Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Cultivation was increasing, however, even though in 2011-2012 his Government had destroyed an area of poppies three times greater than the previous year. Несмотря на это, масштабы разведения мака продолжают расти, хотя в 2011 - 2012 годах правительство уничтожило плантации мака площадью в три раза больше, чем в предыдущем году.
Unfortunately, it would be necessary to maintain the cuts made in the 2012-2013 biennium budget, even though they led to greater dependence on voluntary contributions. К сожалению, приходится сохранить урезания, которые был сделаны в бюджете на 2012 - 2013 годы, хотя они и привели к повышению его зависимости от добровольных взносов.
Moreover, it led to prosecution in certain cases, even though no convictions were handed down in 2010. Более того, по его результатам было возбуждено несколько уголовных дел, хотя в 2010 году не было вынесено ни одного приговора.
The Organization's work is therefore especially geared to identifying simpler, even if not perfect, solutions to major issues of concern in the area of international tax cooperation. Поэтому работа Организации в первую очередь ориентирована на более простые, хотя и не идеальные решения важных вопросов международного налогового сотрудничества.
However, they always survived extreme hunger and poverty, because most families, even though not commercial farmers, practised the same level of subsistence farming. Тем не менее, они всегда выдерживали ситуации крайней нищеты и голода, поскольку большинство семей, хотя и не вели товарное хозяйство, занимались сельскохозяйственным производством для собственных нужд.
The Chairperson commended the Republic of Moldova for always having submitted its reports within the established deadlines even though it had only recently achieved its independence. Председатель приветствует тот факт, что Республика Молдова всегда представляла свои доклады Комитету в установленные сроки, хотя она лишь недавно обрела независимость.
Most countries seemed to be satisfied with their legislation and administrative systems, even if some countries provided indications of weaknesses or of potential for improvement. Большинство стран, как представляется, были удовлетворены их законодательством и административными системами, хотя некоторые страны предоставили информацию, указывающую на наличие слабостей или возможностей для улучшений.
His Government saw a need for a protocol even though Argentina neither produced nor transferred cluster munitions, had never used them and had destroyed its existing stocks. Его правительство усматривает потребность в таком протоколе, хотя Аргентина не производит и не передает кассетных боеприпасов, никогда не применяла их и уничтожила свои имевшиеся запасы.
First, concerning rules of procedure, the consensus rule has continuously been misused in order to create procedural impediments to even starting substantive negotiations. Во-первых, что касается правил процедуры, то предметом злоупотреблений ради создания процедурных препон к тому, чтобы хотя бы начать предметные переговоры, то и дело становится правило консенсуса.
It is important to note that even though cases of investments under PPP schemes in railways are few, the ranges of investments are quite many. Важно отметить, что, хотя схемы ГЧП для инвестиций в железнодорожном секторе используются довольно редко, диапазон их применения весьма широк.
The Millennium Development Goals do not contain explicit reference to global governance even though most crises are the consequence of failed global governance. В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не содержится конкретных ссылок на глобальное управление, хотя кризисы по большей части являются следствием недоработок в таком управлении.
Her philosophy is that even though each country has its unique culture, economics and politics, they all share similar developmental challenges. Ее философия состоит в том, что, хотя каждая страна имеет свою уникальную культуру, экономику и политику, все они имеют сходные проблемы в области развития.
The parents still have guardianship, even though the child welfare authorities will decide on matters concerning the children and young people together with the parents. Родители по-прежнему обладают опекунскими полномочиями, хотя вопросы, касающиеся детей и подростков, органы социальной защиты детей решают совместно с родителями.
Nevertheless, austerity measures may have a negative impact on poverty and social exclusion, even if it is not yet reflected in the existing data. Однако меры жесткой экономии могут способствовать обеднению и социальному отчуждению, хотя такое негативное воздействие не нашло отражения в имеющихся данных.
It was an unprecedented effort, even if a lot remained to be done to analyse and investigate the results. Этот проект не имеет аналогов в истории, хотя по-прежнему предстоит проделать большую работу с точки зрения анализа и исследования результатов.
According to the Government, the legislation is being finalized, even though the final version has yet to be released for public consultation. По данным правительства, разработка законодательства находится на стадии завершения, хотя окончательный вариант до сих пор не был обнародован для проведения публичного обсуждения.
He noted that, even if the State's right was absolute, it must be exercised in good faith. Он отмечает, что, хотя признанное за государством право является абсолютным, осуществление этого права должно быть добросовестным.
While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. Хотя внутрирегиональная торговля начала быстро расширяться с 1998 года и достигла в 2008 году 54 процентов, ее потенциал значительно выше.
GPG was of considerable size even in public sector, though it remained lower than in the private sector. ГРОТ является значительным даже в государственном секторе, хотя остается более низким, чем в частном секторе.
While such vehicles were also employed for peaceful purposes such as rescue operations, their use even in such circumstances must not violate the principle of sovereignty and territorial integrity. Хотя такие аппараты используются и для мирных целей, например в спасательных операциях, их использование даже в таких случаях не должно нарушать принцип суверенитета и территориальной целостности.
The current bill promoted by the Ministry of Health does not adequately protect a surrogate woman's health even though she is the primary party undergoing medical procedures. Рассматриваемый законопроект, выдвинутый Министерством здравоохранения, не обеспечивает надлежащей охраны здоровья суррогатной матери, хотя именно она проходит основные медицинские процедуры.
We also wish to recognize the political will so far shown in operationalizing the Beijing Declaration and Platform for Action even though much still remains to be done. Мы также хотим отметить политическую волю, продемонстрированную к настоящему времени в контексте практического осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, хотя многое еще предстоит сделать.
Women struggle to secure jobs to provide for even their basic needs, despite the high level of female education in Ukraine. Несмотря на высокий уровень женского образования в Украине, женщинам очень трудно найти работу для удовлетворения хотя бы основных потребностей.
It is estimated that more than 200 million women worldwide are not using modern contraception, even though they wish to delay or stop childbearing. По оценкам, более 200 миллионов женщин во всем мире не пользуются современными средствами контрацепции, хотя и желают отсрочить или предотвратить деторождение.
The professionalism of certain officials is usually criticized, even if it is recognized that in some cases it is satisfactory. Как правило, профессиональный уровень некоторых должностных лиц вызывает критические замечания, хотя признается и наличие чиновников хорошего уровня.