In addition, applicants to join the police force were being carefully screened by the Police Service Commission and, even though it was difficult to prevent all acts of police brutality, steps were taken to investigate all such allegations. |
Кроме того, желающие поступить на работу в полицию проходят тщательную проверку Комиссией полицейской службы и, хотя непросто предотвратить все акты жестокости со стороны полиции, предпринимаются шаги по расследованию всех соответствующих заявлений. |
And, like Mrs. Chanet, he had doubts about the wisdom of extending the scope of application of capital punishment, even though the Peruvian delegation had stated that the death penalty was never imposed in practice. |
Наряду с этим г-н Бхагвати, как и г-жа Шане, задает вопрос об обоснованности расширения сферы применения смертной казни, хотя, по утверждению перуанской делегации, на практике смертная казнь вообще не применяется. |
While the process of stabilization and structural adjustment has advanced, it is far from being complete and even farther from being consolidated. |
Хотя в осуществлении процесса стабилизации и структурной перестройки был достигнут определенный прогресс, этот процесс еще далеко не завершен и еще не обеспечено его необходимое усиление. |
In fact, the demand for services continues to grow even as the Organization endeavours to cut back in response to the increasingly severe financial constraints it is experiencing. |
В сущности, спрос на обслуживание продолжает расти, даже хотя Организация пытается урезать расходы, реагируя на испытываемые ею все более суровые финансовые трудности. |
While some political progress has been made, we have also seen negative developments creeping in which could undermine or even undo the progress made thus far. |
Хотя был достигнут определенный политический прогресс, мы также стали свидетелями закравшихся отрицательных событий, которые могут подорвать и даже свести на нет прогресс, достигнутый до сих пор. |
The financial crisis faced by the United Nations and the decline in official development assistance were threatening multilateralism and international cooperation, even though everyone agreed that collective and concerted action was essential in order to meet the challenges facing the world. |
Финансовый кризис, переживаемый Организацией Объединенных Наций, и сокращение масштабов официальной помощи в целях развития угрожают многосторонности и международному сотрудничеству, хотя при этом каждый соглашается с тем, что для решения проблем, стоящих перед миром, совместные и согласованные действия имеют исключительное значение. |
In that respect, it was significant that certain countries having strong ties with the North had been spared criticism, even though they pursued their development at the expense of democracy and practiced widespread discrimination against women and religious minorities, or committed other serious human rights violations. |
В этой связи показательно, что некоторые страны, связанные тесными узами с Севером, не подвергаются критике, хотя осуществляют свой процесс развития в ущерб демократии, проводят дискриминационную политику в целом в отношении женщин и религиозных меньшинств и совершают другие нарушения прав человека. |
In addition, even though peacekeeping operations were based on political considerations, they should not be used as an instrument of coercive action nor be confused with peace-enforcement mechanisms. |
С другой стороны, хотя операции по поддержанию мира и основываются на политических предпосылках, они не должны превращаться в инструмент давления и их необходимо отделять от механизмов принуждения к миру. |
The Tribunal was at a very important stage in its activities, and steps must therefore be taken to finance it, even if the method was unsatisfactory. |
Трибунал находится сейчас на весьма важном этапе своей деятельности, в связи с чем необходимо принять меры по обеспечению его финансирования, хотя методика и является неудовлетворительной. |
The Advisory Committee had welcomed the restructuring of air operations contracts pursuant to its recommendations, and noted that, even though 70 rather than 50 apartments were proposed for rental, costs were lower. |
Консультативный комитет приветствовал мероприятия по пересмотру контрактов на воздушные перевозки в соответствии с его рекомендациями и отметил, что, хотя предлагается арендовать 70, а не 50 квартир, связанные с этим расходы сократятся. |
Delegations must negotiate such a process in good faith, even if it meant compromising on the priority of some programmes and activities which they considered very important. |
Делегации должны проявлять искренность в ходе обсуждения этого процесса, хотя это и предполагает готовность к компромиссам в отношении установления приоритетности определенных программ и мероприятий, которые считаются очень важными. |
Nevertheless, it should be noted that a number of the posts had not been filled, even though they had been established as a result of a negotiation process. |
