But even though we don't need rituals in the same way as animals... |
И хотя для нас ритуалы не так важны, как для животных... |
So until then, even though a color might be all around them, they simply did not have the ability to see it. |
А до этого момента они просто не способны были его заметить, хотя он встречался повсюду. |
And just the year before, that number was about eight percent, even though half of American children today come from a minority background. |
А за год до этого их было около 8%, хотя сейчас около половины детей в Америке относятся к меньшинствам. |
Or Richard McCormack's Southern tube station in London, where you can really see the sky, even though you are under the ground. |
Или о южной станции метро в Лондоне Ричарда МакКормака, где Вы можете на самом деле видеть небо, хотя Вы находитесь под землей. |
So the US goal of regime change in Baghdad does not look too bad, even if it cannot be publicly supported. |
И таким образом цель США о смене режима в Багдаде не кажется такой уж плохой, хотя ее и нельзя поддержать публично. |
British government bonds now offer significantly lower interest rates than those of France, Italy, or Spain, even though the United Kingdom's fiscal position is considerably worse. |
Британские государственные облигации сейчас предлагаются под существенно более низкие процентные ставки, чем облигации Франции, Италии или Испании, хотя налогово-бюджетное положение Великобритании значительно хуже. |
Büsingen has its own license plate (BÜS), even though it is part of Constance district which has the KN sign. |
По таможенным причинам, Бюзинген имеет свой префикс (BÜS) на номерном знаке, хотя является частью района Констанц со своим префиксом «KN». |
Now, even though these are simplified versions of the real trees, they're still kind of complicated, so let's simplify them. |
Хотя такие цепи - это упрощенные копии генеалогических древ, их создание вызывает сложности, поэтому давайте подумаем, как облегчить себе труд. |
This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. |
Я хорошо это знаю, потому что, хотя я и путешествую по всему миру, слушаю эти истории и записываю их, я борюсь. |
And we crave one thing, even though we kind of don't know it all the time. |
И мы хотим одного, хотя и не всегда осознаем это. |
The second one is that the partner is willing to work even though he's not interested in the food. |
Во-вторых, партнёр готов помочь, хотя он и не заинтересован в еде. |
And even though I've only had a brief time to speak, I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place. |
Хотя у меня было мало времени на доклад, я надеюсь вы оценили то, что Маннахатта было особенным местом. |
And even though I desired to do an identity that doesn't use the architecture, I failed at that. |
И хотя я хотел создать символ, который не использует архитектуру, у меня ничего не вышло. |
And it's not just because people would know where the women's bathrooms are, even though that would be very helpful. |
И не только потому, что люди будут знать, где находится женский туалет, хотя это тоже будет очень полезно. |
Consumption and quality of life need to rise, even as China's air pollution and water shortages become more acute in many areas. |
Хотя проблемы с загрязнением воздуха и нехваткой воды во многих регионах Китая стали очень острыми, качество жизни здесь, тем не менее, должно расти, также как и объемы потребления. |
Does he even have a name? |
У него имя хотя бы есть? |
You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. |
Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина, хотя мы именно так себе это представляем. |
I started from a hypothesis, that the known particles are all there is in the universe, even beyond the domain explored so far. |
Я начал с гипотезы, что известные нам частицы находятся внутри нашей Вселенной, хотя так нами и не изучены. |
They're often called garage tinkerers, because some of them actually did some things in garages, even though that's partly a myth. |
Их часто называют гаражными изобретателями, потому что некоторые из них действительно кое-что изобрели в гаражах, хотя это частично является мифом. |
A lack of tools and materials is present, even though the number of jewellery workshops during the post-Soviet period has increased almost tenfold. |
В миллионном Львове нет ни одного магазина с инструментами или материалами, хотя количество ювелирных мастерских за постсоветский период увеличилась почти вдесятеро. |
She also commented that even though she struggled with the plot, she enjoyed drawing the characters in the end. |
Она также призналась, что хотя ей нелегко давалось создание сюжета, ей всё же нравилось рисовать персонажей. |
By swimming in the heats, Adrian earned a gold medal even though he didn't swim in the final. |
Эдриан получил золотую медаль, хотя он не плавал в финале. |
However, the great majority of decisions are arrived at by consensus; even though lately there is said to be a trend towards more contentious discussions and close votes. |
Подавляющее большинство решений принимаются консенсусом, хотя в последнее время наметилась тенденция к более напряженной дискуссии. |
that if I smoked even one cigarette you'd dump me. |
что если я хотя бы раз ещё закурю, ты меня бросишь. |
Each electron seems to sense where every atom in the graphite is, even though the target is much bigger than it. |
Каждый электрон как будто бы чувствует, где в мишени каждый атом, хотя сама мишень намного крупнее его. |