежнему широко распространена практика возложения основной ответственности в связи с уходом за больными на врачей, хотя опыт показывает, что многие такие услуги с не меньшим успехом могут оказывать медсестры и другие работники здравоохранения. |
The text reproduced below reflects already, as far as possible, the main conclusions of that exchange of views, even if they are provisional (texts in italic). |
В воспроизводимом ниже тексте уже по возможности отражены основные выводы, сделанные в ходе этого обмена мнениями, хотя они могут носить и предварительный характер (текст курсивом). |
Yet, even though this is a limited base for drawing conclusions, a gradual expansion of activities which meet all AIJ and reporting criteria is discernible. |
Хотя этих данных еще недостаточно для окончательных выводов, тем не менее можно сказать, что наблюдается постепенное расширение деятельности, отвечающей всем критериям СОМ и представления докладов. |