| Cultivation was increasing, however, even though in 2011-2012 his Government had destroyed an area of poppies three times greater than the previous year. | Несмотря на это, масштабы разведения мака продолжают расти, хотя в 2011 - 2012 годах правительство уничтожило плантации мака площадью в три раза больше, чем в предыдущем году. |
| Unfortunately, it would be necessary to maintain the cuts made in the 2012-2013 biennium budget, even though they led to greater dependence on voluntary contributions. | К сожалению, приходится сохранить урезания, которые был сделаны в бюджете на 2012 - 2013 годы, хотя они и привели к повышению его зависимости от добровольных взносов. |
| Moreover, it led to prosecution in certain cases, even though no convictions were handed down in 2010. | Более того, по его результатам было возбуждено несколько уголовных дел, хотя в 2010 году не было вынесено ни одного приговора. |
| The Organization's work is therefore especially geared to identifying simpler, even if not perfect, solutions to major issues of concern in the area of international tax cooperation. | Поэтому работа Организации в первую очередь ориентирована на более простые, хотя и не идеальные решения важных вопросов международного налогового сотрудничества. |
| However, they always survived extreme hunger and poverty, because most families, even though not commercial farmers, practised the same level of subsistence farming. | Тем не менее, они всегда выдерживали ситуации крайней нищеты и голода, поскольку большинство семей, хотя и не вели товарное хозяйство, занимались сельскохозяйственным производством для собственных нужд. |
| The Chairperson commended the Republic of Moldova for always having submitted its reports within the established deadlines even though it had only recently achieved its independence. | Председатель приветствует тот факт, что Республика Молдова всегда представляла свои доклады Комитету в установленные сроки, хотя она лишь недавно обрела независимость. |
| Most countries seemed to be satisfied with their legislation and administrative systems, even if some countries provided indications of weaknesses or of potential for improvement. | Большинство стран, как представляется, были удовлетворены их законодательством и административными системами, хотя некоторые страны предоставили информацию, указывающую на наличие слабостей или возможностей для улучшений. |
| His Government saw a need for a protocol even though Argentina neither produced nor transferred cluster munitions, had never used them and had destroyed its existing stocks. | Его правительство усматривает потребность в таком протоколе, хотя Аргентина не производит и не передает кассетных боеприпасов, никогда не применяла их и уничтожила свои имевшиеся запасы. |
| First, concerning rules of procedure, the consensus rule has continuously been misused in order to create procedural impediments to even starting substantive negotiations. | Во-первых, что касается правил процедуры, то предметом злоупотреблений ради создания процедурных препон к тому, чтобы хотя бы начать предметные переговоры, то и дело становится правило консенсуса. |
| It is important to note that even though cases of investments under PPP schemes in railways are few, the ranges of investments are quite many. | Важно отметить, что, хотя схемы ГЧП для инвестиций в железнодорожном секторе используются довольно редко, диапазон их применения весьма широк. |
| The Millennium Development Goals do not contain explicit reference to global governance even though most crises are the consequence of failed global governance. | В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не содержится конкретных ссылок на глобальное управление, хотя кризисы по большей части являются следствием недоработок в таком управлении. |
| Her philosophy is that even though each country has its unique culture, economics and politics, they all share similar developmental challenges. | Ее философия состоит в том, что, хотя каждая страна имеет свою уникальную культуру, экономику и политику, все они имеют сходные проблемы в области развития. |
| The parents still have guardianship, even though the child welfare authorities will decide on matters concerning the children and young people together with the parents. | Родители по-прежнему обладают опекунскими полномочиями, хотя вопросы, касающиеся детей и подростков, органы социальной защиты детей решают совместно с родителями. |
| Nevertheless, austerity measures may have a negative impact on poverty and social exclusion, even if it is not yet reflected in the existing data. | Однако меры жесткой экономии могут способствовать обеднению и социальному отчуждению, хотя такое негативное воздействие не нашло отражения в имеющихся данных. |
| It was an unprecedented effort, even if a lot remained to be done to analyse and investigate the results. | Этот проект не имеет аналогов в истории, хотя по-прежнему предстоит проделать большую работу с точки зрения анализа и исследования результатов. |
| According to the Government, the legislation is being finalized, even though the final version has yet to be released for public consultation. | По данным правительства, разработка законодательства находится на стадии завершения, хотя окончательный вариант до сих пор не был обнародован для проведения публичного обсуждения. |
| He noted that, even if the State's right was absolute, it must be exercised in good faith. | Он отмечает, что, хотя признанное за государством право является абсолютным, осуществление этого права должно быть добросовестным. |
| While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. | Хотя внутрирегиональная торговля начала быстро расширяться с 1998 года и достигла в 2008 году 54 процентов, ее потенциал значительно выше. |
| GPG was of considerable size even in public sector, though it remained lower than in the private sector. | ГРОТ является значительным даже в государственном секторе, хотя остается более низким, чем в частном секторе. |
| While such vehicles were also employed for peaceful purposes such as rescue operations, their use even in such circumstances must not violate the principle of sovereignty and territorial integrity. | Хотя такие аппараты используются и для мирных целей, например в спасательных операциях, их использование даже в таких случаях не должно нарушать принцип суверенитета и территориальной целостности. |
| The current bill promoted by the Ministry of Health does not adequately protect a surrogate woman's health even though she is the primary party undergoing medical procedures. | Рассматриваемый законопроект, выдвинутый Министерством здравоохранения, не обеспечивает надлежащей охраны здоровья суррогатной матери, хотя именно она проходит основные медицинские процедуры. |
| We also wish to recognize the political will so far shown in operationalizing the Beijing Declaration and Platform for Action even though much still remains to be done. | Мы также хотим отметить политическую волю, продемонстрированную к настоящему времени в контексте практического осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, хотя многое еще предстоит сделать. |
| Women struggle to secure jobs to provide for even their basic needs, despite the high level of female education in Ukraine. | Несмотря на высокий уровень женского образования в Украине, женщинам очень трудно найти работу для удовлетворения хотя бы основных потребностей. |
| It is estimated that more than 200 million women worldwide are not using modern contraception, even though they wish to delay or stop childbearing. | По оценкам, более 200 миллионов женщин во всем мире не пользуются современными средствами контрацепции, хотя и желают отсрочить или предотвратить деторождение. |
| The professionalism of certain officials is usually criticized, even if it is recognized that in some cases it is satisfactory. | Как правило, профессиональный уровень некоторых должностных лиц вызывает критические замечания, хотя признается и наличие чиновников хорошего уровня. |