During the Spanish Empire, standard written Spanish is primarily based on the speech of Madrid, even though its origin is sometimes popularly assigned to other cities, such as Valladolid. |
Во время Испанской империи стандартный письменный испанский язык в был основном основан на мадридском наречии, хотя его происхождение иногда связывают и с другими городами, в частности, Вальядолидом. |
This means that even though descendant classes may have access to the implementation data of their parents, the class invariant can prevent them from manipulating those data in any way that produces an invalid instance at runtime. |
Это означает, что, хотя классы потомков могут иметь доступ к данным реализации своих родителей, инвариант класса может помешать им манипулировать этими данными любым способом, который создаёт недопустимый экземпляр во время выполнения. |
So, even though there are some agreements on monetary policy and through the European Central Bank, countries may not be able to or would simply choose not to follow it. |
Поэтому, хотя и существует ряд соглашений по кредитно-денежной политике и общий орган её осуществления (ЕЦБ), страны-члены еврозоны могут быть не в состоянии (или могут просто отказаться) следовать ей. |
The 1848 constitutional provision providing for the Federal Council - and indeed the institution of the Council itself - has remained unchanged to this day, even though Swiss society has changed profoundly since. |
Конституционные положения 1848 года, предусматривающие Федеральный совет, остались неизменными и по сей день, хотя швейцарское общество сильно изменилось с тех пор. |
Aoba is a natural pitcher with excellent form, and Ko secretly trains to become as good as she is, even while publicly showing little interest in baseball. |
Аоба является прирождённым питчером в прекрасной форме, и Ко тайно тренируется, чтобы когда-нибудь стать таким же, как она, хотя публично он не показывает большого интереса к бейсболу. |
Kim said that Samsung lawyers trained executives to serve as scapegoats in a "fabricated scenario" to protect Lee, even though those executives were not involved. |
Ким сказал, что члены правления Samsung обучают юристов быть козлами отпущения по «сфабрикованному сценарию», чтобы защитить Ли, хотя эти члены правления не были вовлечены в дело. |
Aluminium and glass are important materials in civil construction, even though not as important as steel and wood, for instance. |
Алюминий и стекло - это важные материалы в строительстве, хотя не такие важные, как сталь и дерево, например. |
There is consensus in Kenya that even as civil society participates as key stakeholders in State reporting it is their right and obligation to compile and submit alternative reports to the different treaty bodies. |
В Кении был достигнут консенсус в отношении того, что, хотя гражданское общество участвует в качестве одной из ключевых заинтересованных сторон в представлении государственных докладов, его правом и обязанностью является составление и представление альтернативных докладов различным договорным органам. |
For some reason I couldn't select unifont even though I've installed it, so I had to build dmenu with the xft patch to get Chinese menu entries displayed correctly. |
Почему-то я не смог выбрать unifont, хотя я его и установил, поэтому мне пришлось собрать dmenu с патчем для поддержки xft, чтобы элементы меню на китайском отображались правильно. |
Though it is rare as an example of an illuminated cartulary, the LFM is not the only example from the twelfth century, nor even from Spain. |
Хотя реестры редко иллюстрировали, LFM - это не единственный пример из XII века, ни даже из Испании. |
I guess it's about time that we both realized we are a family, even though you and I aren't a couple. |
Думаю, что наступило время нам обоим осознать, что мы - семья, хотя мы и не пара. |
Do you even go to school at n.Y.U.? |
Ты хотя бы учишься в Нью-Йоркском университете? |
If you know anything... that could take away even a second of that pain, |
Если Вы знаете что-либо... что может избавить его хотя бы от части боли |
Does King Henry even know that this war is being fought? |
Король Генрих хотя бы знает, что идет война? |
If it makes you uncomfortable, I'll switch partners, even though the thing's due next week and everyone already has a partner and I'll probably end up failing the class. |
Если тебя это напрягает, я поменяю напарника, хотя работу нужно сдать на следующей неделе, а все уже разбились по парам и, в конечном итоге, я скорее всего провалюсь. |
Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. |
Сьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, хотя бы такого, кто смеялся бы над ее стряпней. |
Why am I going blad, even though I'm so handsome? |
Почему я лысею, хотя я такой красивый? |
How many people even understand this work let alone have the will to pursue it? |
Сколько человек может хотя бы понять их работу, не говоря о стремлении ей заниматься. |
If I had weeks, or even days, maybe I could come up with an alternative, but time is of the essence and Moset's idea will work. |
Если бы у меня были недели или хотя бы дни, может быть, я нашел бы альтернативу, но времени нет, а идея Мосета сработает. |
If you had reduced the fetuses even by two, the others could've been carried longer, been more developed and healthier. |
Если бы вы сократили число детей хотя бы на 2, то остальных можно было бы доносить дольше, они бы были более развиты и здоровы. |
If you could have taught, even for one day... you could have fulfilled his dream. |
Если бы ты мог провести занятия, хотя бы один день... ты мог бы осуществить его мечту. |
If we can succeed in disrupting the supply for even one day - one day - our cause will be won by human nature itself. |
Если мы сможем избавить людей от препарата хотя бы на один день - на один день, ...наше дело победит благодаря человеческой природе. |
Do you even know what mbd stands for? |
Ты хотя бы знаешь, как расшифровывается ММХ? |
In addition, even though studies suggest that the short-term, directly measurable economic benefits at the national level are relatively small, and unskilled workers may suffer from competition, skilled immigrants can be important to particular economic sectors. |
К тому же, хотя исследования говорят, что кратковременные, легко измеримые экономические выгоды на национальном уровне относительно малы и неквалифицированные рабочие могут страдать от конкуренции, квалифицированне иммигранты могут быть важны для определённых отраслей экономики. |
Surveys show that only 25% of Venezuelans rate the government as poor or very poor, even though an overwhelming majority rejects the President's penchant for monopolizing the airwaves once a week, displacing their favorite soap operas. |
Опрос показывает, что только 25% венесуэльцев считают правительство плохим или очень плохим, хотя ошеломляющее большинство отрицает склонность президента к монополизации телевизионных каналов раз в неделю вместо показа их любимых мыльных опер. |