I believe that this has given most citizens the ability to use the Internet if they have even the slightest desire to do so. |
Я полагаю, что теперь большинство граждан имеют возможность пользоваться Интернетом, если у них есть хотя бы малейшее желание это делать. |
Similarly, important achievements have been registered in the area of human rights and the improvement of the justice system, even though some problems remain. |
Отмечены также важные достижения в области прав человека и улучшение системы правосудия, хотя некоторые проблемы сохраняются. |
On the positive side, many displaced ethnic Albanians from southern Serbia have been able to return from Kosovo, even though the process of reconstruction and reconciliation has remained fragile. |
Что касается позитивных моментов, то следует отметить, что многие перемещенные лица из числа этнических албанцев, бежавшие из южной Сербии, смогли вернуться в родные места из Косово, хотя процесс восстановления и примирения остается хрупким. |
In Kosovo, I think that life is getting back to normal, even though there is no full security yet. |
Мне кажется, что жизнь возвращается в нормальную колею в Косово, хотя пока там нет полной безопасности. |
Programmes aimed at improving the living conditions of the indigenous peoples exist, even if they have not yet succeeded in producing the desired results. |
Осуществляются программы, ориентированные на улучшение условий жизни автохтонного населения, хотя до настоящего времени они еще не дали искомых результатов. |
And apparently only one company, BP, has ever made public even a summary of an HRIA. |
И, судя по всему, только одна компания - "БП"- когда-либо обнародовала хотя бы резюме ОВПЧ. |
Similarly, no one had been executed in Barbados for 24 years, even though capital punishment had not been formally abolished. |
Кроме того, хотя формально смертная казнь не отменена, на протяжении последних 24 лет она в Барбадосе не применялась. |
All these deadlines passed without any agreement being reached, even though the international community has put forward eminent individuals with impeccable democratic credentials and acknowledged moral and intellectual prestige, credibility and experience. |
Все эти сроки уже истекли, и никакого нового соглашения на этот счет заключено не было, хотя "международное сообщество" предложило в этой связи целый ряд выдающихся общественных деятелей, беззаветно служащих идеалам демократии, обладающих высокими моральными и интеллектуальными качествами, безукоризненным авторитетом и огромным опытом. |
He was surprised that the decision had been taken by a court, even though no offence had been committed. |
Г-на Дьякону удивляет тот факт, что решение было принято судом, хотя ни в коем случае не идет речи о правонарушении. |
The avoidance of segregation, and even voluntary segregation, was perhaps therefore of particular importance for the Roma. |
Поэтому для рома, по всей вероятности, особенно важно избежать сегрегации, хотя бы и добровольной. |
The use of taxes and levies has been particularly unpopular, even though their judicious use could promote environmental objectives in an efficient manner. |
Особенно непопулярны налоги и сборы, хотя их надлежащее применение способствует решению экологических задач. |
If not, a "reservations dialogue" would be helpful, even if not necessary, in order to assess that effect. |
В противном случае для оценки эффекта оговорки будет полезно, хотя и не обязательно необходимо, прибегнуть к "диалогу об оговорках". |
Yet, even though we all agreed on the need for reform, it seems that firm decisions on any issue continue to elude us. |
Вместе с тем, хотя все мы согласны с необходимостью реформы, твердые решения по какой бы то ни было проблеме от нас, пожалуй, все еще ускользают. |
The Advisory Committee is concerned with the incompleteness of the published budget proposals of UNOTIL even though it eventually received most of the information sought. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что опубликованные бюджетные предложения по ОООНТЛ остаются неполными, хотя он в конечном итоге и получил бόльшую часть запрошенной информации. |
The Committee notes that the State Security Court is still in existence even if it is not functioning. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существует, хотя и не функционирует, Суд по делам, касающимся государственной безопасности. |
Mr. Baker had appealed to the parties that there should be no return to violence or war, even though there appeared to be no imminent solution. |
Г-н Бейкер обратился к сторонам, заявив, что, хотя, как представляется, в ближайшее время не удастся добиться политического решения проблем, нельзя допускать возвращения к насилию или войне. |
Databases were an important part of any anti-trafficking strategy, and even though monitoring the phenomenon was not easy, significant efforts were being made. |
Базы данных являются важной составной частью любой стратегии по борьбе с торговлей людьми, и, даже хотя контроль за данным явлением осуществлять весьма непросто, в этом направлении предпринимаются активные усилия. |
Although forest fires occur every year in arid and semi-arid zones, nearly all types of forest burned in 1997-1998, even in tropical areas. |
Хотя в засушливых и полузасушливых зонах лесные пожары происходят каждый год, в 1997 - 1998 годах горели почти все типы лесов, даже в тропических районах. |
It recommended the universal acceptance of article 14 within a few years, while even the Convention itself had not yet secured universal ratification. |
В документе рекомендуется достижение всеобщего признания статьи 14 в течение последующих нескольких лет, хотя даже самой Конвенции пока еще не обеспечена всеобщая ратификация. |
For Morocco, even though Lindane has been banned for use, there remain large stockpiles that have possible environmental impacts. |
Что касается Марокко, то, хотя применение линдана и было запрещено, там остаются его крупные запасы, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду. |
This is not an easy undertaking, even if it sometimes seems that the subject lends itself to easy solutions. |
Это не простое дело, хотя порой кажется, что можно найти простые решения этой проблемы. |
There are also other provisions of the Aarhus Convention that are relevant to strategic decisions, even if such decisions are not explicitly mentioned. |
В Орхусской конвенции содержатся и другие положения, имеющие отношение к стратегическим решениям, хотя об этих решениях в них прямо не упоминается. |
For example, the Act did not define the "business necessity" defence applicable to adverse impact claims, even though it was the subject of extended debate in Congress. |
Например, в Законе не определялись механизмы защиты в случае ссылки на "служебную необходимость", которыми можно было бы воспользоваться при возбуждения иска в связи с неблагоприятным воздействием, хотя этот вопрос стал предметом широкого обсуждения в Конгрессе. |
It was noted that the act of reading the sentence does not require the presence of lawyers, even though it is a public act. |
Было отмечено, что акт оглашения приговора не требует присутствия адвокатов, хотя он и носит публичный характер. |
Some traditional practices are based on national customs and are widely followed in society, even though they are not based on religious teachings. |
Некоторые виды традиционной практики основаны на национальных обычаях и получили широкое распространение в обществе, хотя они и не вытекают из религиозных предписаний. |