The Committee has not been consulted in any way in relation to this initiative and, as far as can be ascertained, the Centre for Human Rights has still not undertaken the organization of even one such seminar. |
С Комитетом не было проведено никаких консультаций в связи с этой инициативой, и, насколько известно, Центр по правам человека все еще не приступил к организации хотя бы одного такого семинара. |
The same defencelessness often means that they will not report the violations they suffer even though there are diplomatic and non-governmental channels through which a complaint could be lodged against the authority supposedly responsible. |
По причине той же беззащитности потерпевший иммигрант зачастую не сообщает о нарушении его прав, хотя существуют соответствующие дипломатические и неправительственные каналы для подачи жалобы на тот орган власти, который предположительно несет ответственность за такие нарушения. |
Therefore, the courts would, through their judicial review, disregard or not apply such a provision, even though they could not formally invalidate it. |
Следовательно, суды при осуществлении своих функций игнорировали бы или не применяли бы положения такого рода, хотя они и не могли бы формально отменить их. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Chairman of the Committee had been consulted, even if it was not clear in what way. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что фактически с Председателем Комитета проконсультировались, хотя и сделано это было не очень четким образом. |
They continue to maintain certain discriminatory measures against economies in transition which had been established at the time their prices were set by the state (even though some are WTO members). |
Они продолжают применять по отношению к странам с переходной экономикой определенные дискриминационные меры, которые были введены еще в то время, когда цены в них устанавливались государством (хотя некоторые из них являются членами ВТО). |
That may give the impression that the countries not submitting reports are drug-free, even though in reality they may be affected by drug trafficking. |
В результате этого может создаться впечатление, что страны, не представившие информации, не сталкиваются с проблемой наркотиков, хотя в действительности проблема оборота наркотиков может существовать. |
Thus, even as UNDCP focuses on drug control policy and legislation, its work relating to good governance and the rule of law depends on institution-building and indeed State-building. |
Таким образом, хотя ЮНДКП уделяет особое внимание политике и законодательству в области контроля над наркотиками, ее деятельность в сфере надлежащего управления и правопорядка зависит от институционального и даже государственного строительства. |
The flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) and the Military-Technical Agreement have done little to make KFOR and UNMIK change their attitude, even though it is their bounden duty to ensure a strict implementation of the said documents. |
Вопиющие нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и военно-технического соглашения практически не изменили отношения СДК и МООНВАК, хотя их прямая обязанность заключается в обеспечении строгого соблюдения положений вышеуказанных документов. |
A large proportion of production, however, remains unsold, and even though production costs have been reduced by the provision of inputs from FAO, many farmers are experiencing income losses as market prices fall for food basket items. |
Вместе с тем значительная часть урожая по-прежнему не продана, и, хотя благодаря поставкам ФАО производственные издержки сократились, многие фермеры терпят убытки в результате снижения рыночных цен на товары, включаемые в продовольственные пайки. |
The Special Rapporteur would like to acknowledge with gratitude the effort made by the Government to arrange the schedule according to her wishes, even if all could not be accommodated. |
Специальный докладчик хотела бы выразить признательность правительству за предпринятые им усилия по организации графика ее работы в соответствии с ее пожеланиями, хотя и не все из них были выполнены. |
However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. |
Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией. |
The Sudanese Government did not hold Uganda accountable, even though all the rural schools in southern Sudan had ceased operating due to the actions of the Garang movement which was receiving support and assistance from the Ugandan Government. |
Правительство Судана не считало Уганду виновной стороной, хотя все школы в южном Судане прекратили работу в результате действий движения Гаранга, получающего поддержку и помощь со стороны правительства Уганды. |
If the MINUSTAH presence is accompanied by material assistance that brings about even a slight improvement in living conditions, that will increase the population's confidence in the Mission and its willingness to cooperate, which will facilitate the reconciliation, disarmament and demobilization processes. |
Если присутствие МООНСГ будет сопровождаться материальной поддержкой, благодаря которой произойдет хотя бы незначительное улучшение условий жизни людей, это, по крайней мере, укрепит доверие населения к работе Миссии и его стремление сотрудничать в интересах поощрения процессов примирения, разоружения и демобилизации. |
