My colleagues here know that, even though I am an economist, I am a good person. |
Моим коллегам здесь известно, что, хотя я и экономист, человек я неплохой. |
We shall not be colonized, even in intellectual terms. |
Мы не станем колонией, хотя бы и в интеллектуальном смысле. |
The same principles and accounting regulations apply to consolidated financial statements even though they only serve information purposes. |
Эти принципы и правила бухгалтерского учета применяются и при составлении консолидированной финансовой отчетности, хотя она и служит исключительно информационным целям. |
The Committee should be provided with data, even preliminary, concerning development projects in indigenous communities. |
Ему хотелось бы, чтобы Комитет получил хотя бы предварительные данные по проектам развития коренных общин. |
These activities are linked to all three conventions, even though they give priority to combating desertification. |
Эта деятельность связана со всеми тремя конвенциями, хотя в первую очередь она направлена на борьбу с опустыниванием. |
The Code was immediately applicable, even though the other types of marriage had not been abolished as such. |
Новый Кодекс был введен в действие с момента принятия, хотя другие виды брака как таковые не были отменены. |
We even suggest there's a bomb involved... |
Если мы хотя бы предположим, что тут была заложена бомба... |
even consider doing this for me. |
хотя бы подумал сделать это для меня. |
Right, and Sudecki has to remember something, even though he was still a kid. |
Ну да, да и Судецкий должен кое-что вспомнить, хотя он был еще ребенком. |
And... and he insisted that we live in poverty, even though he had millions. |
И... и он настаивал, чтобы мы жили в бедности, хотя у него были миллионы. |
And sometimes I believe people, even though they could be lying. |
Иногда я верю людям, хотя они могут и солгать. |
Revision, even though I'm going to music college, I can't help myself. |
Подготовка, хотя я поступаю в музыкальный колледж, ничего не могу поделать. |
I thought I'll do the tablecloth trick even though I'd never done it before. |
Я подумал о том, чтобы сделать фокус со скатертью даже хотя раньше я никогда не пробовал. |
But tom feels that even though grace killed him, It's my fault. |
А Том чувствует, что даже хотя Грейс думает, что убила его, это моя вина. |
The reason I spoke this way, even while knowing that... |
Хотя бы из соображений вежливости вам следовало бы обращаться с ним, как с гостем. |
And I'm ready to even the score. |
Я хочу выиграть хотя бы по очкам. |
I haven't asked questions even though you've been extra weird and super-huckie. |
Я не задавала вопросов, хотя ты был очень странный и супер-таинственный. |
Rose is texting even though we're not together. |
Роуз пишет смс, хотя мы не вместе. |
Percy is taking out everyone who even has a chance of breaking the encryption. |
Перси убирает всех. у кого есть хотя бы шанс взломать код. |
This boy's caseworker visited every week even though his family had moved back to El Salvador a year ago. |
Соцработник посещал этого мальчика каждую неделю, хотя его семья год назад переехала обратно в Сальвадор. |
Typical story... domineering father, only spoke to him in French even though they grew up in Wyoming. |
Типичная история - своенравный отец, который говорил с ним по-французски, хотя они оба выросли в Вайоминге. |
But even though I was in jail, |
Но, хотя я и была в тюрьме. |
I know you have some understanding of these things, even though you try not to show it. |
Я знаю, что вы имеете некоторое представление об этих вещах, хотя и пытаетесь не показывать этого. |
He laughed because I didn't know how, even though I was 20-something. |
Он смеялся, что я не умею танцевать, хотя мне было уже двадцать. |
And even though I've made many bad choices, I always have your back. |
И, хотя я принял немало неверных решений, я всегда был готов тебе помочь. |