| Does sign language with his brother even though he doesn't have to. | Использует язык жестов со своим братом, хотя это и необязательно. |
| They visit every week, and they bring flowers, even though there's no one buried here. | Они приходят каждую неделю, и приносят цветы, хотя здесь никто не похоронен. |
| Do you even know what this island really is? | Ты хотя бы знаешь, что из себя представляет этот остров? |
| If the servers are down for even a day, our entire reputation is irreversibly destroyed. | Если серверы упадут хотя бы на сутки, наша репутация будет полностью уничтожена. |
| If there was even the suspicion that someone in his organization was working against him... they disappeared. | Если он хотя бы подозревал, что кто-то в его организации работает против него... он бы исчез. |
| Are you even attracted to me anymore? | Тебя хотя бы влечет ко мне все еще? |
| You know, even though you said you weren't considering his offer. | Ну, хотя ты и говорил, что тебе плевать на его предложение. |
| And it was the only job, even though I was doing other jobs. | И была моя единственная работа, хотя я и занималась другими проектами. |
| When polled, most older white voters overwhelming reject Obama, even if many of them are unhappy with Bush. | Когда проходит голосование, большинство пожилых белых избирателей отвергают Обаму, хотя многие из них недовольны Бушем. |
| Chen, as a sitting president, cannot be indicted even though the prosecutor says that he has evidence to prove his guilt. | Чэню, как действующему президенту, нельзя предъявить обвинение, хотя прокурор говорит, что у него есть доказательства его вины. |
| One might even say he displays more signifiers of guilt than he does of grief, though the two are inextricably linked. | Можно даже сказать, что он демонстрирует больше признаков вины, чем скорби, хотя эти оба чувства неразрывно связаны. |
| Although Kenya has a well-functioning and well-funded agricultural research system, the government has not even permitted field tests of GM crop varieties. | Хотя у Кении есть хорошо функционирующая и хорошо финансируемая система сельскохозяйственных исследований, правительство даже не разрешило провести полевые испытания генетически модифицированных сортов сельхозкультур. |
| I'm glad we wasted ten minutes debating how to crash, and no one even noticed. | Я рада, что мы потратили 10 минут на то, чтобы обсудить как вломиться, хотя это даже никто не заметил. |
| Maybe even better, now that House is at least trying to have real relationships with people. | Может теперь и ещё лучше, когда Хаус хотя бы пытается по-настоящему контактировать с людьми. |
| It wasn't even his aunt's house. | Хотя если подумать, это был дом не его тетки. |
| Indeed, this policy, even with its risks, partly explains Al-Qaeda's defeat in Saudi Arabia. | Действительно, эта политика, хотя и весьма рискованная, частично объясняет поражение Аль-Каиды в Саудовской Аравии. |
| This assumption prevents terminating conservation efforts prematurely, even as it underestimates the total number of extinctions. | Это предположение не позволяет преждевременно завершить попытки сохранения вида, хотя оно и занижает общее число вымерших видов. |
| From his early childhood he had a passion for literature, even though his parents did not approve of this interest. | В раннем детстве проявил любовь к рисованию, хотя родители поначалу не одобряли этого увлечения. |
| All animal species do it, even though we all use slightly different tools. | Все животные способны на это, хотя мы используем немного разные механизмы. |
| Did she even ask you what you were doing tomorrow night... | Хорошо. Она хотя бы спросила тебя, что ты делаешь завтра вечером? |
| And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity. | И хотя я был ребёнком, отец смог пробудить во мне огромную любознательность. |
| It took me over a decade to even imagine putting something in an envelope and licking a stamp. | Мне потребовалось больше десяти лет, чтобы хотя бы представить, как я кладу что-то в конверт и приклеиваю марку. |
| So even though time goes on forever, space is limited to us. | Поэтому хотя время и бесконечно, пространство ограничено для нас. |
| So even though the universe lasts forever, there's only a finite number of things that can possibly happen in the universe. | Поэтому, хотя вселенная существует вечно, есть только конечное число вещей, которые могут произойти во вселенной. |
| Haruka is a racecar driver, even though she is barely sixteen years old at her first appearance. | Она водит гоночную машину, хотя ей только 16 лет на момент первого появления. |