Notwithstanding the protestations of the parties, the danger is high that further conflict could break out and could even intensify and expand. |
Хотя стороны и не согласны с этим, существует значительная опасность того, что может вспыхнуть новый конфликт - возможно, даже еще более напряженный и широкомасштабный. |
In some acts committed by these groups, there are signs of participation or collusion by agents of the State, even without a political motivation. |
Расследование некоторых преступлений, совершенных этими группировками, указывает на участие агентов государственных служб или сговор с ними, хотя и без каких бы то ни было политических мотивов. |
Although the latest shelling was especially devastating, resulting in dozens of dead and wounded civilians, it is by no means an isolated or even rare incident. |
Хотя последний артиллерийский обстрел, в результате которого погибли и были ранены десятки людей из числа гражданского населения, имел особо разрушительный характер, он ни в коей мере не является единичным или даже редким инцидентом. |
Reconstruction helped bring 8.5 per cent growth to Lebanon, and even higher growth is expected in 1995, although high inflation and rising public debt could undermine the recovery. |
В Ливане деятельность по восстановлению способствовала достижению темпов роста в 8,5 процента, а в 1995 году ожидается еще более быстрый рост, хотя высокие темпы инфляции и увеличение государственного долга могут подорвать процесс оживления. |
As for recruitment difficulties, CCAQ underlined that, although candidates were applying in record numbers, the proportion with even the minimum level of qualifications was very small. |
В отношении трудностей, связанных с набором персонала, ККАВ подчеркнул, что хотя число кандидатов, подающих заявления о приеме на работу, является рекордным, доля лиц, обладающих минимальным уровнем требуемой квалификации, весьма незначительна. |
However, the integration of environmental objectives into agricultural policy, even though relatively easy to achieve, constitutes a long-term process which requires changes in farmers' behaviour in the European Community. |
Однако интеграция природоохранных целей в сельскохозяйственную политику, хотя и относительно легко достижима, представляет собой долгосрочный процесс, требующий изменения поведения фермеров в Европейском сообществе. |
Several developing countries, moreover, make voluntary contributions on a regular basis to the General Fund, even if these are limited amounts. |
Кроме того, в Общий фонд на регулярной основе, хотя и в ограниченном объеме, поступают добровольные взносы от нескольких развивающихся стран. |
One can establish with certainty that the sanctions have hit the health sector hard even though they basically do not refer to the health field. |
Можно с уверенностью сказать, что санкции сильно ударили по сектору здравоохранения, хотя в основном они не имеют отношения к области охраны здоровья. |
The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. |
Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
For Barbados, this United Nations - even though less than perfect - is still our greatest hope for peace, development and social justice. |
Для Барбадоса эта Организация Объединенных Наций, которая хотя и не является совершенной, по-прежнему остается самой значительной надеждой на мир, развитие и социальную справедливость. |
Mr. COLLINS (Ireland) said that he welcomed the adoption of the draft resolution, even though he would have liked the Committee to go further. |
Г-н КОЛЛИНС (Ирландия) также приветствует принятие проекта резолюции, хотя он хотел бы, чтобы Комитет пошел дальше. |
We believe that this measure goes in the right direction, even though it should have been adopted much earlier in conformity with previous Security Council resolutions. |
Мы убеждены, что эта мера предпринимается в верном направлении, хотя ее нужно было предпринять намного раньше, в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
For feedback and monitoring, quantifiable indicators are needed even if they are difficult to arrive at in the social sphere, in particular at the local level. |
Чтобы обеспечить обратную связь, необходимо иметь количественные показатели, хотя их трудно выработать в социальной сфере, в частности на местном уровне. |
Allow me to refer to what I regard as the ideal family, even it is difficult to put together. |
Позвольте мне теперь сказать о том, что я считаю идеальной семьей, хотя это и не просто сформулировать. |
The Polish family has preserved national culture and transmitted its values to the young generations, even though by the eighteenth century the country had disappeared from the world political map. |
Семья в Польше сохраняет национальную культуру и передает ценности молодому поколению, хотя к восемнадцатому столетию страна исчезла с политической карты мира. |
The tone of the report was positive, even though it was only an initial assessment of a process that was still under way. |
Тон этого доклада позитивный, хотя это всего лишь предварительная оценка процесса, который все еще продолжается. |
That question had priority, even though UNCITRAL appeared to favour giving preference to preliminary work on rights in goods in a computer-based environment. |
Этот вопрос носит приоритетный характер, хотя ЮНСИТРАЛ, как представляется, отдает предпочтение предварительной работе относительно прав на товары в электронной среде. |
Although the decision to leave is normally taken by adults, even the youngest children recognize what is happening and can sense their parents' uncertainty and fear. |
Хотя решение об уходе обычно принимается взрослыми, даже дети самого юного возраста отдают себе отчет в том, что происходит, и им может передаваться испытываемое их родителями чувство неуверенности и страха. |
Thus the rapid demographic increase requires massive efforts just to stay even in terms of enrolment ratios. |
Таким образом, в условиях быстрого роста населения для того, чтобы хотя бы сохранить прежние показатели охвата населения школьным образованием, требуются огромные усилия. |
While there were many agreements and instruments dealing with FDI, they did not amount, even together, to a cohesive, comprehensive and multilateral framework for FDI. |
Хотя существует множество соглашений и договоров, касающихся ПИИ, даже в совокупности они не составляют интегрированной, всеобъемлющей и многосторонней рамочной основы для ПИИ. |
Although less important than in the developing countries, the contribution of SMEs to industrial employment remains significant, even in the most advanced economies. |
Даже в наиболее передовых странах вклад МСП в решение проблемы занятости в промышленности остается значительным, хотя и менее весомым, чем в развивающихся странах. |
The existence of child labour in agriculture was not often acknowledged even though children as young as six worked the fields or performed household tasks. |
Наличие детского труда в сельском хозяйстве зачастую не признается, даже хотя такие маленькие дети, как дети в возрасте 6 лет, работают на полях или выполняют домашние поручения. |
(b) While the Round has significantly advanced in extending the coverage of multilateral disciplines to new areas, integration is moving even faster. |
Ь) Хотя Раунд привел к значительному распространению сферы охвата многосторонних принципов на новые области, интеграция развивается еще более быстрыми темпами. |
Although an enormous price has been paid in human lives and material damage during these crises, an even higher price may have been paid afterward. |
Хотя эти конфликты обошлись очень дорого, они привели к гибели людей и материальному ущербу, впоследствии придется заплатить еще дороже. |
We welcome this necessary assistance, while we hope that the peoples concerned will do even better in fostering conditions for a return to peace. |
Мы приветствуем эту необходимую помощь, хотя и надеемся, что заинтересованные народы приложат еще больше усилий по созданию благоприятных условий для того, чтобы снова воцарился мир. |