Right now I bet Ghost is plotting against me even though he knows I will kill the both of you if he tries to make a move. |
Призрак уже сейчас строил планы меня убрать, хотя знает, что, попытайся он что-то сделать, я немедленно убью вас обоих. |
And... you hope for a miracle, even if you don't believe in them. |
И... ожидаешь, что произойдет чудо, хотя и не веришь в них. |
Damon gets hauled in. Dawson has you take him, even though I'm the lead. |
Дэймон попал в сети, и Доусон отдал его тебе, хотя дело веду я. |
I was afraid you'd cancel so I stayed away even though it meant skipping school and graduating this summer. |
Я боялся, что ты все отменишь, поэтому не подходил хотя мне пришлось пропустить школу и выпуск в этом году. |
Are we even sure that's my file? |
Мы хотя бы уверены, что это моя папка? |
If there's even a teeny tiny part of you That really wants to be an artist, Then I think you should stay here. |
Если хотя бы крошечная часть тебя по-настоящему хочет стать художником, тогда ты должна остаться. |
Do you even know my last name? |
Вы хотя бы мою фамилию знаете? |
But afterwards too, you kept her around, even though she has her own family and home. |
Но, в конце концов, вы продолжали держать её у себя, хотя у неё есть и семья, и дом. |
Why won't you even talk about this? |
Почему ты не хочешь хотя бы поговорить об этом? |
Do you even remember what happened on the Bloodstone Pass? |
Вы хотя бы помните, что случилось у Кровавого камня? |
And even though I knew this was not the case, I could not contradict him. |
И даже хотя я знал, что это было не случайно, я не смог противоречить ему. |
She even gave her life for you, so you could live in peace... for a time, at least. |
Даже отдала свою жизнь за тебя, чтобы ты мирно жила... хотя бы какое-то время. |
Not even in my life - in my body. |
Даже не в жизни - в моем теле хотя бы. |
I can't help but wake up even though I'm tired. |
Я не мог спать, все время просыпался, хотя и устал очень. |
Though I don't think either of those things would even budge my priest. |
Хотя, думаю, ни то, ни другое не заставило бы моего преподобного передумать. |
If I can make Ethel Muggs' life a little better, even for one afternoon, I'm going to do it. |
Если я могу сделать жизнь Этель Маггс лучше, хотя бы на один вечер, то я сделаю это. |
And we saw people who had a functional microscope but just didn't know how to even turn it on. |
Мы увидели и работающий микроскоп у людей, но никто не знал, как его хотя бы включить. |
This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. |
Я хорошо это знаю, потому что, хотя я и путешествую по всему миру, слушаю эти истории и записываю их, я борюсь. |
Do you even know that Morgan's about to be fired? |
Ты хотя бы знаешь, что Моргана вот-вот уволят? |
Do you think it even saw us? |
Думаете, нас хотя бы заметили? |
No, you don't' even have to be clear. |
Нет... ответь хотя бы это. |
The batteries were dead, even though the building manager swore he had just replaced them a week before. |
Батарейки сели, хотя управляющий клялся, что он как раз заменил их неделю назад. |
You ran his financials even though I asked you not to? |
Ты проверил его финансы, хотя я просила тебя этого не делать? |
Moreover, no information has been provided, even on a partial or half-year basis, on expenditures incurred in 1992. |
Кроме того, не представлено никакой информации, хотя бы на частичной или полугодовой основе, о расходах, понесенных в 1992 году. |
Thus, they continue to depend largely on voluntary contributions even though they have grown into the largest programmes of the United Nations. |
Тем самым они по-прежнему зависят в основном от поступления добровольных взносов, хотя уже стали крупнейшими по объему программами Организации Объединенных Наций. |