Вместе с тем следует отметить, что некоторые из этих должностей не были обеспечены финансированием, хотя они и были учреждены в результате переговоров. |
In demonstration of the need for political will, Mozambique had expressed its support for the resolutions of the General Assembly on the scale of assessments by paying its contributions in full and on time even though they were beyond its capacity to pay. |
В этой связи как свидетельство того, что все зависит от политической воли, Мозамбик продемонстрировал свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся шкалы взносов, полностью и своевременно внеся свои взносы, хотя их размер и превышает его реальную платежеспособность. |
But even though they allowed the Office to provide more and better services, efficiency gains and technological advances alone could not close the widening gap between capacity and demand. |
Тем не менее, хотя эти меры позволили увеличить объем и повысить качество предоставляемых услуг, повышение продуктивности и технический прогресс не способны перекрыть разрыв между имеющимся потенциалом и потребностями. |
Andorra, even though a very old country, is a new member of the United Nations and of the Inter-Parliamentary Union, and it is with the ardour of a newcomer that we are encouraging cooperation between the two organizations. |
Андорра, хотя это и очень старая страна, является новым членом Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза, и она с рвением новичка предпринимает шаги по содействию сотрудничеству между двумя этими организациями. |
The Working Group's report to the General Assembly at its fiftieth session can be described as a satisfactory summary of its recent activity, even though, given the rule of consensus, it understandably omits important details and falls short of reflecting certain trends. |
Доклад, представленный Рабочей группой Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, можно рассматривать как удовлетворительный обзор ее деятельности за последнее время, хотя, учитывая правило консенсуса, в нем по понятным причинам были опущены важные детали и не затрагивались некоторые тенденции. |
We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. |
Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
This makes it all the more difficult to imagine that the major Powers would agree to give any developing country the veto, even though there is general agreement that an expansion of permanent membership by only two industrialized countries would be insufficient. |
Поэтому очень трудно представить себе, чтобы крупные державы могли согласиться предоставить любой развивающейся стране право вето, хотя и существует общее согласие относительно того, что расширение состава постоянных членов только за счет двух индустриально развитых стран было бы недостаточным. |
And even though we were in the middle of a huge recession and millions of people were struggling to find work, I somehow thought everything would be OK. |
И хотя мы все находились в эпицентре экономического спада, когда миллионы людей изо всех сил пытались найти работу, я почему-то была уверена, что всё будет в порядке. |
Have you ever even cracked open a book? |
Ты хотя бы раз пыталась открыть книгу? |
if even one Unicorn walks the earth, my power is not complete. |
Пока жив хотя бы один единорог, моя власть не может быть абсолютной. |
Companies may sponsor an environmental activity, such as reforestation, and may be able to sell products as EFPs, even though they may not by themselves be environment-friendly. |
Будучи спонсорами деятельности по охране окружающей среды, например по лесовосстановлению, компании могут иметь возможность продавать продукцию в качестве ЭБП, хотя сама по себе она может и не являться экологически благоприятной. |
This substantiates the claim that even though institutional sector accounts were already conceptually developed in the 1968 SNA, they were implemented in only a few countries. |
Это придает вес тому утверждению, что, хотя счета институционального сектора концептуально уже были разработаны в СНС 1968 года, их внедрили лишь отдельные страны. |
Non-governmental sources informed the Special Rapporteur that in practice judges only very rarely avail themselves of the possibility to visit places of detention, even though the law authorizes them to do so. |
По полученным Специальным докладчиком сообщениям из неправительственных источников, на практике лишь в очень редких случаях судьи пользуются возможностью посетить задержанного в месте его содержания под стражей, хотя это разрешается законом. |
Military courts also try officers of the armed forces when they are accused of having violated human rights, even though, in principle, common crimes fall under the jurisdiction of civilian courts. |
Военные суды судят также военнослужащих, когда они обвиняются в нарушении прав человека, хотя в принципе преступления общего характера подпадают под юрисдикцию гражданских судов. |