Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Notwithstanding the protestations of the parties, the danger is high that further conflict could break out and could even intensify and expand. Хотя стороны и не согласны с этим, существует значительная опасность того, что может вспыхнуть новый конфликт - возможно, даже еще более напряженный и широкомасштабный.
In some acts committed by these groups, there are signs of participation or collusion by agents of the State, even without a political motivation. Расследование некоторых преступлений, совершенных этими группировками, указывает на участие агентов государственных служб или сговор с ними, хотя и без каких бы то ни было политических мотивов.
Although the latest shelling was especially devastating, resulting in dozens of dead and wounded civilians, it is by no means an isolated or even rare incident. Хотя последний артиллерийский обстрел, в результате которого погибли и были ранены десятки людей из числа гражданского населения, имел особо разрушительный характер, он ни в коей мере не является единичным или даже редким инцидентом.
Reconstruction helped bring 8.5 per cent growth to Lebanon, and even higher growth is expected in 1995, although high inflation and rising public debt could undermine the recovery. В Ливане деятельность по восстановлению способствовала достижению темпов роста в 8,5 процента, а в 1995 году ожидается еще более быстрый рост, хотя высокие темпы инфляции и увеличение государственного долга могут подорвать процесс оживления.
As for recruitment difficulties, CCAQ underlined that, although candidates were applying in record numbers, the proportion with even the minimum level of qualifications was very small. В отношении трудностей, связанных с набором персонала, ККАВ подчеркнул, что хотя число кандидатов, подающих заявления о приеме на работу, является рекордным, доля лиц, обладающих минимальным уровнем требуемой квалификации, весьма незначительна.
However, the integration of environmental objectives into agricultural policy, even though relatively easy to achieve, constitutes a long-term process which requires changes in farmers' behaviour in the European Community. Однако интеграция природоохранных целей в сельскохозяйственную политику, хотя и относительно легко достижима, представляет собой долгосрочный процесс, требующий изменения поведения фермеров в Европейском сообществе.
Several developing countries, moreover, make voluntary contributions on a regular basis to the General Fund, even if these are limited amounts. Кроме того, в Общий фонд на регулярной основе, хотя и в ограниченном объеме, поступают добровольные взносы от нескольких развивающихся стран.
One can establish with certainty that the sanctions have hit the health sector hard even though they basically do not refer to the health field. Можно с уверенностью сказать, что санкции сильно ударили по сектору здравоохранения, хотя в основном они не имеют отношения к области охраны здоровья.
The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено.
For Barbados, this United Nations - even though less than perfect - is still our greatest hope for peace, development and social justice. Для Барбадоса эта Организация Объединенных Наций, которая хотя и не является совершенной, по-прежнему остается самой значительной надеждой на мир, развитие и социальную справедливость.
Mr. COLLINS (Ireland) said that he welcomed the adoption of the draft resolution, even though he would have liked the Committee to go further. Г-н КОЛЛИНС (Ирландия) также приветствует принятие проекта резолюции, хотя он хотел бы, чтобы Комитет пошел дальше.
We believe that this measure goes in the right direction, even though it should have been adopted much earlier in conformity with previous Security Council resolutions. Мы убеждены, что эта мера предпринимается в верном направлении, хотя ее нужно было предпринять намного раньше, в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности.
For feedback and monitoring, quantifiable indicators are needed even if they are difficult to arrive at in the social sphere, in particular at the local level. Чтобы обеспечить обратную связь, необходимо иметь количественные показатели, хотя их трудно выработать в социальной сфере, в частности на местном уровне.
Allow me to refer to what I regard as the ideal family, even it is difficult to put together. Позвольте мне теперь сказать о том, что я считаю идеальной семьей, хотя это и не просто сформулировать.
The Polish family has preserved national culture and transmitted its values to the young generations, even though by the eighteenth century the country had disappeared from the world political map. Семья в Польше сохраняет национальную культуру и передает ценности молодому поколению, хотя к восемнадцатому столетию страна исчезла с политической карты мира.
The tone of the report was positive, even though it was only an initial assessment of a process that was still under way. Тон этого доклада позитивный, хотя это всего лишь предварительная оценка процесса, который все еще продолжается.
That question had priority, even though UNCITRAL appeared to favour giving preference to preliminary work on rights in goods in a computer-based environment. Этот вопрос носит приоритетный характер, хотя ЮНСИТРАЛ, как представляется, отдает предпочтение предварительной работе относительно прав на товары в электронной среде.
Although the decision to leave is normally taken by adults, even the youngest children recognize what is happening and can sense their parents' uncertainty and fear. Хотя решение об уходе обычно принимается взрослыми, даже дети самого юного возраста отдают себе отчет в том, что происходит, и им может передаваться испытываемое их родителями чувство неуверенности и страха.
Thus the rapid demographic increase requires massive efforts just to stay even in terms of enrolment ratios. Таким образом, в условиях быстрого роста населения для того, чтобы хотя бы сохранить прежние показатели охвата населения школьным образованием, требуются огромные усилия.
While there were many agreements and instruments dealing with FDI, they did not amount, even together, to a cohesive, comprehensive and multilateral framework for FDI. Хотя существует множество соглашений и договоров, касающихся ПИИ, даже в совокупности они не составляют интегрированной, всеобъемлющей и многосторонней рамочной основы для ПИИ.
Although less important than in the developing countries, the contribution of SMEs to industrial employment remains significant, even in the most advanced economies. Даже в наиболее передовых странах вклад МСП в решение проблемы занятости в промышленности остается значительным, хотя и менее весомым, чем в развивающихся странах.
The existence of child labour in agriculture was not often acknowledged even though children as young as six worked the fields or performed household tasks. Наличие детского труда в сельском хозяйстве зачастую не признается, даже хотя такие маленькие дети, как дети в возрасте 6 лет, работают на полях или выполняют домашние поручения.
(b) While the Round has significantly advanced in extending the coverage of multilateral disciplines to new areas, integration is moving even faster. Ь) Хотя Раунд привел к значительному распространению сферы охвата многосторонних принципов на новые области, интеграция развивается еще более быстрыми темпами.
Although an enormous price has been paid in human lives and material damage during these crises, an even higher price may have been paid afterward. Хотя эти конфликты обошлись очень дорого, они привели к гибели людей и материальному ущербу, впоследствии придется заплатить еще дороже.
We welcome this necessary assistance, while we hope that the peoples concerned will do even better in fostering conditions for a return to peace. Мы приветствуем эту необходимую помощь, хотя и надеемся, что заинтересованные народы приложат еще больше усилий по созданию благоприятных условий для того, чтобы снова воцарился мир.