| You chose to press charges against my husband, your friend, even though you knew he would get floated for it. | Ты решил выдвинуть обвинения против моего мужа, твоего друга, хотя знал, что ему за это грозит смерть. |
| Well, daughter, even though you have done nothing seriously wrong, first I will tear this contract one more time. | Ладно, дочь, хотя ты и не сделала ничего по настоящему плохого, для начала я порву этот контракт еще раз. |
| Has one even made it into the final four? | Хотя бы одна прошла в финальную четверку? |
| Except even though we know she liked '80s power ballads And pineapple on her pizza, Turns out we didn't really know her at all. | Хотя нам известно, что она любила рок-баллады 1980-х и пиццу с ананасом, оказывается, мы совсем её не знали. |
| she asked, even though she doesn't care. | спросила она, хотя на самом деле ей совсем не интересно. |
| So, even though your heart hurts very, very much, I think it's for the best. | Поэтому хотя тебе сейчас очень больно, думаю, это к лучшему. |
| Do you even... know the meaning of that word? | Ты хотя бы... понимаешь значение этого слова? |
| You hide in here, and you wish upon the moon itself to give Mary Sibley even half the pain she's given you. | Ты спряталась здесь, умоляя саму луну, воздать Мэри Сибли хотя бы половину боли, причинённой ею. |
| But little Tommy was the golden child, even if he was more of an indoor boy than his brothers. | Но Томми был золотым ребенком, хотя и более домашним, чем его братья. |
| Is there even enough room for everyone? | Здесь хотя бы хватит всем места? |
| 'If we could beat them by even a second, we'd win the Ashes. | Если мы выиграем у них хотя бы секунду, то "Урна с прахом" наша. |
| But even as old regimes were swept away, we knew that real change wouldn't come easy. | И хотя старые режимы уходят в прошлое, мы знаем что настоящие перемены просто так не наступят. |
| And we laughed a lot, even though we didn't understand what the other one was saying. | И мы столько смеялись, хотя совершенно не понимали, что говорит другой. |
| Do you even know who you are yet? | Вы хотя бы вспомнили, кто вы такой? |
| Lying in bed I wondered even one year from now... Julia would still be around. | Лёжа в постели, я размышлял - хотя бы год спустя... будет ли Джулия ещё здесь. |
| I am thinking even half of what you're saying is true, then it's no wonder that... | Если хотя бы половина из сказанного тобой - правда, то тогда неудивительно, что... |
| Just on the hope that Arthur will remember who I am, even for a moment, and if he does, I'm going to be there. | В надежде, что Артур вспомнит, кто я Хотя бы ненадолго и если это произойдет, я хочу быть рядом. |
| And even though she's no longer with me, I am very happy because I have all of you. | И хотя она не со мной, я очень счастлива, потому что у меня есть все вы. |
| You're not even in Michigan, although we're the only ones that know that. | Ты даже не в штате Мичиган Хотя, мы единственные, кто знает об этом. |
| You have lived with me, and I cannot even read or write my own name. | Ты жила со мной, хотя я не умею ни читать, ни писать. |
| Thank you for my family, and even though this baby is the last thing we wanted, she's turned out to be pretty cool. | Благодарю за мою семью, и хотя ребенка мы совсем не хотели, она оказалась довольно клевой. |
| I feared for a moment he was going to take my hand back to Texas with him, even though it isn't made of gold. | На миг я испугалась, что он собрался прихватить мою руку с собой в Техас, хотя она и не из золота. |
| Did you return to L.A. during that time, even for a short trip? | На протяжении этого времени вы возвращались в Лос-Анджелес, хотя бы ненадолго? |
| And even though his last few movies tanked, his Q score is still in the 30s. | И хотя несколько последних его фильмов провалились, он все еще в рейтинге 30 самых популярных актеров. |
| I just wanted to see if there was a better life, even for a little bit. | Я просто хотела увидеть, есть ли где-то жизь лучше, хотя бы самую малость. |