Those staff were recruited by another employer even though UNHCR normally selected, fully funded and directly controlled and supervised them. |
Набор этих сотрудников производился другими работодателями, хотя УВКБ, как правило, осуществляло отбор таких сотрудников, полностью финансировало их должности и непосредственно контролировало и регулировало их работу. |
UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. |
УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями. |
I must confess that I failed, even if this was only a relative failure. |
Должен сознаться, что я потерпел неудачу, хотя и неудачу относительную. |
There are several other key issues, which may require further substantial mutual accommodation for the Conference on Disarmament to reach even a general level of agreement. |
Есть и еще несколько ключевых вопросов, которые могут потребовать дальнейшего предметного взаимного согласования, с тем чтобы КР могла достичь хотя бы общей договоренности. |
Finally, even though the French Ambassador did not ask me a question, I would like to comment on something he said. |
Наконец, хотя посол Франции и не задал мне никаких вопросов, я, тем не менее, хотел бы прокомментировать кое-что из сказанного им. |
The leadership accepted the charges against the FARC in the demilitarized zone even though they sought to justify them. |
Представители КРВС признают некоторые обвинения в адрес этой группировки, хотя и оправдывают их. |
Conflicts in West Africa, for the most part, are spawned by the same underlying causes, even though their manifestations differ from one country to another. |
Конфликты в Западной Африке главным образом порождены одними и теми же коренными причинами, хотя их проявления в разных странах отличаются. |
During his advance on Kinshasa, he granted concessions even though he did not have authority to do so. |
Наступая на Киншасу, он раздавал концессии, хотя и не имел никакого права на это. |
The entire expense of a new building, for example, is allocated to the year of its construction even though it provides services for many subsequent years. |
Так, все расходы на строительство нового здания относятся к году его постройки, хотя им продолжают пользоваться на протяжении многих последующих лет. |
There was a need for sensitization of judges, as few of them were even aware of the possibility of referring to international conventions. |
Существует необходимость повышения информированности судей, так как лишь немногие из них хотя бы знают о возможности ссылки на положения международных конвенций. |
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. |
Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов. |
Others, however, were not, even though they were in treaty form, and should therefore be studied. |
Другие же акты этим правом не регулируются, хотя и имеют договорную форму, и поэтому их необходимо изучить. |
Although in certain sectors protection has been reduced or even removed, substantial duties still remain in important export sectors of developing countries. |
Хотя в некоторых секторах уровень защиты понизился или она даже исчезла, в секторах, играющих важную роль для экспорта развивающихся стран, по-прежнему сохраняются крупные пошлины. |
The Seventh-day Adventist Church has reportedly complained that the authorities have refused to allow it to build a church even though Bhutanese citizens belong to that denomination. |
Конфессия Адвентистов седьмого дня жаловалась на отказ властей в строительстве храма, хотя даже граждане Бутана являются ее последователями. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя на уровне штаб-квартиры УВКБ, региональных и местных отделений производится накопление и мобилизация экспертного опыта в области охраны детей, такие меры не носят последовательного характера и даже подвергаются сокращению или прекращению в силу осуществляемого в последнее время процесса структурной перестройки. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe is beginning to get involved, even if only modestly, with the deployment of 20 additional observers. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе также начинает принимать участие, хотя и скромное, и направляет еще 20 наблюдателей. |
Among the worst hit is the Horn of Africa, even though previously it had made progress, owing to several national eradication programmes. |
В числе наиболее пострадавших - страны Африканского Рога, хотя в прошлом там был достигнут прогресс, благодаря нескольким национальным программам по ликвидации малярии. |
The participants recognized that even though democratic processes can benefit from external supports, a democratic system must have the support of the people concerned. |
Участники признали, что, хотя демократическим процессам приносит пользу внешняя поддержка, демократическая система должна пользоваться поддержкой данного народа. |
The Labour Code establishes that some workers, even though able to bargain collectively, cannot avail themselves of the right to strike. |
Помимо этого, Трудовой кодекс устанавливает, что некоторые категории трудящихся, хотя и могут вести коллективные переговоры, однако не могут воспользоваться правом на забастовку. |
Between 1990 and 1998, the coverage of primary schools in rural areas doubled, even though the discrepancy remained compared with urban areas. |
Что касается сельских районов, то с 1990 по 1998 годы охват детей дошкольным воспитанием увеличился вдвое, хотя в этой сфере все еще сохраняется разрыв между сельскими и городскими районами. |
The parties agreed to Libya as a facilitator, but talks have yet to start - even though the redeployment deadline of 9 January 2006 has passed. |
Стороны согласились с тем, что Ливия будет выступать в качестве посредника, но переговоры еще не начались, хотя конечный срок передислокации, намеченный на 9 января 2006 года, миновал. |
Based on the programme approved by the Publications Board, printing of publications was contracted out even though there was excess internal production capacity. |
На основе программы, утвержденной Издательской коллегией, выпуск изданий осуществлялся по контрактам, хотя при этом имелись избыточные внутренние производственные возможности. |
As a political body, the Security Council focuses on consensus-building, even though it can take decisions with less than unanimity. |
Совет Безопасности как политический орган уделяет главное внимание достижению консенсуса, хотя он вполне может принимать решения и не на основе единогласия. |
She was also concerned to note that the report lacked specific budget proposals, even though it had been submitted under agenda item 121. |
Она с озабоченностью отмечает также, что указанный доклад не содержит конкретных бюджетных предложений, хотя он и представлен по пункту 121 повестки дня. |
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. |
Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |