Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
I'm team Rayna, even though I doubt she'd have me now. Я в команде Рэйны, хотя я сомневаюсь, что она у меня есть сейчас.
It'll remind him that he has one, even if it doesn't beat. Они напомнят ему о том, что у него есть сердце, хотя оно и не бьётся.
Didn't you even think about her? Ты хотя бы думал о ней?
You know, he did know about that freezer even though we had never been in that kitchen. Он знал про холодильник, хотя никогда не был на той кухне.
Well... you even try to pat me down, I'll kill you. Ну... если ты хотя бы попытаешься обыскать меня, я тебя убью.
That even though we were seducing you for our coworker, I'd be lying if I said I wasn't a little turned on myself. Что хотя мы и соблазняли тебя для нашей коллеги, я совру, если скажу, что не возбудился сам немного.
Am I even being paid for this? Мне хотя бы заплатят за это?
Consequently, even though both companies were headquartered in the European Union, the Brazilian Competition Authority imposed certain conditions on the merger in order to avoid anti-competitive effects on the Brazilian market. Соответственно, хотя обе компании базировались в Европейском союзе, бразильский антимонопольный орган предъявил определенные условия к слиянию, чтобы не допустить антиконкурентных последствий для бразильского рынка.
None of the Western countries of destination have ratified the Convention, even though the majority of migrants live in Europe and North America. Ни одно из западных государств, в которые направляются мигранты, не ратифицировало эту конвенцию, хотя большинство мигрантов живут в Европе и Северной Америке.
Cultures or religions are not in themselves causes of war or conflict, even if they have often been used as a pretext to stir up conflict. Сами по себе культуры или религии не являются причиной войн и конфликтов, хотя нередко используются в качестве предлога для их развязывания.
Every time the Assembly acts, we become more likely to make a difference on the ground, even if indirectly. Всякий раз, когда Ассамблея принимает те или иные меры, у нас появляются новые возможности обеспечить на местах, хотя бы косвенно, изменения к лучшему.
The foregoing has meant that, since 2000, no one has been put to death even though capital sentences have been imposed on some 40 individuals. Соответственно, за период с 2000 года не было ни одного случая помилования или амнистии, хотя за это время к смертной казни были приговорены около 40 человек.
However, appreciable developments in the campaign to eliminate discrimination against women have been registered since the return of democracy even if much remains to be done. Несмотря ни на что, следует отметить, что с начала демократического обновления в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин наблюдаются значительные изменения, хотя многое еще предстоит сделать.
Australia Group items have also been included on its controlled items lists, even though South Africa is not a member of the Group. Кроме того, в ее контрольные списки включен также список Австралийской группы, хотя Южная Африка и не является ее членом.
You know, I'm surprised you want to copy my answers since I'm not even smart enough to be on your team. Ты знаешь, я удивлена, что ты повторяешь мои ответы, хотя я даже не достаточно умна, чтобы быть в твоей команде.
I have been rescued and I haven't even broken down. Hello. Меня спасли, хотя я даже не сломался.
We note that participatory rights of civil society have improved in several international forums, yet those improvements continue to be resisted or even challenged by some Governments. Мы отмечаем, что права на участие гражданского общества улучшились на ряде международных форумов, хотя этому по-прежнему сопротивляются и даже противостоят некоторые государства.
While further research and discussions on how to improve the price situation will be useful, experience shows that even short-term stabilization of prices is extremely difficult. Хотя дальнейшее изучение и обсуждение путей улучшения ценовой конъюнктуры и может принести пользу, опыт говорит о том, что даже краткосрочной стабилизации цен добиться крайне трудно.
I never put all my chips on that number, though because I was playing something even riskier. Хотя я никогда не ставил все фишки на этот номер, потому что играл в нечто более рискованное.
While the Office of the Prosecutor supports regional initiatives to develop expertise, even greater benefits could be realized with more coordination between training initiatives, thereby reducing overlap. Хотя Канцелярия Обвинителя поддерживает региональные инициативы по накапливанию экспертных знаний, оптимальных результатов можно добиться путем улучшения координации между инициативами в области учебной подготовки, которая позволит уменьшить их дублирование.
Clearly, the global capacity to train students at the tertiary level needs to expand markedly to satisfy even part of the resulting additional demand for education. Очевидно, что глобальный потенциал в области высшего образования нужно значительно увеличить, чтобы удовлетворить хотя бы часть дополнительного спроса на образование.
Many of the principles elucidated above apply equally to the prevention and the settlement of inter-State disputes, even if the mechanisms available may differ. Многие принципы, изложенные выше, в одинаковой степени применимы к предотвращению и урегулированию межгосударственных споров, хотя механизмы могут быть разные.
One inmate said that he had been arrested by the judicial police who beat him even though he offered no resistance. Один из заключенных рассказал, что был арестован судебной полицией, при этом его били, хотя он и не оказывал сопротивления.
That is why we strongly resent the resolution adopted by the Board of IAEA yesterday, even if it is not in a position to do so. Вот почему мы решительно не приемлем резолюцию, принятую вчера Советом управляющих МАГАТЭ, хотя и не в его бы положении делать это.
We know that the Convention on Biological Weapons still lacks a verification protocol, even though a working group has considered the subject at great length. Мы знаем, что Конвенции о биологическом оружии все еще недостает протокола по проверке, хотя рабочая группа долго размышляла над этим вопросом.