The benefits of resolving a single additional international conflict or crisis would justify even the longest debate on the reform of the Security Council. |
Блага, связанные с урегулированием хотя бы еще одного международного конфликта или кризиса, оправдают даже самое продолжительное обсуждение реформы Совета Безопасности. |
Indigenous participation in the framework of the country's regionalization process has even less of a place on the agenda. |
На повестке дня, хотя и менее остро, стоит вопрос участия коренных общин в процессе создания в стране территориальных районов. |
It could not understand why the number of support account posts had been maintained or even increased, while overall expenses for peacekeeping operations were declining. |
Непонятно, почему число должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета, было сохранено или даже увеличено, хотя общие расходы на операции по поддержанию мира сократились. |
While significant, that deficit marked an improvement over the even larger cash deficits which had been recorded at the end of 1997 and 1996. |
Хотя такой дефицит является значительным, он показывает улучшение по сравнению с еще большим дефицитом наличности, который отмечался в конце 1997 и 1996 годов. |
While the process of globalization has led to greater economic opportunities for many, a large number of developing countries are being left even further behind in the wake of the increasing integration of the world economy. |
Хотя процесс глобализации расширил экономические возможности многих, значительное число развивающихся стран оказывается еще больше маргинализованными в результате растущей интеграции мировой экономики. |
They said that even though they were opposed to creating a UNECE Standard for Truffles they would not block this if all other countries agreed. |
Делегация отметила, что, хотя она и против разработки стандарта ЕЭК ООН на трюфели, она не будет препятствовать ей, если с этим предложением согласятся все другие страны. |
Thus, even though the system of designating slots for the submission of documents represented an improvement, it did not take sufficient account of realities on the ground. |
Однако система временнх интервалов представления документов, хотя она и является шагом вперед, не учитывает в достаточной мере реального развития ситуации. |
The support account must be responsive to the level of activity in the field even if there was no rigid mathematical ratio between the two. |
Объем средств на вспомогательном счете должен согласовываться с объемом деятельности на местах, хотя между этими двумя показателями и не существует строгого математического соотношения. |
The 1995 Malawi's Constitution is progressive because its Chapter 4 enshrines a bill of rights even though it does not legally define discrimination. |
Конституция Малави, принятая в 1995 году, является прогрессивной, поскольку в ее главе 4 закрепляется Билль о правах, хотя и не дается никакого юридического определения дискриминации. |
Family planning is not widespread, even though the 1992 Constitution guarantees the right to family planning services. |
Планирование семьи - не очень распространенное явление, хотя Конституция 1992 года гарантирует право на получение услуг, связанных с планированием семьи. |
Also social benefits may seemingly be gender-neutral; inter alia family leave is meant both for women and men even though women use the majority of these leaves. |
Социальные пособия также могут носить четко нейтральный гендерный характер; в частности, семейный отпуск предназначен как для женщин, так и для мужчин, хотя большей частью его берут женщины. |
The number of places available in kindergartens, which supply pre-school education, is generally sufficient, even if not always very accessible. |
Количество мест в детских садах, относящихся к системе дошкольных образовательных учреждений, в целом соответствует потребностям, хотя они и не всегда доступны. |
And even though it is over, some of these children still have to face violence because of things that they were never involved in. |
И хотя война закончилась, некоторые из этих детей по-прежнему сталкиваются с насилием из-за вещей, к которым они никогда не имели отношения. |
Lebanon was mistakenly included in the list of participants on 31 July 2003 even though they had not passed the necessary legislation. |
Ливан по ошибке был включен в список участников 31 июля 2003 года, хотя он и не принял необходимое для этого законодательство. |
In the end, no staff representative from Headquarters had joined the mission, even though this would have been very valuable. |
В конечном итоге ни один представитель персонала Центральных учреждений не был введен в состав миссии, хотя это и было бы весьма полезно. |
It does more than keep people alive and help with reconstruction, even though either of those two goals would be enough on its own. |
Она не просто помогает людям выжить и осуществлять процесс восстановления, хотя самих по себе лишь этих двух целей было бы достаточно. |
During the 1990s, international migration to developed countries increased significantly even though many of them restricted the admission of international migrants. |
В 90е годы резко возросли масштабы международной миграции в развитые страны, хотя многие из них ограничили прием международных мигрантов. |
He regretted that such analyses had never been carried out, even though research was part of the international plan of action adopted by the General Assembly. |
Он сожалеет о том, что такие анализы никогда не проводились, хотя такие исследования предусмотрены международным планом действий, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
The number of people seeking asylum in industrialized countries also continued to drop during the reporting period, even though arrival rates in some countries showed an increase. |
Количество просителей убежища в промышленно развитых странах за отчетный период также продолжало снижаться, хотя в ряде стран приток лиц этой категории возрос. |
We will, however, refrain from addressing priority agenda issues, even though much remains to be done on them. |
Однако мы воздержимся от комментариев по поводу приоритетных пунктов повестки дня, хотя и считаем, что над ними еще предстоит серьезно поработать. |
The establishment of the Myanmar Human Rights Committee had also been very welcome, even though it had not been established according to the Paris Principles. |
Создание Комитета по правам человека Мьянмы также имело большое значение, хотя он и не был учрежден в соответствии с Парижскими принципами. |
The twelfth was kept in detention even though his case had been dismissed by the country's Supreme Court. |
Двенадцатый задержанный продолжал содержаться под стражей, хотя его дело было закрыто по решению Верховного суда страны. |
It is an opportunity which we cannot miss, even though sometimes we tend to become complacent and start focusing attention elsewhere. |
Это возможность, которую мы не должны упустить, хотя иногда мы склонны к самоуспокоенности и начинаем концентрировать внимание на других проблемах. |
Other legal provisions have a disproportionately negative impact on women, even though they appear neutral, because women tend to migrate more frequently in certain categories. |
Другие правовые положения оказывают непропорционально большое негативное воздействие на женщин, даже хотя внешне представляются нейтральными, поскольку женщины чаще мигрируют в определенных областях профессий. |
They no longer even have the right to visit Cuba once a year. |
Им уже не предоставляется возможность посещать Кубу хотя бы один раз в год. |