As a result past assessment planning has not known who the most important users are - even though the categories of users are well known. |
Как следствие в ходе планирования прошлых оценок практически отсутствовала информация о том, кто является основными пользователями, хотя категории пользователей известны достаточно хорошо. |
She proposed deleting the words "in community with other members of their group", even though the phrase was taken directly from article 27. |
Она предлагает исключить слова «совместно с другими членами той же группы», хотя эта фраза является прямой цитатой из статьи 27. |
Joint submission 1 (JS1) stated that the GoNU did not have specific programmes for orphans even though Government funding existed. |
В совместном представлении 1 (СП 1) было заявлено, что ПНЕ не имеет конкретных программ по поддержке сирот, хотя государственные средства на эти цели выделяются. |
JS1 stated that even though detention on remand was to be used only as a last resort, it was the standard measure. |
В СП1 говорится, что, хотя предварительное заключение должно использоваться лишь в качестве крайней меры, оно вошло в порядок вещей. |
Syrian law offers everyone in society protection from all forms of discrimination, even though there is no such discrimination. |
Сирийское законодательство обеспечивает всем членам общества защиту от всех форм дискриминации, хотя и нет такой дискриминации. |
The scope and application of the principle of universal jurisdiction was a legal issue, not a political one, even though it could have political implications. |
Охват и применение принципа универсальной юрисдикции является правовым, а не политическим вопросом, хотя он может иметь политические последствия. |
The delegation acknowledged that even though significant improvements had been made in the past years, much was still left to be desired on these issues. |
Делегация признала, что, хотя за последние годы условия содержания под стражей были значительно улучшены, многие проблемы все еще остаются нерешенными. |
France noted that the death penalty was still enshrined in the legislation, even though there had been no execution since 1997. |
Франция отметила, что в законодательстве страны по-прежнему фигурирует смертная казнь, хотя с 1997 года в исполнение не приводился ни один приговор к смертной казни. |
Try picking up 50 pounds, even once. Then imagine it as a constant presence. |
Попытайтесь хотя бы раз поднять 50 фунтов, а затем представьте себе, что такая гиря всегда при вас. |
However, their proliferation is expected to continue, although at a slower rate, even with the successful conclusion of the Doha Round. |
Однако ожидается, что их пролиферация будет продолжаться, хотя и более медленными темпами, даже при успешном завершении Дохинского раунда переговоров. |
While such disputes almost always have underlying political or even ideological motives, they nevertheless have certain overall characteristics: |
Хотя эти разногласия практически всегда имеют политическую и даже идеологическую подоплеку, они вместе с тем имеют конкретные общие черты: |
They did not even allow a single mention of this situation in the outcome document of the High-level Meeting (resolution 65/1). |
Они даже не позволили включить хотя бы одну ссылку на сложившуюся ситуацию в итоговый документ заседания высокого уровня (резолюция 65/1). |
There are an increasing number of web pages in the United States that cannot be accessed from Cuba, even though they are widely used around the world. |
Увеличивается число веб-страниц в Соединенных Штатах, к которым с территории Кубы доступа нет, даже хотя они широко используются во всем мире. |
While this programme is still active, in recent years there has been an even greater recognition that young people are central to the global development agenda. |
Хотя эта программа все еще действует, в последние годы наблюдается даже еще большее признание того, что молодые люди занимают центральное место в глобальной повестке дня в области развития. |
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. |
Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран. |
Nevertheless, the Committee concluded that relevant legal measures to regulate firearms existed in most member States, even though it was necessary to revise certain laws. |
Между тем, Комитет констатировал наличие в большинстве государств-членов соответствующих положений закона, регулирующих оборот огнестрельного оружия, хотя некоторые законодательства требуют пересмотра. |
With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. |
Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп. |
Experts shared the view that the regulator required some degree of flexibility, even though rigidity/predictability was preferred by investors. |
Эксперты согласились с мнением о том, что регуляторам требуется определенная степень гибкости, хотя инвесторы предпочитают жесткость/предсказуемость. |
The act of volunteering is well-known throughout the world, even if the word as such is not. |
Добровольчество хорошо известно по всему миру, хотя самого этого слова у данного народа может и не быть. |
Volunteerism, as I mentioned, thrives in the developing world, even if the terminologies may not be familiar everywhere. |
Добровольчество, как я уже говорил, процветает и в развивающихся странах, хотя с этой терминологией, возможно, и не все знакомы. |
These included providing quantitative and qualitative information on a common set of elements, even if this information was preliminary and subject to changes resulting from domestic legislation or international instruments. |
Этот пример включал количественную и качественную информацию по общему набору элементов, хотя эта информация носила предварительный характер и могла изменяться в результате применения внутригосударственного законодательства или международных правовых инструментов. |
The progress made in the collection of assessed contributions between January and September 2009 was encouraging, even though the amount of outstanding contributions remained high. |
Прогресс, достигнутый в поступлении начисленных взносов за период с января по сентябрь 2009 года, воодушевляет, хотя объем невыплаченных взносов по-прежнему высок. |
The error of the Department of Public Information is rather understandable and can be accommodated, even though there is a slight difference. |
Ошибка, допущенная Департаментом общественной информации, вполне понятна и не играет существенной роли, хотя некоторое различие здесь существует. |
In the petroleum sector, SPE-PRMS is stated to be suitable for application to solids (e.g. mined bitumen) even though it was originally designed for fluids. |
В нефтегазовом секторе утверждают, что СУНР-ОИН пригодна для применения к твердым видам ископаемых (например, к добывающему битуму), хотя изначально эта система была разработана для жидких видов сырья. |
A 2009 ESCAP report indicated that child marriage still continues in Kiribati, even though it is reported that such instances are decreasing. |
В докладе ЭСКАТО (2009 год) отмечено, что в Кирибати все еще заключаются детские браки, хотя согласно имеющимся сведениям такое случается все реже. |