Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Unfortunately, Africa as a region has not shared in the global success in reducing poverty, even though average incomes in the region have risen. К сожалению, Африка как регион не разделяет глобального успеха в сокращении масштабов нищеты, хотя средние доходы в регионе возросли.
He reported that even though the number of affected people had increased to 21 million, international assistance had almost stalled in the last few days. Он доложил, что, хотя число затронутых этим бедствием людей выросло до 21 миллиона, международная помощь практически застопорилась в последние несколько дней.
Numbers of those already trained in cooperative activities by the Ministry compare favourably between the genders, even though parity has yet to be attained. Среди лиц, уже обученных данным Министерством ведению кооперативной деятельности, насчитывается много женщин, хотя гендерного равенства еще не достигнуто.
Foreign direct investments are still at a high level even though almost 90% of the economy has already been privatized and they record continuous growth. Приток прямых иностранных инвестиций остается очень высоким, и, хотя экономика страны уже приватизирована почти на 90%, их потоки продолжают расти.
Commodity prices have always been subject to a cyclical pattern of boom and bust, albeit around a stable or even downward long-run trend. Цены на сырьевые товары всегда находились под влиянием циклов бумов и спадов, хотя долгосрочная тенденция была в целом стабильной или даже понижательной.
While the global economic crisis has prevented some progress in terms of development, even here the impacts will disproportionately burden women. Хотя достижению прогресса в плане развития отчасти мешает мировой экономический кризис, даже и здесь последствия лягут непропорциональным бременем на женщин.
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью.
While Norway would have welcomed even stronger language, we still think that the Review Conference was as successful as could reasonably be expected at this stage. Хотя Норвегия выступала за еще более решительные формулировки, мы по-прежнему считаем, что Конференция добилась тех успехов, которых от нее было разумно ожидать на данном этапе.
Although such work allows families to increase their income and even gives women a certain degree of autonomy, it is precarious and insecure. Однако, хотя работа в неформальном секторе и дает семьям возможность увеличить свой доход, а женщинам добиться определенной материальной независимости, она не является постоянной и гарантированной.
While the conditions in the facility left a strong impression on the members of the delegation, their interviews with the inmates had an even greater impact. И хотя условия содержания уже произвели на членов делегации сильное впечатление, еще большее воздействие оказали беседы с несовершеннолетними.
The Congo officially recognized the existence of the Pygmies, who were its earliest inhabitants, even though they were not expressly mentioned in the Constitution. Что касается пигмеев, которые являются исконными жителями Конго, то Республика официально признает их существование, хотя об этом и не говорится в Конституции.
The Gender Equality Commissioner was responsible for enforcing the Equal Treatment Act, even though the Chancellor of Justice was authorized to settle any conflicts involving discrimination through conciliation proceedings. Применение Закона о равном обращении относится к ведению Уполномоченного по вопросам гендерного равенства, хотя Канцлер юстиции вправе регулировать все связанные с дискриминацией конфликты посредством процедуры примирения.
The Committee had taken note of the advances made in terms of the protection of migrant workers, even though there still remained numerous challenges to overcome. Комитету удалось оценить масштабы прогресса, достигнутого в области защиты прав трудящихся-мигрантов, хотя остается еще много проблем, ожидающих решения.
However, such emphasis should not lead to the creation, or even the impression of the creation, of different categories of human rights. Между тем такой акцент не должен привести к образованию или хотя бы создавать впечатление об образовании различных категорий прав человека.
In developing countries, many older persons continued to work out of economic necessity, even though some countries were starting to introduce minimum income programmes. В развивающихся странах многие пожилые люди вынуждены продолжать трудовую деятельность в силу экономической необходимости, хотя некоторые страны начинают устанавливать минимальный уровень дохода.
Lesotho signed the Copenhagen Accord because we believed that it represented a step forward, even though it did not fully satisfy our aspirations. Хотя Копенгагенская договоренность не в полной мере соответствует нашим устремлениям, Лесото, тем не менее, подписало ее, поскольку, по нашему мнению, - это шаг вперед.
Lastly, the MDGs must pay greater attention to inequality, which had been increasing globally even as the world gets richer. Наконец, в процессе достижения ЦРДТ более пристальное внимание следует уделять вопросу неравенства, которое усиливается на глобальном уровне, хотя мир становится богаче.
Donors supporting durable solutions should be prepared to provide funds for early recovery programmes, which often receive insufficient attention even though they fulfil a life-sustaining and peacebuilding function. Доноры, оказывающие поддержку долгосрочным решениям, должны быть готовы предоставить средства для программ первоначального восстановления, которые зачастую не привлекают должного внимания, хотя и выполняют функции жизнеобеспечения и миростроительства.
For too long, the peoples of that region have been unable to lead their lives in anything that even vaguely approaches peace and security. Слишком уж долго народы этого региона не имеют возможности жить в условиях, хотя бы отчасти напоминающих мир и безопасность.
Combating trafficking was one of the key priorities of the Federal Police, even though the measures taken were obviously not sufficient to reverse the phenomenon. Борьба с торговлей людьми является одним из основных приоритетов федеральной полиции, хотя, конечно, видно, что принимаемые меры не являются достаточными, чтобы сократить масштабы этого явления.
GIEACPC noted that even though no specific recommendation on corporal punishment had been submitted during the initial UPR review, Tonga had made some progress towards prohibiting it. ГИИТНД отметила, что, хотя в ходе первого УПО в отношении телесных наказаний не было дано никакой конкретной рекомендации, Тонга предприняла определенные шаги на пути к их запрещению.
She mentioned that even though there is still much work to be done people of African descent are raising their voices at different levels. Она отметила, что, хотя многое еще предстоит сделать, голоса лиц африканского происхождения становятся все слышнее на разных уровнях.
It added that, even though the state of emergency had been lifted in February 2011, the same restrictions on freedoms remained. Он добавляет, что, хотя чрезвычайное положение в феврале 2011 года было отменено, те же ограничения свободы остаются в силе.
Indian courts have also been awarding compensation in such cases even though our domestic laws do not have any such provision. Кроме того, суды Индии уже выносили решения о выплате компенсаций по таким делам, хотя в национальном законодательстве отсутствуют какие-либо положения на этот счет.
The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги.