| In the morning, Bill felt really tired even though he'd just been sleeping. | Утром Билл чувствовал себя очень усталым, хотя только что проснулся. |
| Suicide's respected, even revered as a matter of personal conscience. | И самоубийство тоже, хотя это и остается на совести того, кто его совершает. |
| And even though the swelling in her brain has subsided, she may be conflating her dreams with reality. | И, хотя отек ее мозга спал, она может путать сон с реальностью. |
| When even an inch separates us, I quiver with misery. | Ведь, когда нас разделяет хотя бы дюйм, я уже весь дрожу от несчастья. |
| As a non-Federation citizen you need a letter of reference from a command-level officer before you can even take the entrance exam. | Так как ты не гражданин Федерации, тебе нужна рекомендация от командного офицера прежде, чем ты хотя бы сможешь сдавать вступительный экзамен. |
| Never even met him, anyway. | Хотя, я его ни разу в жизни не видела. |
| Not even Allan, though he hasn't said so. | Даже Алану, хотя он этого и не сказал. |
| I feel hungover but we didn't even drink. | У меня похмелье, хотя мы даже не пили. |
| Well, at least give me a chance to break even. | Отлично, дай мне хотя бы шанс отыграться. |
| Granted, it may take one, two, even three rounds. | Хотя не спорю, это может занять один, два и даже три раунда. |
| And even though both of these things seem incredibly daring, they're actually safe. | И хотя обе эти вещи кажутся невероятно смелыми, на самом деле они безопасны. |
| Knew all our names even though she was here only once or twice a week. | Знала все наши имена, хотя бывала здесь один или два раза в неделю. |
| He obviously went back to his home even though he knew he was taking a risk. | Он явно возвращался домой, хотя и знал, что это рискованно. |
| No one was updating the board even though I kept telling them to. | Никто не обновлял доску, хотя я их об этом просила. |
| I'm going to understand, even at the physical level. | Я же буду понимать, хотя бы на физическом уровне, что происходит. |
| If going back in this machine saves even one life, then it's worth the risk. | Если возвращение в эту машину спасет хотя бы одну жизнь, тогда это стоит риска. |
| And I have yet to receive even a hint of gratitude. | Я должна все же получить хотя бы намек на благодарность. |
| Now, even though the latter is obviously impossible... | Так вот, хотя последнее очевидно невозможно... |
| Will it even have a window? | Будет ли в ней хотя бы окно? |
| Yes, Cora does very well, even if one cannot always rely on her instincts. | Да, Кора очень хорошо справляется, хотя не всегда можно положиться на ее чутье. |
| Trashes the place even though there's not that much to steal. | Разнес все вокруг, хотя тут почти нечего было украсть. |
| I did, even though he sustained A three centimeter intermediate laceration to the shin. | Да, хотя его травма - трехсантиметровый порез на голени. |
| It says that even though they lived together... they have no legal obligation to each other, that everything's separate. | В нем говорится, что хотя они и проживали вместе... они не имеют никаких юридических обязательств друг перед другом, все раздельно. |
| Kim has me calling everyone I know who's ever even considered adoption. | Ким заставила меня обзвонить всех моих знакомых, кто хотя бы раз задумывался об усыновлении. |
| Although the fact that you haven't even mentioned my dress yet is deeply upsetting. | Хотя тот факт, что ты даже не заметила мое платье, очень огорчает. |