Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
In March 2004, the precarious situation had turned into an explosion of violence against almost anyone who was not Albanian; thus, a considerable effort was still required to achieve even a minimum protection of rights in the province. В марте 2004 года опасная ситуация вылилась во взрыв насилия, направленного почти против любого, кто не являлся албанцем; в результате этого по-прежнему необходимо прикладывать немало усилий для обеспечения хотя бы минимальной защиты прав в провинции.
Additionally, the use of small arms in the region, even though numbers were small, could potentially have a disproportionate effect on economic livelihoods and political stability. Кроме того, использование стрелкового оружия в этом регионе, хотя и не столь распространенное, может оказать непропорционально сильное воздействие на политическую и экономическую стабильность.
The high-level meeting held on 20 September 2004 had given new impulse to the fight against hunger and poverty, even though the various forms that the contribution of States would take had yet to be determined. Состоявшееся 20 сентября 2004 года совещание высокого уровня дало новый импульс борьбе с голодом и нищетой, хотя формы участия различных государств еще предстоит определить.
According to a general assessment, the programme of the Decade had, by its midpoint, served as a catalyst by causing Governments to respond, even though much remained to be done. Общая оценка показывает, что к середине срока своего осуществления программа Десятилетия сыграла роль катализатора, побудив правительства принимать соответствующие меры, хотя на тот момент предстояло сделать еще многое.
It is inexplicable that a group of delegations refused to alter even a comma in the Secretariat text, despite the first version's obvious violations of the guidelines for the drafting of such documents. Не поддается объяснению то, что группа делегаций отказалась изменить хотя бы одну запятую в тексте Секретариата, несмотря на очевидные нарушения руководящих принципов разработки таких документов, допущенные в первой редакции.
Although the number of small arms in circulation in Pacific island countries is small, in comparison to some other regions, the potential for their misuse to cause humanitarian, social and economic harm and even to destabilize Governments is great. И хотя количество стрелкового оружия, находящегося в обращении в островных тихоокеанских странах не велико по сравнению с некоторыми другими регионами, его незаконное применение представляет собой значительную угрозу в виде негативных гуманитарных, социальных и экономических последствий и даже дестабилизации правительств.
Whereas the cooperation of 180 or 185 Member States on issues such as sustainable development or combating HIV/AIDS is generally considered an extraordinary achievement, the failure of even one State to comply with the provisions of resolution 1373 could portend widespread disaster. В то время как сотрудничество 180 или 185 государств-членов по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития или борьба с ВИЧ/СПИДом обычно считается исключительным достижением, отказ хотя бы даже одного государства выполнить положения резолюции 1373 может означать в будущем широкомасштабную катастрофу.
While these initiatives show us where we must go, they are not inconsistent with the road map and lend vital hope and sustenance to peacemaking efforts, I believe that even their framers realize that quick implementation is not possible, given the current political climate. Хотя эти инициативы показывают нам, в каком направлении мы должны идти, соответствуют положениям «дорожной карты» и отмечены надеждами и чаяниями на миротворческие усилия, я считаю, что даже их авторы понимают, что их быстро осуществить невозможно с учетом нынешней политической обстановки.
While we must act resolutely in confronting acts of terrorism, to do so precipitately, without examining the underlying causes, could prove destructive or even fatal. Хотя мы и должны действовать решительно в борьбе с терроризмом, тем не менее поспешность без изучения его коренных причин может оказаться разрушительной и даже гибельной.
Although the alliance between the developed and developing countries had led to great progress, implementation of the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals by 2015 required even greater commitment on the part of stakeholders. Хотя объединение развитых и развивающихся стран привело к достижению существенного прогресса, осуществление Монтеррейского консенсуса и достижение к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, требуют еще большей приверженности этому делу со стороны участников этого процесса.
His delegation would therefore support the Franco-German proposal, even though it did not fully reflect his delegation's broader position of opposition to cloning in general, and urged all delegations to consider the possibility of reaching a compromise solution. Поэтому его делегация поддерживает франко-германское предложение, хотя оно полностью и не отражает позиции Сьерра-Леоне, выступающей против клонирования в целом, и настоятельно призывает все делегации рассмотреть возможность принятия единогласного решения.
