The children involved at that time are still not able to seek legal redress because there is still no law against this type of torture. even though Canadian officials do not deny its presence. |
Дети, пострадавшие в то время, до сих пор не могут получить компенсацию в судебном порядке, поскольку по-прежнему не существует закона, касающегося этого вида пыток, хотя канадские государственные должностные лица не отрицают возможности его принятия. |
The point was that, even though resolution 1540 (2004) was a non-proliferation and counter-terrorism measure, if properly implemented it could strengthen the rule of law and foster development. |
Было заострено внимание на том, что, даже хотя резолюция 1540 (2004) касается только нераспространения и борьбы с терроризмом, ее надлежащее осуществление может способствовать укреплению законности и ускорению процесса развития. |
Although some marine organisms may also benefit from ocean acidification, even positive effects on one species can have a disruptive impact on food chains, community dynamics, biodiversity and ecosystem structure and function. |
Хотя некоторые морские организмы могут и выиграть от закисления океана, даже позитивные последствия для одного из видов могут оказать разрушительное воздействие на пищевые цепочки, динамику сообществ, биоразнообразие и структуру и функционирование экосистем. |
Although the Department had undertaken a related pilot project, the Secretary-General's report had concluded that press releases could not be produced, even in translation, without additional cost. |
Хотя Департамент осуществляет соответствующий экспериментальный проект, в докладе Генерального секретаря содержится вывод о том, что без дополнительных затрат выпускать пресс-релизы невозможно, даже в переводе. |
Although the Commission indicated that it was not always feasible to terminate assistance on a mutual basis, even in that situation there was a requirement to consult on the modalities of termination. |
Хотя Комиссия указала, что прекращение помощи на взаимоприемлемых условиях не всегда представляется возможным, даже в этой ситуации существует требование о необходимости консультаций в отношении методов прекращения. |
Because of specific actions taken by legislators and Governments, in most countries the legal machinery exists for women to vindicate their economic right to equal pay for equal work (even if a significant gender pay gap does remain). |
Благодаря конкретным мерам, принятым законодателями и правительствами, теперь в большинстве стран существуют правовые инструменты, позволяющие женщинам отстаивать свое экономическое право на получение равной оплаты за равный труд (хотя разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин по-прежнему значителен). |
No complaints of racial discrimination had ever been lodged in the country, even though Armenians were known as a people rarely satisfied with its lot and which did not hesitate to take issues to court. |
Ни одной жалобы на расовую дискриминацию никогда не поступало, хотя, как известно, население Армении редко бывает удовлетворено своим положением и без колебаний обращается в судебные органы. |
Unfortunately, the fall of the apartheid regime had not led to a global multiracial society and, even if it was no longer possible to practise blatant discrimination against other persons because of their race with impunity, racial discrimination was still rife throughout the world. |
К сожалению, падение режима апартеида не привело к построению многорасового общества в мировом масштабе, и хотя теперь уже нельзя безнаказанно проявлять вопиющую дискриминацию в отношении других людей по причине их расы, расовая дискриминация пока еще свирепствует во всех частях мира. |
On fundamental issues, he noted with concern that very few measures had been taken to implement the Convention and that the State party continued to assert that racial discrimination did not exist in Maldives, even though all countries experienced the problem. |
По существу дела он считает тревожным знаком тот факт, что для осуществления Конвенции в стране делается очень мало и что государство-участник продолжает утверждать, что расовой дискриминации на Мальдивских Островах не существует, хотя с этой проблемой сталкиваются все страны. |
In turn, the recent financial crisis has prompted an asset reallocation in favour of less risky assets even though shares and other equity remained very important. |
В свою очередь недавний финансовый кризис вызвал перераспределение активов в пользу наименее рискованных их видов, хотя доля "акций и иного акционерного капитала" оставалась весьма значительной. |
This ratio climbed back in 2009 in all the OECD countries for which data are available, even though most of them did not show a complete recovery from the 2008 losses. |
В 2009 году во всех странах ОЭСР, по которым имеются соответствующие данные, наблюдался рост, хотя в большинстве из них на тот момент не произошло полного возврата потерь 2008 года. |
Since 1995 the weight of this component in household financial assets has increased in most OECD countries, even though the country ratios have generally stayed at a low level showing a limited role of this asset category. |
Начиная с 1995 года удельный вес данного компонента в финансовых активах домашних хозяйств возрос в большинстве стран ОЭСР, хотя показатели по странам остаются на низком уровне, что свидетельствует об ограниченной роли данной категории активов. |
