It was recalled that the General Assembly had recently adopted the Arms Trade Treaty even though consensus could not be reached. |
Было обращено внимание на то, что Генеральная Ассамблея приняла недавно Договор о торговле оружием, даже хотя по нему не удалось достичь консенсуса. |
More specifically, with regard to the "definition" exercise which the Commission undertook in 1998 and 1999, most delegations expressing views on the matter felt that it was useful and even very important, even if some believed that the exercise should not stop there. |
Что же касается более конкретно деятельности по разработке определений, чем Комиссия занималась в 1998 и 1999 годах, то большинство выступавших делегаций заявили, что она была полезной и даже очень важной, хотя некоторые выразили мнение, что нет необходимости уделять ей слишком много внимания. |
The difference is that a fissile material cut-off treaty is simply a non-proliferation move, perhaps even not that, because, in view of the existing huge levels of stocks already available, even non-proliferation in that context is not possible. |
Разница тут в том, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала есть просто-напросто нераспространенческий шаг, хотя, пожалуй, даже и это не так, ибо, ввиду существующих колоссальных размеров запасов, которые уже имеются в наличии, даже нераспространение в этом контексте не представляется возможным. |
Although migration had been decriminalized, the police tended to ill-treat migrants even before asking to see their identity papers. |
Хотя миграция более не является преступлением, сотрудники полиции склонны проявлять насилие к мигрантам еще до того, как они предлагают предъявить документы, удостоверяющие личность. |
And even though you're with me, even though I created you, it makes no difference. |
И хотя ты рядом, я создал тебя, это неважно. |
South Koreans have no place where they may complain even though they are deprived of everything by the U.S. and their rights violated by it. |
Гражданам Южной Кореи некуда обратиться с жалобами, хотя по милости США они лишены всего и их права постоянно нарушаются. |
However, even though soft laws may be influential in developing norms, their non-binding nature effectively means that States cannot be held responsible for violations. |
Вместе с тем, хотя не носящие обязательного характера законы могут оказывать влияние на разработку норм, их необязательный характер по существу означает, что государства нельзя привлечь к ответственности за нарушения. |
Results are now evident, even though the Secretary-General first reported on this decision in 2010. |
Хотя Генеральный секретарь впервые упомянул решение в отношении центров еще в 2010 году, оно дало заметную отдачу только сейчас. |
For example, using unmanned systems against striking mine workers, even if less lethal, could easily be viewed as less than human treatment. |
Например, использование беспилотных систем против митингующих шахтеров, хотя и является менее смертоносным, вполне может считаться менее гуманным обращением. |
He made several attempts to register at the University of Lausanne but was unsuccessful even though he considered that he met the conditions required. |
После ряда попыток автору не удалось добиться зачисления в Лозаннский университет, хотя он, по его мнению, выполнил все поставленные требования. |
Because he had volunteered to take an extra shift outside the permitted driving hours even though he was very tired (he needed the money). |
Потому что он вызвался выполнять дополнительный рейс сверх разрешенных часов работы, хотя он очень устал (ему были нужны деньги). |
The challenge of IEDs is not a new one, even though the scale of the threat is growing. |
Проблема СВУ не является новой, хотя масштабы угрозы расширяются. |
Table 1 indicates that the 2013 trade deficit remained high at 41 per cent of GDP, even though it was lower than in 2012. |
Данные, приведенные в таблице 1, свидетельствуют о том, что в 2013 году дефицит торгового баланса по-прежнему оставался высоким и составлял 41% ВВП, хотя и был ниже, чем в 2012 году. |
Estimates based on some assumptions suggest that bringing countries even halfway to best practices in trade facilitation would add 4.7 per cent to world GDP. |
По некоторым предположениям, если страны введут хотя бы половину передовых методов в области упрощения процедур торговли, мировой ВВП увеличится на 4,7%. |
I don't speak English well even though I took it for six years at school. |
Я не очень хорошо говорю по-английски, хотя и учил его шесть лет в школе. |
She persuaded him to do it even though she knew it wasn't a good idea. |
Она убедила его сделать это, хотя и знала, что идея не очень удачная. |
She persuaded him to do it even though she knew it wasn't a good idea. |
Она уговорила его это сделать, хотя знала, что это не очень хорошая идея. |
The majority of mining companies operating in Eritrea have their cash reserves abroad, even though most of the operations are based in Eritrea. |
Большинство горнопромышленных компаний, действующих в Эритрее, держат свои денежные резервы за рубежом, хотя большинство операций проводится в Эритрее. |
They further noted that, even though the imposed sanctions clearly excluded humanitarian assistance, a negative impact on the levels of humanitarian funding had been experienced. |
Они далее отметили, что хотя введенные санкции четко исключают оказание гуманитарной помощи, они оказали негативное воздействие на уровень поступившего гуманитарного финансирования. |
The Prime Minister has stated that he considers the Best Loser System to have outlived its usefulness, even though it has served well. |
Премьер-министр указал, что, по его мнению, система отбора наилучших среди проигравших кандидатов себя изжила, хотя и была достаточно эффективной. |
The National High Court ruled that, even if against his will, the author's detention in 1990 had interrupted his active involvement with ETA. |
Национальная судебная коллегия сочла, что арест автора в 1990 году разорвал, хотя и против его воли, его материальную связь с организацией ЭТА. |
Access to health services outside Bangui essentially depends on the presence of international humanitarian actors, even though the prevailing insecurity limits access to the populations in need. |
Доступ к услугам здравоохранения вне Банги зависит по сути от присутствия международных гуманитарных организаций, хотя полное отсутствие безопасности ограничивает их доступ к нуждающемуся населению. |
The continued existence of even a single Territory under occupation or colonial rule against the will of its inhabitants was morally wrong and objectionable. |
Сохранение хотя бы одной территории, находящейся под оккупацией или колониальным управлением против воли ее жителей, является морально недопустимым и заслуживает осуждения. |
They noted that while transforming to a green economy was difficult even in developed countries, with smart policies it could open new investment and business opportunities. |
Они отметили, что, хотя переход к зеленой экономике не прост даже в развитых странах, разумная политика может привести к возникновению новых возможностей для инвестиций и хозяйственной деятельности. |
Informal cooperation usually took the form of telephone calls, but even coffee breaks during conferences could serve as useful informal cooperation. |
Неформальное сотрудничество обычно происходит по телефону, хотя хорошей возможностью для такого сотрудничества может стать даже общение за чашкой кофе во время коротких перерывов в ходе конференций. |