Women must, by law, be represented within these various structures, and it follows that they participate in decision-making, even though there are fewer women than men in most cases. Женщины представлены в вышеперечисленных структурах, следовательно, они участвуют в принятии решений в соответствующих областях, хотя их представительство и остается низким по сравнению с мужчинами.
On 24 April, the Assembly also discussed and endorsed an initiative that instructed an "appropriate body" to draft a law on elections, even though election matters are outside its competence. 24 апреля Скупщина обсудила и одобрила инициативу о том, чтобы поручить «соответствующему органу» разработать проект закона о выборах, хотя вопросы выборов не входят в сферу ее компетенции.
In particular, the report could focus on the problem of small arms and light weapons and of mercenary activities, even if other questions - particularly humanitarian ones, for example - would also be part of that discussion. В частности, в этом докладе можно было бы осветить проблему стрелкового оружия и легких вооружений, а также наемничества, хотя в ходе такого обсуждения будут затрагиваться и другие вопросы, в первую очередь гуманитарные.
Many of them have stressed that, even if this initiative does not fully meet their national priorities or concerns, nevertheless they are prepared to adopt it in a spirit of compromise and concern to make progress in the cause of disarmament. Большое число из них подчеркивали, что, хотя эта инициатива и не вполне отвечает их приоритетам или их национальным озабоченностям, они все же демонстрируют готовность принять ее в духе компромисса, заботясь тем самым о продвижении дела разоружения.
The public did not seem to be clearly informed about the procedure, including the rights of appeal, even if the decision included translated information on this. Общественность, по всей видимости, не была четко проинформирована о процедуре, включая права на апелляцию, хотя решение включало переведенную информацию об этом.
Regarding programme and project monitoring, in some cases the requirements for appraisal committees to review subprogrammes were not met, even though stakeholders had been involved in their formulation. Что касается контроля за осуществлением программ и проектов, в некоторых случаях комитеты по оценке не выполнили требований в отношении обзора подпрограмм, хотя заинтересованные стороны участвовали в их разработке.
In view of constraints relating to the level of the country's economic and social development, even though the Covenant has come into force in China, not all its articles have been fully realized. Хотя Пакт и вступил в силу в Китае, наличие сдерживающих факторов, связанных с уровнем экономического и социального развития страны, не позволяет в полной мере реализовать все его статьи.
Many people have now realized the importance of girls' education and are beginning to give it their attention, even though the level of parental support for girls still lags behind that for boys. Многие люди уже осознают важное значение образования для девочек и начинают уделять этой проблеме внимание, хотя родители по-прежнему уделяют девочкам меньше внимания, чем мальчикам.
The average time spent in the camps is hard to express even approximately, but the estimations show that the average time amounts to at least 5 months. Трудно сказать хотя бы приблизительно, сколько времени в среднем заключенные провели в лагерях, - возможно, не менее пяти месяцев.
6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции.
The concept of a "credible deterrent" was still being discussed, even though it could give the impression that those weapons were useful. Концепцию "убедительного средства сдерживания" все еще продолжают обсуждать, хотя тем самым может сложиться впечатление, будто эти вооружения играют некую полезную роль.
As currently practised, the first two of the three two-week Preparatory Committee meetings that precede the Review Conference do not negotiate recommendations, and rarely do any of them take substantive decisions, even though the Treaty text does not prohibit doing so. Согласно сложившейся практике, первые два из трех двухнедельных подготовительных совещаний комитетов, которые работают перед началом Обзорной конференции, не согласовывают рекомендации и редко принимают решения по вопросам существа, хотя Договор не запрещает им делать это.
It is the United States Government that prevents its citizens from visiting Cuba and it has not even re-established the levels of academic exchange that existed between Cuban and United States institutions prior to 2004. Именно американское правительство не позволяет своим собственным гражданам ездить на Кубу или хотя бы восстановить уровень академических обменов между кубинскими и американскими учебными заведениями, который существовал до 2004 года.
Two States have not yet even picked up the telephone; they are Liberia and Timor-Leste - although that new Member of the United Nations should be allowed more time. Два государства даже не отреагировали на наш запрос: это Либерия и Тимор-Лешти - хотя этому новому государству-члену следует дать дополнительное время.