In many ways, it replicated the spirit and substance of the Programme of Action, even though one was a programme and the other an agenda. |
Во многих отношениях этот документ созвучен духу и сути Программы действий, хотя первый из них является программой, а второй - своего рода повесткой дня. |
To date, this idea appears not to have been developed to any great extent at WTO even though that organization is monitoring the issue of the development of electronic commerce. |
До настоящего времени, как представляется, мысль эта не получила серьезного развития в рамках ВТО, хотя данная организация и отслеживает вопрос развития электронной торговли. |
It likewise does not allude to the steps that some nations in the region are taking to develop the capacity to acquire nuclear weapons, even though they are parties to the NPT. |
В нем не говорится также о тех шагах, которые некоторые государства региона предпринимают, чтобы получить возможность иметь ядерный потенциал, хотя они и являются участниками ДНЯО. |
Unfortunately, in the second and third revised versions of the draft resolution, references to multilateralism inexplicably reappeared, even though the concerns of the Non-Aligned Movement in this respect were well known. |
К сожалению, во втором и третьем пересмотренных вариантах проекта резолюции упоминания о многосторонности необъяснимым образом появились вновь, хотя отношение Движения неприсоединившихся стран к этому элементу хорошо известны. |
Diversion of even a small percentage of that expenditure could alleviate poverty, help eradicate the deadly HIV disease and provide millions of people around the world with adequate shelter, food and health care. |
Выделение хотя бы небольшой доли этих расходов могло бы привести к уменьшению бедности, помочь искоренить смертоносную болезнь ВИЧ и предоставить миллионам людей по всему миру надлежащее жилище, продовольствие и медицинский уход. |
But, as the Minister for Foreign Affairs of Cuba has observed, even though the United States has taken limited steps to ease the embargo, on the whole it remains in place. |
Однако, как отметил министр иностранных дел Кубы, хотя Соединенные Штаты предприняли некоторые шаги в направлении ослабления блокады, в целом она продолжает действовать. |
Paradoxically, the Member States had sought for some time to improve the methodology for the regular budget scale, yet they had waited 27 years to address the system for funding peacekeeping operations, even though it was based on an ad hoc arrangement. |
Как это ни парадоксально, государства-члены в течение определенного времени стремились усовершенствовать методологию распределения взносов в регулярный бюджет, однако они 27 лет откладывали рассмотрение вопроса о системе финансирования операций по поддержанию мира, хотя в ее основе лежит временный механизм. |
The Secretary-General was trying to maintain an impossible balance between the two parties to the conflict and ensure a solution that benefited both, even though one of them was illegally occupying the other's territory and systematically violating the human rights of its population. |
Генеральный секретарь пытается поддерживать в принципе невозможный баланс между двумя сторонами в конфликте и найти решение, которое устраивало бы обе стороны, хотя одна из них незаконно оккупирует территорию другой и систематически нарушает права человека ее жителей. |
The Department's primary concern was the safety of its staff, even though that sometimes led to disputes with the contractors who provided air transport services. |
Департамент уделяет первоочередное внимание безопасности своего персонала, хотя в ряде случаев из-за этого возникают споры с подрядчиками, предоставляющими услуги в области воздушных перевозок. |
Canada, Australia and New Zealand noted, however, that the Committee had again recommended against the establishment of a dedicated capacity for addressing gender issues in peacekeeping operations, even though there was little doubt that Member States considered such capacity to be a priority. |
Однако Канада, Австралия и Новая Зеландия отмечают, что Комитет вновь выступил против создания потенциала, непосредственно предназначенного для решения гендерных вопросов в рамках операций по поддержанию мира, хотя вряд ли можно сомневаться в том, что государства-члены придают приоритетное значение такому потенциалу. |
We have taken note of the progress referred to by the Secretary-General in the area of coordinating international assistance, even though there is still much to do. |
Мы принимаем к сведению слова Генерального секретаря о прогрессе в деле координации международной помощи, хотя сделать в этой сфере предстоит еще очень многое. |
While the proliferation of missiles is deemed to be one of the escalating and immediate challenges to international peace and security, we were unable to address collectively even the most basic concerns in that field. |
