Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
As a result past assessment planning has not known who the most important users are - even though the categories of users are well known. Как следствие в ходе планирования прошлых оценок практически отсутствовала информация о том, кто является основными пользователями, хотя категории пользователей известны достаточно хорошо.
She proposed deleting the words "in community with other members of their group", even though the phrase was taken directly from article 27. Она предлагает исключить слова «совместно с другими членами той же группы», хотя эта фраза является прямой цитатой из статьи 27.
Joint submission 1 (JS1) stated that the GoNU did not have specific programmes for orphans even though Government funding existed. В совместном представлении 1 (СП 1) было заявлено, что ПНЕ не имеет конкретных программ по поддержке сирот, хотя государственные средства на эти цели выделяются.
JS1 stated that even though detention on remand was to be used only as a last resort, it was the standard measure. В СП1 говорится, что, хотя предварительное заключение должно использоваться лишь в качестве крайней меры, оно вошло в порядок вещей.
Syrian law offers everyone in society protection from all forms of discrimination, even though there is no such discrimination. Сирийское законодательство обеспечивает всем членам общества защиту от всех форм дискриминации, хотя и нет такой дискриминации.
The scope and application of the principle of universal jurisdiction was a legal issue, not a political one, even though it could have political implications. Охват и применение принципа универсальной юрисдикции является правовым, а не политическим вопросом, хотя он может иметь политические последствия.
The delegation acknowledged that even though significant improvements had been made in the past years, much was still left to be desired on these issues. Делегация признала, что, хотя за последние годы условия содержания под стражей были значительно улучшены, многие проблемы все еще остаются нерешенными.
France noted that the death penalty was still enshrined in the legislation, even though there had been no execution since 1997. Франция отметила, что в законодательстве страны по-прежнему фигурирует смертная казнь, хотя с 1997 года в исполнение не приводился ни один приговор к смертной казни.
Try picking up 50 pounds, even once. Then imagine it as a constant presence. Попытайтесь хотя бы раз поднять 50 фунтов, а затем представьте себе, что такая гиря всегда при вас.
However, their proliferation is expected to continue, although at a slower rate, even with the successful conclusion of the Doha Round. Однако ожидается, что их пролиферация будет продолжаться, хотя и более медленными темпами, даже при успешном завершении Дохинского раунда переговоров.
While such disputes almost always have underlying political or even ideological motives, they nevertheless have certain overall characteristics: Хотя эти разногласия практически всегда имеют политическую и даже идеологическую подоплеку, они вместе с тем имеют конкретные общие черты:
They did not even allow a single mention of this situation in the outcome document of the High-level Meeting (resolution 65/1). Они даже не позволили включить хотя бы одну ссылку на сложившуюся ситуацию в итоговый документ заседания высокого уровня (резолюция 65/1).
There are an increasing number of web pages in the United States that cannot be accessed from Cuba, even though they are widely used around the world. Увеличивается число веб-страниц в Соединенных Штатах, к которым с территории Кубы доступа нет, даже хотя они широко используются во всем мире.
While this programme is still active, in recent years there has been an even greater recognition that young people are central to the global development agenda. Хотя эта программа все еще действует, в последние годы наблюдается даже еще большее признание того, что молодые люди занимают центральное место в глобальной повестке дня в области развития.
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран.
Nevertheless, the Committee concluded that relevant legal measures to regulate firearms existed in most member States, even though it was necessary to revise certain laws. Между тем, Комитет констатировал наличие в большинстве государств-членов соответствующих положений закона, регулирующих оборот огнестрельного оружия, хотя некоторые законодательства требуют пересмотра.
With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп.
Experts shared the view that the regulator required some degree of flexibility, even though rigidity/predictability was preferred by investors. Эксперты согласились с мнением о том, что регуляторам требуется определенная степень гибкости, хотя инвесторы предпочитают жесткость/предсказуемость.
The act of volunteering is well-known throughout the world, even if the word as such is not. Добровольчество хорошо известно по всему миру, хотя самого этого слова у данного народа может и не быть.
Volunteerism, as I mentioned, thrives in the developing world, even if the terminologies may not be familiar everywhere. Добровольчество, как я уже говорил, процветает и в развивающихся странах, хотя с этой терминологией, возможно, и не все знакомы.
These included providing quantitative and qualitative information on a common set of elements, even if this information was preliminary and subject to changes resulting from domestic legislation or international instruments. Этот пример включал количественную и качественную информацию по общему набору элементов, хотя эта информация носила предварительный характер и могла изменяться в результате применения внутригосударственного законодательства или международных правовых инструментов.
The progress made in the collection of assessed contributions between January and September 2009 was encouraging, even though the amount of outstanding contributions remained high. Прогресс, достигнутый в поступлении начисленных взносов за период с января по сентябрь 2009 года, воодушевляет, хотя объем невыплаченных взносов по-прежнему высок.
The error of the Department of Public Information is rather understandable and can be accommodated, even though there is a slight difference. Ошибка, допущенная Департаментом общественной информации, вполне понятна и не играет существенной роли, хотя некоторое различие здесь существует.
In the petroleum sector, SPE-PRMS is stated to be suitable for application to solids (e.g. mined bitumen) even though it was originally designed for fluids. В нефтегазовом секторе утверждают, что СУНР-ОИН пригодна для применения к твердым видам ископаемых (например, к добывающему битуму), хотя изначально эта система была разработана для жидких видов сырья.
A 2009 ESCAP report indicated that child marriage still continues in Kiribati, even though it is reported that such instances are decreasing. В докладе ЭСКАТО (2009 год) отмечено, что в Кирибати все еще заключаются детские браки, хотя согласно имеющимся сведениям такое случается все реже.