Unfortunately, official development assistance, which was irreplaceable even if it only complemented national efforts, continued to dwindle and that gave cause for concern. |
Хотя официальная помощь в целях развития, имеющая незаменимый характер, лишь дополняет усилия стран, ее объем, к сожалению, продолжает сокращаться, что вызывает беспокойство. |
The draft resolution under consideration sent an unequivocal message, even though the past three years had shown that miracles could not be expected in the region. |
Направленность рассматриваемого проекта резолюции однозначна, хотя, как показали последние три года, чудес в регионе ожидать не приходится. |
The present overview which is long even if it only highlights some of the essential developments that occurred during the year, would always be incomplete. |
Настоящий обзор, который значителен по объему, хотя он освещает лишь некоторые из основных событий, происшедших в течение года, будет всегда оставаться неполным. |
I got all that back within six weeks, even though, most of the time, I had nobody to practise with. |
Все вернулось через шесть недель, хотя большую часть времени мне и не с кем было практиковаться. |
Can we even think of doing such a thing? |
Можем мы хотя бы подумать о таком варианте? |
And even though Miss Annabeth never said it... I knew she'd miss me, too. |
И я знал, что мисс Аннабет тоже будет скучать, хотя она бы в этом никогда не призналась. |
I remember that story just like it was yesterday... even though it was three years ago. |
Я помню все, словно это было вчера, хотя прошло уже три года. |
Okay, well, do you even find me attractive? |
Но ты хотя бы находишь меня привлекательной? |
I have examined all of it and I have not been able to discover her accomplice or even the slightest whiff of impropriety. |
Всё это я проверил, и не нашел ничего, чтобы помогло найти её сообщника или хотя бы намек на неподобающее поведение. |
I'm afraid he's determined to take us with him, even if it means force. |
Боюсь, он намерен вернуть нас, хотя бы и силой. |
I hope you don't mind me using your title, even though you're now retired. |
Надеюсь, вы не против, что я использую ваше звание, хотя вы уже в отставке. |
Do you even remember their faces? |
Ты хотя бы помнишь их лица? |
And then, he came down these stairs and he went out through the back, even though his car is parked out front. |
А потом, он спустился вниз по этой лестнице и вышел через задний ход, хотя его машина была припаркована спереди. |
I back you in whatever you do, even though most of the time it's against me. |
Я всегда поддерживаю тебя, хотя зачастую мне это не по душе. |
Examples of this are terrorism, the illicit drug traffic and even, though to a lesser extent, ordinary criminality. |
Примерами тому могут служить терроризм, незаконная торговля наркотиками и даже, хотя и в меньшей степени, обычная преступность. |
This expansion, which was facilitated and even stimulated by large volumes of capital inflows, was widespread, although with some important exceptions. |
Это увеличение, которое облегчалось и даже стимулировалось значительным объемом притока капитала, было повсеместным, хотя имеются и некоторые важные исключения. |
Every time I go in there I freeze up, I panic and I end up buying two goldfish I don't even want. |
Как ни зайду туда - сразу замираю, паникую и потом покупаю двух золотых рыбок, хотя они мне не нужны. |
As the proposed declaration on tolerance indicated, while many of the world's problems were intractable, without tolerance one could not even begin to solve them. |
Как отмечается в предлагаемой декларации, хотя многие из проблем, с которыми сталкивается мир, являются трудноразрешимыми, без терпимости нам нечего и думать о том, что нам удастся когда-либо решить эти проблемы. |
I love you so much it hurts, and I haven't even met you yet. |
Я до боли люблю вас, хотя никогда ещё не видела. |
The thing is, even though he was mad, I swear I saw the slightest glimmer of pride in his eyes, just for a second. |
Дело в том, что хотя он и был зол. Клянусь, я видел крошечный отблеск гордости в его глазах, всего на секунду. |
Lovely, too, even if that stony face doesn't seem to think so. |
Симпатичная, да, хотя этот с каменным лицом, похоже, так не думает. |
And even though we have defeated Non and Myriad, evil still persists |
И хотя мы и победили Нона и Мириад, зло ещё продолжает существовать, |
See, grades don't matter in the real world, even though mine weren't too bad. |
Оценки в дипломе не играют роли в реальной жизни, хотя мои были очень неплохи. |
I carried them over from one year to the next... made her look a little better, even to her own father. |
А я их перенес на следующий год, чтобы слегка сгладить ее промахи, хотя бы ради ее отца. |
So until then, even though a color might be all around them, they simply did not have the ability to see it. |
А до этого момента они просто не способны были его заметить, хотя он встречался повсюду. |