Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
The benefits of resolving a single additional international conflict or crisis would justify even the longest debate on the reform of the Security Council. Блага, связанные с урегулированием хотя бы еще одного международного конфликта или кризиса, оправдают даже самое продолжительное обсуждение реформы Совета Безопасности.
Indigenous participation in the framework of the country's regionalization process has even less of a place on the agenda. На повестке дня, хотя и менее остро, стоит вопрос участия коренных общин в процессе создания в стране территориальных районов.
It could not understand why the number of support account posts had been maintained or even increased, while overall expenses for peacekeeping operations were declining. Непонятно, почему число должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета, было сохранено или даже увеличено, хотя общие расходы на операции по поддержанию мира сократились.
While significant, that deficit marked an improvement over the even larger cash deficits which had been recorded at the end of 1997 and 1996. Хотя такой дефицит является значительным, он показывает улучшение по сравнению с еще большим дефицитом наличности, который отмечался в конце 1997 и 1996 годов.
While the process of globalization has led to greater economic opportunities for many, a large number of developing countries are being left even further behind in the wake of the increasing integration of the world economy. Хотя процесс глобализации расширил экономические возможности многих, значительное число развивающихся стран оказывается еще больше маргинализованными в результате растущей интеграции мировой экономики.
They said that even though they were opposed to creating a UNECE Standard for Truffles they would not block this if all other countries agreed. Делегация отметила, что, хотя она и против разработки стандарта ЕЭК ООН на трюфели, она не будет препятствовать ей, если с этим предложением согласятся все другие страны.
Thus, even though the system of designating slots for the submission of documents represented an improvement, it did not take sufficient account of realities on the ground. Однако система временнх интервалов представления документов, хотя она и является шагом вперед, не учитывает в достаточной мере реального развития ситуации.
The support account must be responsive to the level of activity in the field even if there was no rigid mathematical ratio between the two. Объем средств на вспомогательном счете должен согласовываться с объемом деятельности на местах, хотя между этими двумя показателями и не существует строгого математического соотношения.
The 1995 Malawi's Constitution is progressive because its Chapter 4 enshrines a bill of rights even though it does not legally define discrimination. Конституция Малави, принятая в 1995 году, является прогрессивной, поскольку в ее главе 4 закрепляется Билль о правах, хотя и не дается никакого юридического определения дискриминации.
Family planning is not widespread, even though the 1992 Constitution guarantees the right to family planning services. Планирование семьи - не очень распространенное явление, хотя Конституция 1992 года гарантирует право на получение услуг, связанных с планированием семьи.
Also social benefits may seemingly be gender-neutral; inter alia family leave is meant both for women and men even though women use the majority of these leaves. Социальные пособия также могут носить четко нейтральный гендерный характер; в частности, семейный отпуск предназначен как для женщин, так и для мужчин, хотя большей частью его берут женщины.
The number of places available in kindergartens, which supply pre-school education, is generally sufficient, even if not always very accessible. Количество мест в детских садах, относящихся к системе дошкольных образовательных учреждений, в целом соответствует потребностям, хотя они и не всегда доступны.
And even though it is over, some of these children still have to face violence because of things that they were never involved in. И хотя война закончилась, некоторые из этих детей по-прежнему сталкиваются с насилием из-за вещей, к которым они никогда не имели отношения.
Lebanon was mistakenly included in the list of participants on 31 July 2003 even though they had not passed the necessary legislation. Ливан по ошибке был включен в список участников 31 июля 2003 года, хотя он и не принял необходимое для этого законодательство.
In the end, no staff representative from Headquarters had joined the mission, even though this would have been very valuable. В конечном итоге ни один представитель персонала Центральных учреждений не был введен в состав миссии, хотя это и было бы весьма полезно.
It does more than keep people alive and help with reconstruction, even though either of those two goals would be enough on its own. Она не просто помогает людям выжить и осуществлять процесс восстановления, хотя самих по себе лишь этих двух целей было бы достаточно.
During the 1990s, international migration to developed countries increased significantly even though many of them restricted the admission of international migrants. В 90е годы резко возросли масштабы международной миграции в развитые страны, хотя многие из них ограничили прием международных мигрантов.
He regretted that such analyses had never been carried out, even though research was part of the international plan of action adopted by the General Assembly. Он сожалеет о том, что такие анализы никогда не проводились, хотя такие исследования предусмотрены международным планом действий, утвержденным Генеральной Ассамблеей.
The number of people seeking asylum in industrialized countries also continued to drop during the reporting period, even though arrival rates in some countries showed an increase. Количество просителей убежища в промышленно развитых странах за отчетный период также продолжало снижаться, хотя в ряде стран приток лиц этой категории возрос.
We will, however, refrain from addressing priority agenda issues, even though much remains to be done on them. Однако мы воздержимся от комментариев по поводу приоритетных пунктов повестки дня, хотя и считаем, что над ними еще предстоит серьезно поработать.
The establishment of the Myanmar Human Rights Committee had also been very welcome, even though it had not been established according to the Paris Principles. Создание Комитета по правам человека Мьянмы также имело большое значение, хотя он и не был учрежден в соответствии с Парижскими принципами.
The twelfth was kept in detention even though his case had been dismissed by the country's Supreme Court. Двенадцатый задержанный продолжал содержаться под стражей, хотя его дело было закрыто по решению Верховного суда страны.
It is an opportunity which we cannot miss, even though sometimes we tend to become complacent and start focusing attention elsewhere. Это возможность, которую мы не должны упустить, хотя иногда мы склонны к самоуспокоенности и начинаем концентрировать внимание на других проблемах.
Other legal provisions have a disproportionately negative impact on women, even though they appear neutral, because women tend to migrate more frequently in certain categories. Другие правовые положения оказывают непропорционально большое негативное воздействие на женщин, даже хотя внешне представляются нейтральными, поскольку женщины чаще мигрируют в определенных областях профессий.
They no longer even have the right to visit Cuba once a year. Им уже не предоставляется возможность посещать Кубу хотя бы один раз в год.