Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Look, we'd just prefer if it was you coming out, even for one night. Послушайте, просто мы бы предпочли, чтобы приехали вы, хотя бы на один вечер.
Well, these are quite handsome, even if they're just a bit snug. Ну, эти вроде ничего, хотя и жмут чуток.
I picked this up, and I'm interested, even though "training" is spelled wrong. Я увидел это, и я бы хотел прийти на тренировку, хотя в этом слове ошибка.
Do you even know what the compressor looks like? Вы хотя бы знаете, как выглядит компрессор?
So even though I can't locate his computer, we can still send his computer an executable. И хотя я не могу засечь его компьютер, мы можем послать ему команду.
Did you even notice you were being watched? Вы хотя бы заметили, что за вами следили?
Do you even listen to my voice mails? ты хотя бы прослушиваешь мои сообщения?
I wondered why you were popular when you can't even sing. Я всё голову ломал, почему ты популярен, хотя петь не умеешь.
I mean, I didn't even get a call back, and I left three messages. Я так не получила ответного звонка, хотя оставила З сообщения.
She sewed a patch on to my favorite jeans while I was in the shower without even asking. Она пришила заплатку на мои любимые джинсы, пока я был в душе, хотя я ее не просил.
So hypothetically, you could get a waiver to test napalm in the ocean or to build cluster bombs, even though that's against the law. Значит, гипотетически вы могли бы получить право тестировать напалм в океане или производить кластерные бомбы, хотя это противозаконно.
Tyler's phone was never recovered at the scene, even though he made several calls right before. Его телефон так и не нашли на месте преступления, хотя он звонил по нему незадолго до происшествия.
I cannot remember that, even by way of common courtesy, anything I requested was ever approved by those courts. Я не припомню ни одного случая, когда бы какая-нибудь моя просьба, хотя бы из вежливости, была удовлетворена этими судами.
This is a long-term process, but immediate support is required now to permit the Government even to get started in carrying out its responsibilities. Это долгосрочный процесс, однако в настоящее время необходима безотлагательная помощь, с тем чтобы позволить правительству хотя бы начать осуществлять свои функции.
met with a wide measure of support even though some delegations reserved their position thereon. встретило достаточно широкую поддержку, хотя ряд делегаций зарезервировали свою позицию по этому вопросу.
It will remain so for many years to come, even though all our best thinking is to be devoted to it. Это будет продолжаться еще много лет, хотя решению этого вопроса должны посвятить себя наши лучшие умы.
Although it would take three to four years to even out the inequalities in the existing system, the Commission's recommendation was a step in the right direction. Хотя для устранения несоответствий в существующей системе потребуется от трех до четырех лет, рекомендация Комиссии является шагом в верном направлении.
A first series of cases encompassed situations that would otherwise fall outside the jurisdiction of the Court, even though they were covered by customary international law. Первая категория случаев охватывает ситуации, которые иначе оказались бы за пределами юрисдикции Суда, хотя и подпадали бы под нормы обычного международного права.
All of them have declined to participate in the legal institutions even though they would have had a crucial role in their deliberations and decision-making. Все они уклонились от участия в правовых институтах, хотя они играли бы там немаловажную роль в обсуждении вопросов и принятии решений.
The flows in this trading are often significant in the aggregate, even if the amounts corresponding to each individual border-crossing are small. Потоки в такой торговле в совокупности часто бывают очень значительными, хотя суммы, задействованные в каждой отдельно взятой трансграничной операции, невелики.
Archaic and irrelevant language still appeared in the texts before the Committee, even though the acting Chairman of the Special Committee had acknowledged that other options were open to the Non-Self-Governing Territories. Комитету по-прежнему представляются документы с устаревшими и неуместными формулировками, хотя исполняющий обязанности Председателя Специального комитета признал, что у несамоуправляющихся территорий имеются другие варианты.
The risks: The draft will give substance to the idea that the NPT could go unimplemented, even though it has just been extended indefinitely. Что касается степени риска, то этот проект позволит укрепиться идее о том, что ДНЯО можно и не выполнять, хотя его действие только что было продлено бессрочно.
The draft resolution does not say that the panel must, should or even ought to take into consideration these views. В проекте резолюции не говорится о том, что совет должен, что ему надлежит или, хотя бы, следует принимать во внимание эти мнения.
Her delegation was not ready to support recommendation 20 concerning a regional strategy note, even though it believed that regional factors were taking on greater significance in national development policies. Польша не готова отдать свой голос в поддержку рекомендации 20, касающейся разработки документов о региональных стратегиях, хотя, по ее мнению, региональные факторы приобретают растущее значение в национальной политике в области развития.
I don't even think about that, and I've been in there supposedly getting zapped to the maximum. Я об этом не задумывался, хотя меня там должны жарить электричеством по полной.