| However, even though last year witnessed significant cooperation between the two sides, outstanding issues remain unsettled. | Однако, хотя в прошлом году и наблюдался ощутимый рост сотрудничества между двумя сторонами, все еще сохраняются некоторые нерешенные вопросы. |
| Similarly, poor communities were often viewed as risky, even though evidence suggests that the opposite is the case. | Аналогичным образом часто считают, что иметь дело с малоимущими общинами рискованно, хотя имеющиеся данные свидетельствуют об обратном. |
| We worked as a dedicated team, even if sometimes we agreed to disagree. | Мы работали как единая команда, хотя порой каждый в итоге оставался при своем мнении. |
| A financial strategy needs to be developed even if some funding is available from bilateral and multilateral organizations. | Хотя некоторый объем финансирования и обеспечивается двусторонними и многосторонними организациями, нужно разработать финансовую стратегию. |
| The Federation has meanwhile failed to follow suit, even though it had more time to enact the necessary amendments. | Между тем Федерация не последовала этому примеру, хотя у нее было больше времени для принятия необходимых поправок. |
| However, the majority of the returnees remained steadfast in their determination to stay on, even though four families eventually decided to leave. | Вместе с тем большинство вернувшихся лиц по-прежнему твердо намерены остаться, хотя четыре семьи в конечном итоге приняли решение уехать. |
| Perhaps reflecting this view these values may sometimes be considered in a remittances context even though they lie outside the standard definitions. | Возможно, именно в силу этого подобные данные иногда учитываются в показателях переводов, хотя они и не охватываются стандартным определением. |
| Poverty eradication efforts in Africa have been significant even though progress has been uneven across countries. | Прилагаются значительные усилия для сокращения масштабов нищеты в Африке, хотя в разных странах достигнут неровный прогресс. |
| International assistance to South-Eastern Asia declined during the period, even though poverty rates remain moderately high. | В течение рассматриваемого периода международная поддержка, оказываемая Юго-Восточной Азии, сократилась, хотя показатели нищеты остаются относительно высокими. |
| The number of children engaged in work was still high, even if it had declined in recent years. | Хотя количество работающих детей остается значительным, в последние годы можно все же отметить некоторое снижение. |
| Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. | Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной. |
| The tradition of dowries persists, even though it is prohibited by law. | Традиция выплаты выкупов за невесту сохраняется, хотя она и запрещена законом. |
| Decision-making and increasing the presence of women in formal decision making bodies continued to be pervasive even though successive government had put policies in place. | По-прежнему увеличивалось представительство женщин в официальных руководящих органах, как и их участие в принятии директивных решений, хотя соответствующая политика уже осуществлялась сменявшими друг друга правительствами. |
| As a result, even though the downturn in real variables was very sharp, the recovery now looks fairly solid. | Таким образом, хотя в реальном секторе произошел весьма существенный спад, на данный момент наблюдается достаточно устойчивый подъем. |
| In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. | Практически во всех случаях органы выполняют рекомендации омбудсмена, хотя закон не обязывает их делать это. |
| Administrative and legal measures, even though insufficient, have at least brought the beginning of a solution to problems specific to women. | Административные и правовые меры, хотя и недостаточные, позволили приступить к решению конкретных проблем женщин. |
| Hence, the subsequent inability of the Conference on Disarmament to even begin implementing its agreed programme of work has been profoundly disappointing. | И поэтому вызывает глубокое разочарование последующая неспособность Конференции по разоружению хотя бы начать реализацию своей согласованной программы работы. |
| Our achievements in the past decade have indeed been great, even though challenges remain. | За последнее десятилетие мы действительно добились больших достижений, хотя и остаются вызовы. |
| We need to make progress towards nuclear disarmament in order to even stand a chance of tackling other global threats. | Чтобы хотя бы иметь шанс справиться с другими глобальными угрозами, нам нужно добиваться прогресса в русле ядерного разоружения. |
| No new laws had been enacted, even though the Convention was not directly applicable under the Japanese dualist system. | Не было принято никаких новых законов, хотя Конвенция не имеет прямого действия в рамках дуалистической системы Японии. |
| SRI stated that equal pay for equal work did not exist in practice, even though the difference has decreased slowly. | ИЗСП сообщила, что на практике не обеспечивается принцип равной оплаты за равный труд, хотя различия в оплате постепенно сокращаются. |
| It highlighted that corporal punishment in schools is hardly used, even though it is still in the law. | Он отметил, что телесные наказания в школах почти никогда не применяются, хотя и предусмотрены в Законе. |
| 5.5 Lastly, the author reiterates that he has exhausted domestic remedies, even though in his opinion they are ineffective. | 5.5 В заключение автор вновь заявляет, что исчерпал внутренние средства правовой защиты, хотя, по его мнению, они являлись неэффективными. |
| While welcoming Algeria's moratorium on the death penalty, it observed that death sentences continued to be pronounced even if not executed. | Приветствуя действующий в Алжире мораторий на смертную казнь, Норвегия констатировала, что смертные приговоры по-прежнему выносятся, хотя и не приводятся в исполнение. |
| The consequences of not implementing effective prevention programmes can be grave even though they are often underestimated. | С другой стороны, неосуществление эффективных профилактических программ может привести к серьезным последствиям, хотя зачастую эти последствия и недооцениваются. |