Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
To date, Eritrea has chosen not to restore its civil administration in the town of Senafe, even though it was invited to do so at the fourth meeting of the Military Coordination Commission. Эритрея решила пока не восстанавливать гражданскую администрацию в городе Сенафе, хотя на четвертом заседании Военной координационной комиссии ей предлагалось это сделать.
The buyer can avoid the contract also where the goods suffered from a serious defect than cannot be repaired, even though they were still useable to some extent. Покупатель может также расторгнуть договор в том случае, когда товар имеет серьезный дефект, не подлежащий исправлению, хотя он еще может быть как-то использован.
In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие.
The right balance between effectiveness, transparency and access remains a major challenge, even if those three principles are not, in my delegation's opinion, contradictory, but rather complementary. Обеспечение надлежащего баланса между эффективностью, транспарентностью и доступом к работе Совета по-прежнему представляет собой серьезную проблему, хотя, по мнению моей делегации, эти три принципа являются, скорее, не противоречащими, а взаимодополняющими друг друга.
The Doha, Monterrey and Johannesburg conferences had given international impetus to the realization of the development goals, even though some considered that they had not produced the expected results. Конференции в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге придали международный толчок реализации целей развития, хотя некоторые и считают, что они не принесли ожидаемых результатов.
She commented that while the famine was averted, the region, even with the arrival of rains, is still in crisis and requires further support to allow the affected populations to recover and rebuild. Она отметила, что, хотя голод удалось предотвратить, этот регион даже с наступлением сезона дождей по-прежнему находится в тяжелом положении и требует дополнительной поддержки для восстановления и реабилитации затронутого населения.
For this reason, and even though we have not yet reached the necessary number of ratifications to make the CTBT an effective tool, MERCOSUR and associates wish once more to draw attention to it and calls for accession or ratification to it as soon as possible. По этой причине и даже хотя мы пока не достигли требуемого числа ратификаций, чтобы сделать ДВЗЯИ эффективным инструментом, МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны хотели бы вновь обратить на него внимание и призвать к скорейшему присоединению к нему или его ратификации.
Although the situation has considerably evolved, some fathers in certain rural areas continue to make use of this prerogative that belongs to bygone times, ignoring the choice of their daughters and sometimes even of their sons. Хотя положение здесь значительно изменилось, в некоторых сельских районах отцы продолжают пользоваться этой изжившей себя прерогативой, отказывая своим дочерям, а иногда и сыновьям, в праве выбора.
Increased UV radiation will continue until ozone recovery is complete, but the damaging effects of UV on human health and ecosystems are likely to persist even longer. Увеличенные уровни УФ радиации будут сохраняться до полного восстановления озонового слоя, хотя вредное воздействие УФ радиации на здоровье человека и экосистему, вероятно, будет продолжаться еще дольше.
Although the methods proposed by Germany, Netherlands and ISO showed better results, the study allowed to propose modifications to the German and ISO proposals, improving the correlation even further. И хотя методы, предложенные Германией, Нидерландами и ИСО, позволяют получить более эффективные результаты, в указанном выше анализе допускается возможность внесения изменений в предложения Германии и ИСО с целью еще большего согласования этих аспектов.
So far, a total of 499 cases of people living with HIV/AIDS have been registered in the country, even though we live in a region where the epidemic is rapidly spreading. К настоящему моменту в нашей стране зарегистрировано всего 499 человек, живущих с ВИЧ/СПИДом, хотя мы живем в регионе, в котором эпидемия быстро распространяется.
In practice, public authorities usually comply with the obligation to inform in a adequate, timely and effective manner, because courts are very strict and quash decisions violating even one requirement on notification). На практике государственные органы, как правило, соблюдают обязательство об адекватном, своевременном и эффективном информировании, поскольку суды придерживаются весьма твердой линии и отменяют решения, нарушающие хотя бы одно из требований об уведомлении).
