Could you bring them next time, even if only for a few minutes? |
Ты бы мог привести их сюда, хотя бы на несколько минут? |
And even though I have no idea where I'm going with this, |
И хотя я не представляю, куда меня это приведет, |
But, honestly, there is no way in hell he even knew I was in the room. |
Но, честно, без вариантов что он хотя бы подозревал, что я там была. |
Is there any chance you may have mentioned it to anybody, even by accident? |
Может быть ты рассказывал об этом кому-нибудь, хотя бы случайно? |
So even though I'm really interested in the relationship between people, I also consider the ways in which we relate to the world around us. |
Далее, хотя я в основном интересуюсь взаимоотношениями между людьми, я также не забываю о способах наших отношений с окружающим миром. |
This does not mean that it's the final solution, or that this even provides permanent protection. |
Это не означает, что мы нашли разрешение проблемы Или, хотя бы, что такой вид охраны всегда будет эффективен. |
If there's even one word in there that will keep you safe, |
И если там есть хотя бы одно слово, которое могло бы сохранить тебе безопасность, |
Did you even know she was going to this party the other night? |
Ты хотя бы знала, что она идёт на ту вечеринку? |
It's written around 1834, so, even though it's old, I hope you like it. |
Вариации написаны в 1834 году, и хотя музыка такая старая, надеюсь, вам понравится. |
Do you think we even have a prayer of beating him with thin man? |
Как полагаете, есть у нас хотя бы надежда опередить его с "Худышом"? |
Is he going to hesitate for even a second before he renounces you? |
Задумается ли он хотя бы на секунду, прежде чем сдать тебя? |
Washington holds back its fury against the advancing people, and you can see the surge of love through my purifying flight, even in this hopeless world. |
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды. |
Do you even know if it's true? |
Вы хотя бы знаете, правда это или нет? |
Why does it take so long when it's not even shadowing or bugging? |
Почему так долго, хотя нет ни слежки, ни прослушивания? |
I'm not saying you're interested or that you even care but for what it's worth, "who" misses you. |
Я не говорю о том, что ты заинтересована, или хотя бы тебе не все равно но кое-что стоит того, этот "кто" скучает по тебе. |
So, in the future, if there's even a chance that the mission might claim my better half, sign me up... |
Так что на будущее, если будет хотя бы один шанс, что задача потребует от меня мою лучшую половину, лучше сразу меня впиши... |
he took the job even though it was in the city. |
он взялся за эту работу, хотя она и в городе. |
And Russ's phone is apparently off, but if he can manage to turn it on, even for a moment, we can track it that way. |
Телефон Расса отключён, но если он включит его хотя бы на секунду, мы сможем отследить его. |
No one she wants to see, no one she even mentioned once? |
Никого, с кем бы она хотела встречаться, никого, о ком хотя бы упоминала? |
Conspiracy groups think that the agents died from friendly fire, even though two independent investigations proved that they died because of shots from the compound. |
Заговорческие группы думают, что агенты умерили от "дружественного" огня, хотя два независимых расследования доказали, что они погибли от выстрелов противников. |
But if either of you makes even one peep about the show being dirty, |
Но если хоть кто-то из вас хотя бы раз намекнет, что шоу порнографическое, |
Is there even the slightest chance he could be mixed up in this? |
Есть ли хотя бы малейший шанс, что он мог быть в этом замешан? |
Have you and Harold even figured out why Decima is after him yet? |
Вы с Гарольдом хотя бы выяснили, почему Десима охотится за ним? |
And even though I carry around more than a small amount of self-hatred, if I really hated lawyers, I wouldn't work at a law firm. |
И хотя я ненавижу себя гораздо больше чем остальные, если бы я на самом деле ненавидела юристов, я бы не работала в юридической фирме. |
And even though she racked up huge credit card bills, it was mostly for shoes and clothes and hair salons. |
И хотя у нее были огромные счета по кредиткам, они были в основном за туфли, одежду и из парикмахерских. |