Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Those staff were recruited by another employer even though UNHCR normally selected, fully funded and directly controlled and supervised them. Набор этих сотрудников производился другими работодателями, хотя УВКБ, как правило, осуществляло отбор таких сотрудников, полностью финансировало их должности и непосредственно контролировало и регулировало их работу.
UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями.
I must confess that I failed, even if this was only a relative failure. Должен сознаться, что я потерпел неудачу, хотя и неудачу относительную.
There are several other key issues, which may require further substantial mutual accommodation for the Conference on Disarmament to reach even a general level of agreement. Есть и еще несколько ключевых вопросов, которые могут потребовать дальнейшего предметного взаимного согласования, с тем чтобы КР могла достичь хотя бы общей договоренности.
Finally, even though the French Ambassador did not ask me a question, I would like to comment on something he said. Наконец, хотя посол Франции и не задал мне никаких вопросов, я, тем не менее, хотел бы прокомментировать кое-что из сказанного им.
The leadership accepted the charges against the FARC in the demilitarized zone even though they sought to justify them. Представители КРВС признают некоторые обвинения в адрес этой группировки, хотя и оправдывают их.
Conflicts in West Africa, for the most part, are spawned by the same underlying causes, even though their manifestations differ from one country to another. Конфликты в Западной Африке главным образом порождены одними и теми же коренными причинами, хотя их проявления в разных странах отличаются.
During his advance on Kinshasa, he granted concessions even though he did not have authority to do so. Наступая на Киншасу, он раздавал концессии, хотя и не имел никакого права на это.
The entire expense of a new building, for example, is allocated to the year of its construction even though it provides services for many subsequent years. Так, все расходы на строительство нового здания относятся к году его постройки, хотя им продолжают пользоваться на протяжении многих последующих лет.
There was a need for sensitization of judges, as few of them were even aware of the possibility of referring to international conventions. Существует необходимость повышения информированности судей, так как лишь немногие из них хотя бы знают о возможности ссылки на положения международных конвенций.
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов.
Others, however, were not, even though they were in treaty form, and should therefore be studied. Другие же акты этим правом не регулируются, хотя и имеют договорную форму, и поэтому их необходимо изучить.
Although in certain sectors protection has been reduced or even removed, substantial duties still remain in important export sectors of developing countries. Хотя в некоторых секторах уровень защиты понизился или она даже исчезла, в секторах, играющих важную роль для экспорта развивающихся стран, по-прежнему сохраняются крупные пошлины.
The Seventh-day Adventist Church has reportedly complained that the authorities have refused to allow it to build a church even though Bhutanese citizens belong to that denomination. Конфессия Адвентистов седьмого дня жаловалась на отказ властей в строительстве храма, хотя даже граждане Бутана являются ее последователями.
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. Хотя на уровне штаб-квартиры УВКБ, региональных и местных отделений производится накопление и мобилизация экспертного опыта в области охраны детей, такие меры не носят последовательного характера и даже подвергаются сокращению или прекращению в силу осуществляемого в последнее время процесса структурной перестройки.
The Organization for Security and Cooperation in Europe is beginning to get involved, even if only modestly, with the deployment of 20 additional observers. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе также начинает принимать участие, хотя и скромное, и направляет еще 20 наблюдателей.
Among the worst hit is the Horn of Africa, even though previously it had made progress, owing to several national eradication programmes. В числе наиболее пострадавших - страны Африканского Рога, хотя в прошлом там был достигнут прогресс, благодаря нескольким национальным программам по ликвидации малярии.
The participants recognized that even though democratic processes can benefit from external supports, a democratic system must have the support of the people concerned. Участники признали, что, хотя демократическим процессам приносит пользу внешняя поддержка, демократическая система должна пользоваться поддержкой данного народа.
The Labour Code establishes that some workers, even though able to bargain collectively, cannot avail themselves of the right to strike. Помимо этого, Трудовой кодекс устанавливает, что некоторые категории трудящихся, хотя и могут вести коллективные переговоры, однако не могут воспользоваться правом на забастовку.
Between 1990 and 1998, the coverage of primary schools in rural areas doubled, even though the discrepancy remained compared with urban areas. Что касается сельских районов, то с 1990 по 1998 годы охват детей дошкольным воспитанием увеличился вдвое, хотя в этой сфере все еще сохраняется разрыв между сельскими и городскими районами.
The parties agreed to Libya as a facilitator, but talks have yet to start - even though the redeployment deadline of 9 January 2006 has passed. Стороны согласились с тем, что Ливия будет выступать в качестве посредника, но переговоры еще не начались, хотя конечный срок передислокации, намеченный на 9 января 2006 года, миновал.
Based on the programme approved by the Publications Board, printing of publications was contracted out even though there was excess internal production capacity. На основе программы, утвержденной Издательской коллегией, выпуск изданий осуществлялся по контрактам, хотя при этом имелись избыточные внутренние производственные возможности.
As a political body, the Security Council focuses on consensus-building, even though it can take decisions with less than unanimity. Совет Безопасности как политический орган уделяет главное внимание достижению консенсуса, хотя он вполне может принимать решения и не на основе единогласия.
She was also concerned to note that the report lacked specific budget proposals, even though it had been submitted under agenda item 121. Она с озабоченностью отмечает также, что указанный доклад не содержит конкретных бюджетных предложений, хотя он и представлен по пункту 121 повестки дня.
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения.