Moreover, international development players - including UN agencies, NGOs, corporate citizenship programs, and other charitable organizations - rarely coordinate their activities, even though their interventions are increasingly concentrated in densely populated cities. |
Более того, мировые игроки в сфере развития - в том числе подразделения ООН, НПО, программы корпоративной социальной ответственности и другие благотворительные организации - редко координируют свою деятельность, хотя их вмешательства все больше концентрируются в густонаселенных городах. |
In this context, potential growth may well fall back to the predicted 2.5% annual rate, even though the economy's capital stock is in good shape. |
В данном контексте, потенциал роста вполне может вернуться к прогнозируемым 2,5%, хотя акционерный капитал экономики и находится в хорошей форме. |
Indeed, though supposedly grouping the world's largest economies, the G8 now includes a country with an economy the size of Holland's, even if it is still excluded from deliberations of the other members' finance ministers. |
Действительно, хотя предположительно Большая Восьмерка объединяла крупнейшие экономические системы в мире, теперь в нее входит страна, экономика которой размером с экономику Голландии, даже если ее все еще не допускают к обсуждениям министров финансов других стран-членов. |
Though most business start-ups will never amount to much, each little company is an experiment, and a great deal of experimentation is necessary to produce the occasional firm that can transform a nation's economy - or even rise to international significance. |
Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня. |
If major banks had had a "lean against the wind" strategy in reserve, that would have influenced expectations and at least partly stabilized asset prices, possibly mitigating - or even averting - the most damaging effects of the financial crisis. |
Если бы у крупных банков в резерве была стратегия валютных интервенций «дуть против ветра», что повлияло бы на ожидания и хотя бы частично стабилизировало цены на активы, тем самым, возможно, смягчив - или даже предотвратив - наиболее пагубные последствия финансового кризиса. |
Public debt as a share of GDP is on the rise in Italy and Spain, even though both countries, with their eurozone partners, have committed to reducing the debt ratio. |
Соотношение госдолга к ВВП растёт в Италии и Испании, хотя обе страны вместе со своими партнёрами по еврозоне обязались сократить этот долговой коэффициент. |
This comes one year after tiny Ireland received an official warning about its fiscal policies, even though Ireland's budget was in surplus, and mightily so. |
Это происходит спустя всего один год после того, как крошечная Ирландия получила официальное предупреждение по поводу своей финансово-бюджетной политики, хотя в бюджете Ирландии наблюдался избыток, и очень даже немалый. |
Another example of the relationship between ethics and policy is the response that rich countries have made to global social inequity, a deep moral affront to everyone with even a modicum of conscience and sensibility. |
Другим примером отношений между этикой и политикой является ответ на то, что огатые страны сделали для глобального социального неравенства - глубокий моральный вызов каждому, у кого есть хотя бы капелька совести и чувствительности. |
Another reason is that heterodox and MIT School economists also often agree on policy, even if their reasoning is different. |
Еще одна причина заключается в том, что неортодоксальные экономисты и экономисты школы МТИ часто сходятся во взглядах по поводу экономической политики, хотя и на основании разных аргументов. |
But this is almost certainly wrong, even though it seems to be confirmed by the tight correlation between oil and equity markets, which have fallen to their lowest levels since 2009 not only in China, but also in Europe and most emerging economies. |
Но это почти наверняка неправильно... хотя вроде бы эту версию подтверждает жесткая корреляция между нефтью и фондовыми рынками, которые упали до самого низкого уровня со времен 2009 года не только в Китае, но также в Европе и большинстве стран с формирующимся рынком. |
Today, the biggest threat to Indonesia's democracy comes from America, even though most Americans want Indonesia's democracy to succeed. |
В настоящее время самую большую угрозу демократии Индонезии представляет Америка, хотя большинство американцев хотят, чтобы демократии Индонезии сопутствовал успех. |
The result of this vicious circle is obvious: an ever growing dissatisfaction with the democratic (even if imperfect) state founded in the aftermath of Ceausescu's fall. |