For example, Shi'ites held less than one quarter of the well-paid civil service jobs, even though they constituted the majority of the population, and artificial limitations might be placed on Shi'ite students seeking admission to universities. |
Например, шииты занимают менее четверти хорошо оплачиваемых должностей в гражданской службе, хотя они и составляют большинство населения, а при поступлении в университеты в отношении шиитов могут применяться надуманные ограничения. |
The Working Group agreed that, while the main objectives of the effect-oriented activities, even with new pollutants included, remained in principle the same, their relative importance for the work under the Convention would change and would vary considerably between the programmes. |
З. Рабочая группа решила, что, хотя основные цели ориентированной на воздействие деятельности даже при включении новых загрязнителей остались в принципе теми же, их относительная важность для работы в рамках Конвенции претерпит изменения и будет весьма различной для каждой из отдельных программ. |
Civil society is a driving force for public protest and even an additional actor, although its purpose is in no way to supplant the State's governing function. |
Гражданское общество является движущей силой общественного протеста и даже дополнительным участником, хотя его цель никоим образом не заключается в том, чтобы подменить управленческую функцию государства. |
I wish to emphasize here that this is not the first time I am allowing Foday Sankoh to consult with his comrades-in-arms, even though he is under conviction. |
Я хотел бы подчеркнуть, что уже не первый раз я предоставляю Фоде Санко возможность посоветоваться с его товарищами по оружию, даже хотя он является осужденным. |
The collection of data about the number of abortions is very difficult because, although its characterisation as a punishable crime has been abolished by law 1609/86, women undergoing an abortion continue to ask for the implementation of medical secrecy even in public obstetrical clinics. |
Сбор данных о количестве абортов очень сложен, поскольку, хотя квалифицирование аборта как уголовно наказуемого деяния было отменено законом 1609/86, сделавшие аборт женщины по-прежнему просят о сохранении врачебной тайны даже в государственных акушерских клиниках. |
While increased participation by women in education would also help, it was not possible, as yet, to make education compulsory, for even now there were not enough schools. |
Хотя этому процессу также будет содействовать увеличение числа учащихся женщин, пока не представляется возможным сделать образование обязательным, поскольку в настоящее время ощущается нехватка школ. |
One report expresses concern that, though the country had been encouraging international partners to fund projects even before their NAP elaboration phase, except in one case, none of the partners responded to the requests. |
В одном из докладов выражается беспокойство в связи с тем, что, хотя в данной стране и прилагались усилия для привлечения международных партнеров к финансированию проектов еще до разработки НПД, никто из них, за исключением одного, не откликнулся на такие призывы. |
This statement was not released to the defence, even though under Jamaican law the prosecutor is obliged to provide the defence with a copy of any such statement. |
Это заявление не было предоставлено защите, хотя в соответствии с законодательством Ямайки обвинитель обязан предоставить защите копию любого такого заявления. |
Furthermore, even though these instruments have not yet entered into force, FAO has encouraged States to adopt elements of them when their respective fishery legislation is being revised and policies for the sector modified. |
Более того, хотя эти документы еще не вступили в силу, ФАО рекомендовала государствам заимствовать их элементы при пересмотре своего законодательства по рыболовству и при корректировке своей политики в отношении рыбной промышленности. |
The view was also expressed that even though oversight cannot substitute for trust between Member States and the Secretariat, it is crucial that Member States be aware of cases of mismanagement. |
Высказывалось также мнение, согласно которому, хотя надзор не может заменить доверия между государствами-членами и Секретариатом, существенно важно, чтобы государства-члены были информированы о случаях плохого управления. |
The amount of experience and knowledge in the field, however, is still quite limited, not allowing even for estimations of the relative cost advantages of remote versus on-site interpretation beyond ad hoc cases. |
Вместе с тем накопленных практического опыта и информации пока еще далеко не достаточно для того, чтобы хотя бы приблизительно определить относительную финансовую выгоду использования дистанционного устного перевода по сравнению с устным переводом на месте, если не считать отдельных случаев. |
Some studies from the Gambia show that women have lost well-established use and ownership rights to rice land when it was developed for irrigation, even though their names were in the tenancy titles issued by the Government. |
Ряд проведенных в Гамбии исследований показал, что женщины утратили давно закрепившиеся за ними права на использование рисовых полей и владение ими, когда было налажено их орошение, хотя фамилии этих женщин фигурировали в изданных правительством правовых титулах на землю. |