The Working Group noted that, even if not requested to provide a full report on implementation, some countries had provided a good description of their prevention policies (e.g., Lithuania, Poland, the Republic of Moldova, Romania, Serbia). |
Рабочая группа отметила, что некоторые страны, хотя их не просили представлять полный доклад об осуществлении, предоставили хорошее описание их профилактической политики (например, Литва, Польша, Республика Молдова, Румыния, Сербия). |
The Committee is deeply concerned about the failure to consistently implement the provisions of the Convention at the provincial and district levels, even though the Constitution empowers the central Government to do so. |
Комитет глубоко обеспокоен регулярным невыполнением положений Конвенции на региональном и провинциальном уровнях, хотя в соответствии с Конституцией федеральное правительство уполномочено делать это. |
In Romania, cultural norms still continue to govern individual behaviour concerning marriage, family and children, even if they do so to a lesser extent than before. |
В Румынии люди в своем поведении в вопросах брака, семьи и детей все еще придерживаются сложившихся культурных норм, хотя и не столь строго, как прежде. |
Many of the posts have actually been moved during the biennium 2010-2011, even though not formally included in the organigramme which is publicly available on the UNCTAD website. |
Многие из этих должностей были на практике перераспределены в двухгодичный период 2010-2011 годов, хотя формально это не было отражено в структурной схеме ЮНКТАД, размещенной на ее общедоступном сайте. |
The findings of the current review reveal that there is much room for improvement within the UNCTAD secretariat to fully, or even partially, implement the above strategies. |
Выводы настоящего обзора показывают, что в секретариате ЮНКТАД предстоит сделать многое для того, чтобы полностью или хотя бы частично внедрить эти методы управления. |
In practice, however, there is little evidence that organizations have mechanisms in place or even make an effort to assess in-house competencies and expertise before turning to individual consultancies. |
На практике же редко оказывается, что организации располагают механизмами или хотя бы прилагают усилия для оценки профессиональных качеств и профессиональной компетенции собственных сотрудников перед привлечением индивидуальных консультантов. |
The fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament has still not been convened, even though the Non-Aligned Movement has long insisted on the need to do so. |
Хотя Движение неприсоединившихся стран много лет ратует за ее необходимость, так и не созывается четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
With the legitimate interest of non-nuclear-weapon States in receiving unequivocal and legally binding security assurances being so widely acknowledged and recognized, my delegation finds the absence of an instrument troubling and the failure to even start negotiations on one disturbing. |
Учитывая то, что законное стремление государств, не обладающих ядерным оружием, к получению недвусмысленных и юридически обязывающих гарантий безопасности находит столь широкое понимание и признание, моя делегация считает, что отсутствие соглашения вызывает озабоченность, а неспособность хотя бы начать переговоры по нему является прискорбной. |
For example, the Protection against Domestic Violence Act contains no special protective measure for women or mothers, even though the prevailing majority of applicants are women and their children and the perpetrators men. |
Так, например, в Законе о защите от бытового насилия не содержится никаких специальных мер защиты женщин или матерей, хотя подавляющее большинство обращающихся с жалобами лиц - это женщины и их дети, а виновниками насилия являются мужчины. |
Instead, there has been a tendency to commission lower-level lessons-learned exercises and internal operational reviews, even though a majority of these were submitted as "evaluations" to the Evaluation Reports Database. |
Наоборот, складывается тенденция к проведению мероприятий по изучению накопленного опыта на более низком уровне и внутренних обзоров политики в области оперативной деятельности, хотя большинство из них представляются в Базу данных по докладам об оценке как «оценки». |
The Board generally welcomed the document, even though some members were of the opinion that the issue was obvious and that there was no need to address it in particular, either as Explanatory Note or, alternatively, a comment. |
Совет в целом одобрил данный документ, хотя, по мнению некоторых его членов, эта проблема очевидна и для ее решения нет необходимости в отдельной пояснительной записке или комментарии. |
Although the Commission expanded the normal meeting time and even met informally on the weekend, the Commission was unable to complete its agenda. |
Хотя Комиссия расширила сроки обычных заседаний и даже неофициально собиралась в выходные, ей не удалось рассмотреть все пункты повестки дня. |
At the same time, while he did not view general comments as sacrosanct, he was reluctant to support an outright deletion, even if the sentence merely presented an example. |
В то же время, хотя он не считает замечания общего порядка неприкосновенными, он не готов поддержать подобное исключение части его текста, даже если данная фраза является всего лишь примером. |