| You peer review even one more of my people... | Ты упорствуешь с оценкой коллегами ещё хотя бы одного моего сотрудника и... |
| We need her consent to even consider her. | Нам нужно ее согласие, чтобы хотя бы рассматривать ее как кондидата. |
| Catalogue, borrow, could even try getting a job. | Закажи, одолжи денег, мог бы хотя бы попытаться найти работу. |
| No injuries severe enough for him to even notice. | Никаких насколько серьезных травм, чтобы он их хотя бы заметил. |
| You're so metrosexual for even knowing that. | Ты - метросексуал уже хотя бы потому, что знаешь их. |
| Gave no sign she'd even made me. | Не подала мне никаких знаков, хотя раньше так делала. |
| Ones that lack common sense or even basic survival instinct. | Те, у которых отсутствует здравый смысл или хотя бы примитивный инстинкт самосохранения. |
| All other political actors lacking even one of these characteristics can be considered non-State political actors. | Любые другие политические субъекты, не имеющие хотя бы одного из этих атрибутов, могут рассматриваться в качестве негосударственных политических субъектов. |
| The Commission had also rejected that practice, even though victims sometimes preferred compensation. | С тех пор Комиссия более не прибегает к такой практике, хотя потерпевшие иногда предпочитают получить компенсацию. |
| You're mad to have even come here. | Вы сумасшедший уже хотя бы потому, что пришли сюда. |
| I'm surprised he could even walk. | Я удивлен, что он может хотя бы ходить. |
| But none of these proposals commanded even general agreement. | Однако ни одно из этих предложений не снискало себе хотя бы общего согласия. |
| Subcontracting local audit firms has mixed results and is questionable even on efficiency grounds. | Заключение субподрядных соглашений с местными аудиторскими фирмами принесло неоднозначные результаты, и целесообразность этого вызывает сомнение хотя бы по соображениям эффективности. |
| If this guy even thinks lawyer, we're screwed. | Если этот парень хотя бы подумает об адвокате, то нам крышка. |
| First, even as ODA had reached record levels in 2010, donor Governments intended to increase spending more slowly in 2011-2013. | Во-первых, хотя ОПР достигла рекордных уровней в 2010 году, правительства-доноры намерены в 2011 - 2013 годах увеличивать объем финансирования более медленными темпами. |
| However, the complainant's father was never interviewed, even though he was ready to testify. | Между тем с отцом заявителя никогда не беседовали, хотя он и был готов дать свидетельские показания. |
| Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. | Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры. |
| The rapidly changing global environment described above is increasing demands on the United Nations, even as the available resources shrink. | Происходящие во всем мире быстрые изменения, которые были описаны выше, являются причиной того, что к Организации Объединенных Наций предъявляется все больше требований, хотя объем ресурсов, имеющихся в ее распоряжении, сокращается. |
| The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. | Апелляция ожидает своего рассмотрения, хотя Кади был исключен из перечня Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» 5 октября 2012 года. |
| However, the Mission is facing major challenges in implementing its protection-of-civilians mandate, even as it continues to devise innovative protection tools and strategies. | Вместе с тем Миссия сталкивается с серьезными трудностями в ходе выполнения своего мандата по защите гражданских лиц, хотя она продолжает заниматься поиском инновационных средств и стратегий защиты. |
| The actual number of contribution agreements declined slightly in 2012, even as the overall funding went up. | В 2012 году количество заключенных соглашений по взносам несколько сократилось, хотя общий объем финансирования увеличился. |
| Somalia is continuing its recovery even though the process remains fraught with challenges. | Восстановление в Сомали продолжается, хотя этот процесс по-прежнему сопряжен с трудностями. |
| I doubt if anyone even remembers his name now, except for me. | Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме меня, хотя бы помнит его имя. |
| Switzerland recalled that Canada had not yet ratified OP-CAT even though it had accepted all recommendations regarding this during the first universal periodic review. | Швейцария напомнила, что Канада пока еще не ратифицировала ФП-КПП, хотя она приняла все рекомендации в этой области в ходе первого цикла универсального периодического обзора. |
| Industrial development is slow, even though there have been some gains in the extractive sectors. | Промышленное развитие идет медленно, хотя были достигнуты некоторые успехи в добывающих отраслях. |