Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Both are military systems and have been extended for civilian users, even though they are still operated under military control. Хотя обе эти системы являются военными и до сих пор функционируют под контролем военных ведомств, их услугами могут пользоваться и гражданские пользователи.
Africa was a case in point, even though some of the serious difficulties it faced were due to mismanagement and poor policies. Наглядным тому примером является Африка, хотя отдельные серьезные трудности, с которыми она сталкивается, были порождены ошибками в управлении и неправильным политическим выбором.
As a basketball fan, I would not describe the sport as a zero-sum game, even though one team wins and one team loses. Как фанат баскетбола, я бы не стал описывать спорт, как игру с нулевой суммой, хотя одна команда выигрывает, а другая проигрывает.
So, even though potential usefulness is the reason why governments devote so much money to scientific research, people really expect more from science than that. Так что, хотя потенциальная полезность является причиной, по которой правительства выделяют такое количество средств на научные исследования, люди на самом деле ждут от науки большего.
Indeed, even as those efforts continued, the Security Council should begin to explore what other steps of a peacemaking nature it might have to put in place. На самом деле, хотя эта деятельность продолжается, Совету Безопасности следует изучить возможность принятие других мер, которые позволят установить мир.
The point I wish to make clear in this speech, even so late in the evening, is that we will always be ready to help. Хотя сейчас уже поздний вечер, я хочу, чтобы из моего выступления было ясно, что мы всегда будем готовы оказывать помощь.
While prevention is the core feature of our efforts to promote human security, we must recognize that even the best preventive and deterrence strategies can fail. Хотя предотвращение является ключевым элементом наших усилий по обеспечению безопасности человека, мы должны признать, что даже самые хорошие стратегии предотвращения и сдерживания могут привести к неудаче.
Some speakers had emphasized that the principles of humanitarian law demanded an effective review of cases of detention even during wartime, although not necessarily judicial review. Некоторые выступающие подчеркивали, что принципы гуманитарного права требуют эффективного пересмотра - хотя не обязательно судебного - случаев содержания под стражей даже в военное время.
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом.
Although he avoids talking about it at home, even Kim Jung Il may now believe that "juche" is a losing philosophy. Хотя Ким Йонг Иль избегает разговоров об этом в своей стране, даже он, возможно, уже верит в то, что «юх» - это потерянная философия.
The second was that, even if the stated ideals had not been realized, they continued to be relevant for the third millennium. Второй вопрос был связан с тем, что, хотя провозглашенные идеалы не были реализованы на практике, они будут сохранять свою значимость и в третьем тысячелетии.
He noted that the Secretary-General's budget proposals included no estimates of projected efficiency gains, even though the Secretary-General was responsible for identifying efficiencies. Он отмечает, что предложения Генерального секретаря по бюджету не содержат данных о прогнозируемой экономии от повышения производительности, хотя Генеральный секретарь отвечает за выявление путей повышения роста эффективности.
He did so even though Croatia is hardly a country to pass judgements and counsel others on how to solve ethnic problems. Он сделал это, хотя Хорватия вряд ли является той страной, которая вправе выносить суждения и советовать другим странам, как решать этнические проблемы.
There was a reversal in the declining liquidity position even though the performance was not up to the accepted standard. Произошли позитивные изменения в положении с сокращением ликвидных средств, хотя эффективность финансовой деятельности еще не соответствует принятой норме.
I have also gone to witness suffering and deprivation on the ground by visiting refugee camps, even if I could not take up the many invitations from various Governments. Я побывал также на местах, посетив лагеря беженцев, где своими глазами увидел, какие страдания и лишения они терпят, хотя и не мог воспользоваться всеми многочисленными приглашениями, поступавшими от правительств разных стран.
There is another topic I wish to address today, even though it does not fall within the framework of the report of the Agency. Есть еще один вопрос, на котором я хотел бы сегодня остановиться, хотя он и не вписывается в рамки доклада Агентства.
For too long, these two branches of law have operated in distinct spheres, even though both take as their starting point concern for human dignity. Слишком долгое время эти две отрасли права применялись в различных областях, хотя для обеих отправной точкой является забота о человеческом достоинстве.
The time has come to acknowledge the dark side of the colonial period, even though it was not entirely devoid of light. З. Настало время признать отрицательные стороны колониального периода, хотя он и не был лишен положительных моментов.
One hour was not sufficient, even though he agreed that priority should be given to the budgets of the peacekeeping operations and to other time-bound matters. Одного часа недостаточно, хотя он согласен с тем, что первоочередное внимание следует уделять рассмотрению бюджетов операций по поддержанию мира и других вопросов, связанных с конкретными сроками.
In that sense, "result" defined the duty of care, even though that might be an "obligation of conduct". В этом смысле "результат" определяет обязанность проявлять осторожность, хотя это может быть "обязательством в отношении поведения".
In Italy's view, however, even if the formula may appear somewhat complicated, it has a number of positive aspects. Хотя эта формулировка и может показаться довольно сложной, она тем не менее содержит в себе, по мнению Италии, ряд положительных аспектов.
The solution thus proposed is doubtless designed to reduce cases of dual nationality, even though the Commission claims to be neutral on this point. Такое решение бесспорно нацелено на сокращение числа случаев двойного гражданства, хотя, как утверждает Комиссия, она в этом вопросе сохраняет нейтральность.
The source of activity data for estimating emissions was referenced by most Parties even though this type of information was not requested by the UNFCCC guidelines. Большинство Сторон проанализировали источники данных о деятельности для оценки выбросов, хотя такого рода информация не требовалась согласно руководящим принципам РКИКООН.
While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах.
Japan is forecast to enter a weak recovery path in 1998, although even this is uncertain. Хотя по прогнозам в 1998 году в экономике Японии начнется некоторое оживление, полной уверенности нет даже в этом.