| Unfortunately, Africa as a region has not shared in the global success in reducing poverty, even though average incomes in the region have risen. | К сожалению, Африка как регион не разделяет глобального успеха в сокращении масштабов нищеты, хотя средние доходы в регионе возросли. |
| He reported that even though the number of affected people had increased to 21 million, international assistance had almost stalled in the last few days. | Он доложил, что, хотя число затронутых этим бедствием людей выросло до 21 миллиона, международная помощь практически застопорилась в последние несколько дней. |
| Numbers of those already trained in cooperative activities by the Ministry compare favourably between the genders, even though parity has yet to be attained. | Среди лиц, уже обученных данным Министерством ведению кооперативной деятельности, насчитывается много женщин, хотя гендерного равенства еще не достигнуто. |
| Foreign direct investments are still at a high level even though almost 90% of the economy has already been privatized and they record continuous growth. | Приток прямых иностранных инвестиций остается очень высоким, и, хотя экономика страны уже приватизирована почти на 90%, их потоки продолжают расти. |
| Commodity prices have always been subject to a cyclical pattern of boom and bust, albeit around a stable or even downward long-run trend. | Цены на сырьевые товары всегда находились под влиянием циклов бумов и спадов, хотя долгосрочная тенденция была в целом стабильной или даже понижательной. |
| While the global economic crisis has prevented some progress in terms of development, even here the impacts will disproportionately burden women. | Хотя достижению прогресса в плане развития отчасти мешает мировой экономический кризис, даже и здесь последствия лягут непропорциональным бременем на женщин. |
| Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. | Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
| While Norway would have welcomed even stronger language, we still think that the Review Conference was as successful as could reasonably be expected at this stage. | Хотя Норвегия выступала за еще более решительные формулировки, мы по-прежнему считаем, что Конференция добилась тех успехов, которых от нее было разумно ожидать на данном этапе. |
| Although such work allows families to increase their income and even gives women a certain degree of autonomy, it is precarious and insecure. | Однако, хотя работа в неформальном секторе и дает семьям возможность увеличить свой доход, а женщинам добиться определенной материальной независимости, она не является постоянной и гарантированной. |
| While the conditions in the facility left a strong impression on the members of the delegation, their interviews with the inmates had an even greater impact. | И хотя условия содержания уже произвели на членов делегации сильное впечатление, еще большее воздействие оказали беседы с несовершеннолетними. |
| The Congo officially recognized the existence of the Pygmies, who were its earliest inhabitants, even though they were not expressly mentioned in the Constitution. | Что касается пигмеев, которые являются исконными жителями Конго, то Республика официально признает их существование, хотя об этом и не говорится в Конституции. |
| The Gender Equality Commissioner was responsible for enforcing the Equal Treatment Act, even though the Chancellor of Justice was authorized to settle any conflicts involving discrimination through conciliation proceedings. | Применение Закона о равном обращении относится к ведению Уполномоченного по вопросам гендерного равенства, хотя Канцлер юстиции вправе регулировать все связанные с дискриминацией конфликты посредством процедуры примирения. |
| The Committee had taken note of the advances made in terms of the protection of migrant workers, even though there still remained numerous challenges to overcome. | Комитету удалось оценить масштабы прогресса, достигнутого в области защиты прав трудящихся-мигрантов, хотя остается еще много проблем, ожидающих решения. |
| However, such emphasis should not lead to the creation, or even the impression of the creation, of different categories of human rights. | Между тем такой акцент не должен привести к образованию или хотя бы создавать впечатление об образовании различных категорий прав человека. |
| In developing countries, many older persons continued to work out of economic necessity, even though some countries were starting to introduce minimum income programmes. | В развивающихся странах многие пожилые люди вынуждены продолжать трудовую деятельность в силу экономической необходимости, хотя некоторые страны начинают устанавливать минимальный уровень дохода. |
| Lesotho signed the Copenhagen Accord because we believed that it represented a step forward, even though it did not fully satisfy our aspirations. | Хотя Копенгагенская договоренность не в полной мере соответствует нашим устремлениям, Лесото, тем не менее, подписало ее, поскольку, по нашему мнению, - это шаг вперед. |
| Lastly, the MDGs must pay greater attention to inequality, which had been increasing globally even as the world gets richer. | Наконец, в процессе достижения ЦРДТ более пристальное внимание следует уделять вопросу неравенства, которое усиливается на глобальном уровне, хотя мир становится богаче. |
| Donors supporting durable solutions should be prepared to provide funds for early recovery programmes, which often receive insufficient attention even though they fulfil a life-sustaining and peacebuilding function. | Доноры, оказывающие поддержку долгосрочным решениям, должны быть готовы предоставить средства для программ первоначального восстановления, которые зачастую не привлекают должного внимания, хотя и выполняют функции жизнеобеспечения и миростроительства. |
| For too long, the peoples of that region have been unable to lead their lives in anything that even vaguely approaches peace and security. | Слишком уж долго народы этого региона не имеют возможности жить в условиях, хотя бы отчасти напоминающих мир и безопасность. |
| Combating trafficking was one of the key priorities of the Federal Police, even though the measures taken were obviously not sufficient to reverse the phenomenon. | Борьба с торговлей людьми является одним из основных приоритетов федеральной полиции, хотя, конечно, видно, что принимаемые меры не являются достаточными, чтобы сократить масштабы этого явления. |
| GIEACPC noted that even though no specific recommendation on corporal punishment had been submitted during the initial UPR review, Tonga had made some progress towards prohibiting it. | ГИИТНД отметила, что, хотя в ходе первого УПО в отношении телесных наказаний не было дано никакой конкретной рекомендации, Тонга предприняла определенные шаги на пути к их запрещению. |
| She mentioned that even though there is still much work to be done people of African descent are raising their voices at different levels. | Она отметила, что, хотя многое еще предстоит сделать, голоса лиц африканского происхождения становятся все слышнее на разных уровнях. |
| It added that, even though the state of emergency had been lifted in February 2011, the same restrictions on freedoms remained. | Он добавляет, что, хотя чрезвычайное положение в феврале 2011 года было отменено, те же ограничения свободы остаются в силе. |
| Indian courts have also been awarding compensation in such cases even though our domestic laws do not have any such provision. | Кроме того, суды Индии уже выносили решения о выплате компенсаций по таким делам, хотя в национальном законодательстве отсутствуют какие-либо положения на этот счет. |
| The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. | Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги. |