Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
However, even though last year witnessed significant cooperation between the two sides, outstanding issues remain unsettled. Однако, хотя в прошлом году и наблюдался ощутимый рост сотрудничества между двумя сторонами, все еще сохраняются некоторые нерешенные вопросы.
Similarly, poor communities were often viewed as risky, even though evidence suggests that the opposite is the case. Аналогичным образом часто считают, что иметь дело с малоимущими общинами рискованно, хотя имеющиеся данные свидетельствуют об обратном.
We worked as a dedicated team, even if sometimes we agreed to disagree. Мы работали как единая команда, хотя порой каждый в итоге оставался при своем мнении.
A financial strategy needs to be developed even if some funding is available from bilateral and multilateral organizations. Хотя некоторый объем финансирования и обеспечивается двусторонними и многосторонними организациями, нужно разработать финансовую стратегию.
The Federation has meanwhile failed to follow suit, even though it had more time to enact the necessary amendments. Между тем Федерация не последовала этому примеру, хотя у нее было больше времени для принятия необходимых поправок.
However, the majority of the returnees remained steadfast in their determination to stay on, even though four families eventually decided to leave. Вместе с тем большинство вернувшихся лиц по-прежнему твердо намерены остаться, хотя четыре семьи в конечном итоге приняли решение уехать.
Perhaps reflecting this view these values may sometimes be considered in a remittances context even though they lie outside the standard definitions. Возможно, именно в силу этого подобные данные иногда учитываются в показателях переводов, хотя они и не охватываются стандартным определением.
Poverty eradication efforts in Africa have been significant even though progress has been uneven across countries. Прилагаются значительные усилия для сокращения масштабов нищеты в Африке, хотя в разных странах достигнут неровный прогресс.
International assistance to South-Eastern Asia declined during the period, even though poverty rates remain moderately high. В течение рассматриваемого периода международная поддержка, оказываемая Юго-Восточной Азии, сократилась, хотя показатели нищеты остаются относительно высокими.
The number of children engaged in work was still high, even if it had declined in recent years. Хотя количество работающих детей остается значительным, в последние годы можно все же отметить некоторое снижение.
Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной.
The tradition of dowries persists, even though it is prohibited by law. Традиция выплаты выкупов за невесту сохраняется, хотя она и запрещена законом.
Decision-making and increasing the presence of women in formal decision making bodies continued to be pervasive even though successive government had put policies in place. По-прежнему увеличивалось представительство женщин в официальных руководящих органах, как и их участие в принятии директивных решений, хотя соответствующая политика уже осуществлялась сменявшими друг друга правительствами.
As a result, even though the downturn in real variables was very sharp, the recovery now looks fairly solid. Таким образом, хотя в реальном секторе произошел весьма существенный спад, на данный момент наблюдается достаточно устойчивый подъем.
In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. Практически во всех случаях органы выполняют рекомендации омбудсмена, хотя закон не обязывает их делать это.
Administrative and legal measures, even though insufficient, have at least brought the beginning of a solution to problems specific to women. Административные и правовые меры, хотя и недостаточные, позволили приступить к решению конкретных проблем женщин.
Hence, the subsequent inability of the Conference on Disarmament to even begin implementing its agreed programme of work has been profoundly disappointing. И поэтому вызывает глубокое разочарование последующая неспособность Конференции по разоружению хотя бы начать реализацию своей согласованной программы работы.
Our achievements in the past decade have indeed been great, even though challenges remain. За последнее десятилетие мы действительно добились больших достижений, хотя и остаются вызовы.
We need to make progress towards nuclear disarmament in order to even stand a chance of tackling other global threats. Чтобы хотя бы иметь шанс справиться с другими глобальными угрозами, нам нужно добиваться прогресса в русле ядерного разоружения.
No new laws had been enacted, even though the Convention was not directly applicable under the Japanese dualist system. Не было принято никаких новых законов, хотя Конвенция не имеет прямого действия в рамках дуалистической системы Японии.
SRI stated that equal pay for equal work did not exist in practice, even though the difference has decreased slowly. ИЗСП сообщила, что на практике не обеспечивается принцип равной оплаты за равный труд, хотя различия в оплате постепенно сокращаются.
It highlighted that corporal punishment in schools is hardly used, even though it is still in the law. Он отметил, что телесные наказания в школах почти никогда не применяются, хотя и предусмотрены в Законе.
5.5 Lastly, the author reiterates that he has exhausted domestic remedies, even though in his opinion they are ineffective. 5.5 В заключение автор вновь заявляет, что исчерпал внутренние средства правовой защиты, хотя, по его мнению, они являлись неэффективными.
While welcoming Algeria's moratorium on the death penalty, it observed that death sentences continued to be pronounced even if not executed. Приветствуя действующий в Алжире мораторий на смертную казнь, Норвегия констатировала, что смертные приговоры по-прежнему выносятся, хотя и не приводятся в исполнение.
The consequences of not implementing effective prevention programmes can be grave even though they are often underestimated. С другой стороны, неосуществление эффективных профилактических программ может привести к серьезным последствиям, хотя зачастую эти последствия и недооцениваются.