Хотя распространение ракет считается одной из самых растущих и безотлагательных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, мы не смогли коллективно рассмотреть даже самые основные стороны этой проблемы. |
With regard to Headquarters and mission leadership, while welcoming the appointment of the Military Adviser, the Non-Aligned Movement expressed concern at the growing predominance of certain regional groups or even countries in senior posts. |
Что касается руководства Центральных учреждений и миссий, то, хотя Движение неприсоединения приветствует назначение Военного советника, оно одновременно выражает озабоченность в связи с тем, что на руководящих постах оказывается все больше представителей отдельных региональных групп или даже стран. |
While States have primary responsibility for the protection and welfare of displaced citizens, some lack the capacity, or even the will, to exercise it. |
Хотя главную ответственность за защиту и благополучие своих перемещенных граждан несут сами государства, у некоторых из них нет возможностей или даже воли к ее выполнению. |
While the three delegations would have liked to have seen even greater progress, they considered that the resolution was an important step forward and that the proposed amendments did, in fact, reflect the agreed outcomes. |
Хотя указанные три делегации хотели бы добиться еще бóльшего прогресса, они считают, что указанная резолюция является важным шагом вперед и что предлагаемые поправки действительно отражают согласованные решения. |
Politicians have decided that they can legislate history, even though they know little or nothing of that history. |
Политики решили, что они могут диктовать историю, хотя знают об этой истории мало или не знают о ней вовсе ничего. |
The EU's expansion towards the East makes the prospect of access to EIB resources still more difficult for Belarus, even if it is entirely possible to implement small projects in the framework of cross-border cooperation. |
Расширение ЕС на Восток делает перспективу доступа к ресурсам ЕИБ для Беларуси еще более затрудненной, хотя вполне возможна реализация небольших проектов в рамках трансграничного сотрудничества. |
Another promising approach to easing financial constraints on developing countries might be described as "new and innovative" even though it is, in one sense, over 30 years old. |
Как «новый и нетрадиционный» можно было бы описать еще один перспективный подход к ослаблению финансовых трудностей развивающихся стран, хотя ему, в общем-то, исполнилось уже более 30 лет. |
With its market share steadily rising, these problems could potentially resurface in the years to come, even though this would not be in the interests of either producers or consumers. |
В условиях неуклонного увеличения ее рыночной доли эти проблемы в принципе могут вновь возникнуть в ближайшие годы, хотя это не отвечало бы интересам производителей или потребителей. |
But the term is imprecise: Chapter VII of the United Nations Charter refers only to "measures", even though these can encompass a very wide range of acts, including the use of armed force. |
Однако этот термин неточен: в Главе VII Устава Организации Объединенных Наций упоминается лишь о "мерах", хотя эти меры включают в себя весьма широкий круг действий, включая применение вооруженной силы. |
But there is little or no mention of the Security Council, even though the Council is today probably the single most important member of the United Nations family. |
Вместе с тем, в нем почти ничего не говорится о Совете Безопасности, хотя сегодня Совет является, пожалуй, самым важным членом семьи Организации Объединенных Наций. |
For instance with EMEP, there was regular reporting on the use of resources, even though this was not mentioned in the EMEP Protocol. |
Например, по ЕМЕП регулярно представляется информация об использовании средств, хотя в Протоколе по ЕМЕП об этом даже не упоминается. |
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. |
Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
In fact even though persons may start a civil action of their own motion, procedures are fairly complex and require the assistance of a legal representative, not provided by public means. |
Хотя человек может предъявить гражданский иск, процедура при этом достаточно сложна, и без помощи законного представителя, который за счет государства не предоставляется, не обойтись. |
Quasi-corporations, such as branches of foreign direct investors, are also considered institutional units in the system even if they do not have an independent legal status and SNA93 4.49). |
Квазикорпорации, такие как отделения прямых иностранных инвесторов, также считаются институциональными единицами в рамках системы, хотя они и не имеют независимого правового статуса ЕСС95 и пункт 4.49 СНС93). |