Результат этого порочного круга очевиден: возрастает недовольство демократическим (хотя и не вполне) государством, основанном после падения Чаушеску. |
This is as true in Japan as it is in Europe even though their problems are by far the worst in the world. |
Это верно как в Японии, так и в Европе, хотя их проблемы - наихудшие в мире. |
While it is true that millions of demonstrators opposed Morsi's rule, even massive street protests do not constitute a valid case for a military coup in the name of the "people" when election results repeatedly say otherwise. |
И хотя то, что миллионы демонстрантов выступают против правления Мурси, является правдой, даже массовые протесты не являются оправданием для военного переворота во имя «народа», когда результаты выборов неоднократно говорят об обратном. |
During the Cold War, the US also employed economic sanctions to destabilize unfriendly governments, especially in Latin America, though they do not appear to have played more than a minor role, even where regime change eventually occurred. |
Во время холодной войны, США также использовали экономические санкции, чтобы дестабилизировать недружественные правительства, особенно в Латинской Америке, хотя они, кажется, не сыграли более чем незначительную роль даже там, где в конечном итоге произошло изменение режима. |
The defense treaties concluded recently by France and the United Kingdom appear to be a good example of what can be obtained through greater cooperation and integration - even though it is a strictly bilateral affair with no direct links to either NATO or the European Union. |
Оборонные соглашения, заключенные недавно Францией и Соединенным Королевством, являют хороший пример того, что может быть достигнуто бòльшим сотрудничеством и интеграцией - даже хотя это и сугубо двусторонние отношения без всякой прямой связи с ЕС или НАТО. |
Similarly, the export lobby in China has no interest in a strong renminbi, even though it is in China's long-term interest to let its currency appreciate. |
Подобным образом, экспортное лобби в Китае не заинтересовано в крепком юане, даже хотя это и в долговременных интересах Китая - позволить своей валюте укрепиться. |
The patent system may even have adverse effects on innovation, because, while the most important input into any research is prior ideas, the patent system encourages secrecy. |
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны. |
And, while this reflects changes in relative importance, European banks' business volumes might have increased in absolute terms even in the US, though at a slower pace than elsewhere. |
И, так как это отражает изменения в относительной значимости, объемы бизнеса европейских банков, возможно, увеличились в абсолютном выражении даже в США, хотя и медленнее, чем где-либо еще. |
Though turning to the legislature may prove to be inconvenient, frustrating, and even counter-productive, it is the right thing to do, for three reasons. |
Хотя обращение в законодательный орган может оказаться неудобным, раздражающим и даже контрпродуктивным, это будет правильным решением по трем причинам. |
Fortunately, Franco-German disputes, while often seemingly fierce, do not last long, and can even serve to refocus people's attention on the importance of the relationship. |
К счастью, франко-германские разногласия, хотя и бывают серьезными, не длятся долго и даже могут сосредоточить внимание людей на важности этих отношений. |
Though there is little evidence of the importance of small changes in real interest rates, the effect of even mild deflation on real debt, year after year, can be significant. |
Хотя существует мало свидетельств, говорящих о важности небольших изменений в реальной процентной ставке, воздействие даже легкой дефляции на реальные долги с течением времени может стать значительным. |
The World Bank, the United Nations, and even the Bush administration have moved to help, albeit in small measure relative to the scale of the problem. |
Всемирный банк, ООН и даже администрация Буша пыталсь оказать помощь, хотя и в малой степени относительно масштаба проблемы. |
Oryol is often considered the first Russian sailing ship of Western European type, even though Frederick (or Friedrich) was built in 1636 in Nizhny Novgorod. |
«Орёл» принято считать первым российским парусным кораблём западноевропейского типа, хотя ещё в 1636 году был построен корабль «Фредерик». |
Although there was no interruption of gas supply from Tbilisi to South Ossetia, this step is necessary for the Kremlin to ensure even greater integration of this Georgian region into Russia's economic system. |
Хотя не было никаких задержек с поставками газа из Тбилиси в Южную Осетию, этот шаг необходим Кремлю, чтобы обеспечить еще большую интеграцию этой грузинской области в экономическую систему России. |