I'm team Rayna, even though I doubt she'd have me now. |
Я в команде Рэйны, хотя я сомневаюсь, что она у меня есть сейчас. |
It'll remind him that he has one, even if it doesn't beat. |
Они напомнят ему о том, что у него есть сердце, хотя оно и не бьётся. |
Didn't you even think about her? |
Ты хотя бы думал о ней? |
You know, he did know about that freezer even though we had never been in that kitchen. |
Он знал про холодильник, хотя никогда не был на той кухне. |
Well... you even try to pat me down, I'll kill you. |
Ну... если ты хотя бы попытаешься обыскать меня, я тебя убью. |
That even though we were seducing you for our coworker, I'd be lying if I said I wasn't a little turned on myself. |
Что хотя мы и соблазняли тебя для нашей коллеги, я совру, если скажу, что не возбудился сам немного. |
Am I even being paid for this? |
Мне хотя бы заплатят за это? |
Consequently, even though both companies were headquartered in the European Union, the Brazilian Competition Authority imposed certain conditions on the merger in order to avoid anti-competitive effects on the Brazilian market. |
Соответственно, хотя обе компании базировались в Европейском союзе, бразильский антимонопольный орган предъявил определенные условия к слиянию, чтобы не допустить антиконкурентных последствий для бразильского рынка. |
None of the Western countries of destination have ratified the Convention, even though the majority of migrants live in Europe and North America. |
Ни одно из западных государств, в которые направляются мигранты, не ратифицировало эту конвенцию, хотя большинство мигрантов живут в Европе и Северной Америке. |
Cultures or religions are not in themselves causes of war or conflict, even if they have often been used as a pretext to stir up conflict. |
Сами по себе культуры или религии не являются причиной войн и конфликтов, хотя нередко используются в качестве предлога для их развязывания. |
Every time the Assembly acts, we become more likely to make a difference on the ground, even if indirectly. |
Всякий раз, когда Ассамблея принимает те или иные меры, у нас появляются новые возможности обеспечить на местах, хотя бы косвенно, изменения к лучшему. |
The foregoing has meant that, since 2000, no one has been put to death even though capital sentences have been imposed on some 40 individuals. |
Соответственно, за период с 2000 года не было ни одного случая помилования или амнистии, хотя за это время к смертной казни были приговорены около 40 человек. |
However, appreciable developments in the campaign to eliminate discrimination against women have been registered since the return of democracy even if much remains to be done. |
Несмотря ни на что, следует отметить, что с начала демократического обновления в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин наблюдаются значительные изменения, хотя многое еще предстоит сделать. |
Australia Group items have also been included on its controlled items lists, even though South Africa is not a member of the Group. |
Кроме того, в ее контрольные списки включен также список Австралийской группы, хотя Южная Африка и не является ее членом. |
You know, I'm surprised you want to copy my answers since I'm not even smart enough to be on your team. |
Ты знаешь, я удивлена, что ты повторяешь мои ответы, хотя я даже не достаточно умна, чтобы быть в твоей команде. |
I have been rescued and I haven't even broken down. Hello. |
Меня спасли, хотя я даже не сломался. |
We note that participatory rights of civil society have improved in several international forums, yet those improvements continue to be resisted or even challenged by some Governments. |
Мы отмечаем, что права на участие гражданского общества улучшились на ряде международных форумов, хотя этому по-прежнему сопротивляются и даже противостоят некоторые государства. |
While further research and discussions on how to improve the price situation will be useful, experience shows that even short-term stabilization of prices is extremely difficult. |
Хотя дальнейшее изучение и обсуждение путей улучшения ценовой конъюнктуры и может принести пользу, опыт говорит о том, что даже краткосрочной стабилизации цен добиться крайне трудно. |
I never put all my chips on that number, though because I was playing something even riskier. |
Хотя я никогда не ставил все фишки на этот номер, потому что играл в нечто более рискованное. |
While the Office of the Prosecutor supports regional initiatives to develop expertise, even greater benefits could be realized with more coordination between training initiatives, thereby reducing overlap. |
Хотя Канцелярия Обвинителя поддерживает региональные инициативы по накапливанию экспертных знаний, оптимальных результатов можно добиться путем улучшения координации между инициативами в области учебной подготовки, которая позволит уменьшить их дублирование. |
Clearly, the global capacity to train students at the tertiary level needs to expand markedly to satisfy even part of the resulting additional demand for education. |
Очевидно, что глобальный потенциал в области высшего образования нужно значительно увеличить, чтобы удовлетворить хотя бы часть дополнительного спроса на образование. |
Many of the principles elucidated above apply equally to the prevention and the settlement of inter-State disputes, even if the mechanisms available may differ. |
Многие принципы, изложенные выше, в одинаковой степени применимы к предотвращению и урегулированию межгосударственных споров, хотя механизмы могут быть разные. |
One inmate said that he had been arrested by the judicial police who beat him even though he offered no resistance. |
Один из заключенных рассказал, что был арестован судебной полицией, при этом его били, хотя он и не оказывал сопротивления. |
That is why we strongly resent the resolution adopted by the Board of IAEA yesterday, even if it is not in a position to do so. |
Вот почему мы решительно не приемлем резолюцию, принятую вчера Советом управляющих МАГАТЭ, хотя и не в его бы положении делать это. |
We know that the Convention on Biological Weapons still lacks a verification protocol, even though a working group has considered the subject at great length. |
Мы знаем, что Конвенции о биологическом оружии все еще недостает протокола по проверке, хотя рабочая группа долго размышляла над этим вопросом. |