Mr. Serrano Martínez said that, even though his own country's law allowed higher limits of liability, his delegation supported the current text of draft article 61. Г-н Серрано Мартинес говорит, что, хотя законодательство его страны допускает более высокие пределы ответственности, делегация Колумбии поддерживает нынешний текст проекта статьи 61.
Moreover, even though the Mitchell report calls for an incremental series of steps, the draft resolution totally ignores the sequential procedure. Кроме того, хотя в докладе Митчелла и содержится призыв к серии последовательных мер, в проекте резолюции полностью игнорируется процедура последовательных шагов.
The European Union was deeply concerned that, even though the first quarter of the current year had already passed, the arrears in question had not been paid. Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что, хотя первый квартал текущего года уже миновал, задолженность по уплате взносов, о которой идет речь, еще не погашена.
Ms. Anguiano (Mexico) said that, even though hers was not the only delegation the representative of Chile had in mind, she had taken note of his dissatisfaction and would convey it to her own Government. Г-жа Ангуйано (Мексика) говорит, что, хотя в данном случае представитель Чили имел в виду не только ее делегацию, она приняла к сведению его разочарование и сообщит об этом своему правительству.
The processing of reimbursements for contingent-owned equipment was still a problem, even though the availability of more resources in the past year had enabled the Secretariat to close the gap between claims and payments. До сих пор не решена проблема оперативной обработки требований о возмещении стоимости принадлежащего контингентам имущества, хотя увеличение объема ресурсов в прошлом году позволило Секретариату сократить задолженность перед государствами-членами.
The vast majority of the members of the United Nations were committed to ending impunity and ensuring global justice, even if they differed on how to achieve those noble objectives. Подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций включены в работу по искоренению безнаказанности и распространению правосудия во всем мире, хотя они и имеют различные точки зрения по способам достижения этих благородных целей.
When the Gulf War broke out in 1991, Japan had made a substantial financial contribution to international efforts to liberate Kuwait, even though taxes had to be increased to raise the necessary funds. Во время войны в Заливе, которая разразилась в 1991 году, правительство Японии приняло широкое участие в международных финансовых усилиях по освобождению Кувейта, хотя ей для этого пришлось повысить налоги в своей стране.
While the conflict continued it was difficult to improve the human-rights situation, even though the Government was doing its utmost to protect and aid the population. Пока конфликт продолжается, улучшить положение в области прав человека трудно, хотя правительство и делает все от него зависящее для защиты населения и оказания ему помощи.
The 1996 CIS Conference was characterized by one delegation as a major event, even though some of its goals were still to be met. Конференция по СНГ 1996 года была охарактеризована одной делегацией как веховое событие, хотя некоторые из поставленных на ней целей еще предстоит реализовать.
And even though our institutions have once again become legitimate, thanks to the fruition of political will following the constitutional referendum and general elections, they still need to be strengthened. И хотя наши институты вновь стали законными благодаря проявленной в ходе всеобщих выборов и референдума по конституции политической воле, они все еще нуждаются в укреплении.
Others report women being required to have their father's or husband's consent to credit arrangements, even though this may not be necessary for commercial purposes. По сообщениям других, от женщин требуют получения согласия отца или мужа на предоставление кредитов, хотя в этом, возможно, нет необходимости с коммерческой точки зрения.
This provision reflects a rule of general international law which applies even in the absence of Article 43; but there was certainly no harm in including it in the Vienna Convention. Это положение отражает норму общего международного права, которая применяется даже в отсутствие статьи 43; хотя, конечно же, включение ее в Венскую конвенцию никому не помешало.
Some examples have been given above of important organizations that do not meet this formal requirement, although in those cases one could assume the existence of an implicit, even if possibly subsequent, agreement. Выше было приведено несколько примеров важных организаций, которые не отвечают этому формальному требованию, хотя в их случае можно предположить наличие подразумеваемого, хоть возможно и последующего, соглашения.