How damaged I need to know Before I can even begin to figure out what to do with you. |
Мне нужно знать насколько порченный, прежде чем я хотя бы начну думать, что с вами делать. |
At the time, even though I felt uneasy, I never suspected what a nightmare they were heading up into. |
В то время, хотя я чувствовал себя неспокойно, я даже представить себе не мог, в какой кошмар они направляются. |
He doesn't live on the reservation, even though he says he's Seminole. |
Он живет не в резервации, хотя и говорит, что он - семинол. |
It wasn't Al, even though the marks on his arms suggest that he might have burned Izzy's body. |
Это был не Ал, хотя отметины у него на руках предполагают, что он мог сжечь тело Иззи. |
He's looking out for you, even though you're not speaking to him. |
Он думает о тебе, хотя ты даже не говоришь с ним. |
Was she even given a chance? |
Но был ли у нее хотя бы шанс заслужить это? |
And you won't even try to persuade your companion? |
Хотя бы попытайтесь убедить заговорить вашего товарища. |
Well, you see, in our country... it's possible for me to be almost like a father to Louis... even though I am a woman. |
В нашей стране я могу быть для Луиса почти как отец, хотя я и женщина. |
Do you think people even know we're here? |
Думаешь, они хотя бы знают, что мы здесь? |
Do you even know who you're voting for? |
Ты хотя бы знаешь за кого будешь голосовать? |
And then danielle shows up, even though she wasn't invited, |
А потом появляется Даниэль, хотя её и не звали, |
You're lucky ONI is even coming in an advisory capacity. |
Вам повезло, что СКР летит хотя бы в качестве советников. |
Am I even allowed to leave the house? |
Мне хотя бы разрешено покидать дом? |
Do you even realize how you ruin people's lives with your promises? |
Вы хотя бы понимаете, сколько жизней вы разрушили своими обещаниями? |
We find answers when we didn't even realize |
Мы находим ответ, хотя даже и не подозревали... |
And even though you're an amazing woman, I'm... I'm just not attracted to you. |
И, хотя ты изумительная женщина... меня к тебе не влечет. |
I took these files home a while ago, even though I shouldn't have. |
Я брал эти дела домой, довольно давно, хотя и не должен был. |
I mean, am I even remotely scary any more? |
В смысле, теперь я хотя бы отдаленно страшен? |
And even though you betrayed us 16 years ago, I know you're not working with the witch hunters now. |
И хотя ты предал нас 16 лет назад, я знаю, сейчас ты на охотников не работаешь. |
Do you even want to go from here? |
Ты хотя бы хочешь быть с ним? |
Do you even know where Orson is? |
Ты хотя бы знаешь где Орсон? |
This happens even though we all forces are trying to prevent this: |
Такое случается, хотя мы всеми силами пытаемся этого не допуститЬ: |
How would you even set up a meet? |
Как ты хотя бы устроишь встречу? |
Where do I start to even look for forgiveness? |
Когда же я начал... хотя бы искать прощения? |
I mean, I've stuck it out here all these years, even though it's not for me... because of loyalty to you. |
Я сидел здесь все эти годы, хотя это совершенно не моё, только чтобы тебя не подводить. |