But even though the Plan of Action was a remarkable accomplishment of broad scope, its recommendations primarily suited the needs and circumstances of the developed world, the site of the most visible signs of demographic change at that time. |
Хотя План действий явился значительным широкомасштабным достижением, содержавшиеся в нем рекомендации в основном были ориентированы на потребности и условия, существующие в развитом мире, где на тот момент наиболее наглядно просматривались признаки демографического изменения. |
It should be noted that even if environmental factors have had a negative effect on fecundity, there is little evidence that overall levels of fertility have been affected. |
Следует отметить, что, хотя экологические факторы и оказывают негативное воздействие на плодовитость, почти нет данных, указывающих на то, что это сказывается на общих коэффициентах фертильности. |
While the countries of the Gulf Cooperation Council are not expected to face foreign exchange ceilings even if those circumstances are present in the world economy, such ceilings could damage the strongly emerging financial sector of the subregion. |
Хотя, как ожидается, страны, входящие в Совет сотрудничества стран Залива, не столкнутся с валютными ограничениями даже в случае существования таких тенденций в мировой экономике, такие ограничения могут нанести ущерб стремительно развивающемуся финансовому сектору этого субрегиона. |
Furthermore, although there is a strong political will to promote equality, there is still a lack of cultural sensitivity, including a resistance in certain quarters to even accepting the idea of discrimination against women. |
Кроме того, хотя имеется политическая воля к обеспечению равенства, по-прежнему ощущается недостаток понимания на культурном уровне, что выражается в том числе и в сопротивлении со стороны некоторых субъектов и их нежелании принять само понятие дискриминации в отношении женщин. |
Population pressures are thus not the only, or necessarily even the primary, cause of ineffective water use and pollution, but they do aggravate the magnitude of ecological damage. |
Таким образом, хотя демографическое давление является не единственной или даже не основной причиной неэффективного водопользования и загрязнения водных ресурсов, оно, однако, усугубляет масштабы экологического ущерба. |
Moreover, the grantor's lack of authority to grant additional security rights does not prevent their successful creation, even though doing so may constitute a default under the security agreement. |
Наряду с этим отсутствие у лица, предоставляющего право, полномочий на предоставление дополнительных обеспечительных прав не препятствует их успешному созданию, хотя это может представлять собой неисполнение соглашения по обеспечению. |
Mr. Flinterman said that his even though, the Convention had become part of the State party's domestic legal order, the primacy of constitutional laws over all others could lead to inconsistencies in the application of the Convention. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя Конвенция и стала частью правовой системы государства-участника, главенство положений Конституции над всеми другими законами может привести к сложностям в деле последовательного применения Конвенции. |
The survey had also recorded 258 resident indigenous persons, even though the State party had claimed that all indigenous peoples had "disappeared". |
В ходе обследования было также зарегистрировано наличие 258 коренных жителей, хотя государство-участник утверждало, что все коренные народы "исчезли". |
Other agencies, or donor countries also sometimes contribute: for instance many of the costs of the marketing workshops have been borne by Finland, even though the meetings took place inother countries. |
В расходах также участвуют и другие учреждения и страны-доноры: например, значительная часть расходов по организации рабочих совещаний по вопросам сбыта была покрыта Финляндией, хотя они и проводились в других странах. |
Thus these initiatives were included also, even though they are more informal and do not have an institutional structure in the sense of single organizations responsible for their implementation. |
Поэтому указанные инициативы были также включены, хотя они и носят более неформальный характер и не подкреплены институциональной структурой, т.е. за их реализацию не несет ответственности какая-то отдельная организация. |
Mr. Pinheiro, responding to the questions put by the representative of Denmark, said that it was vitally important to invite all ethnic groups in Myanmar to participate in the debate over the country's political future, even though a tripartite dialogue was still essential. |
Г-н Пиньейру, отвечая на вопросы, заданные представителем Дании, говорит, что абсолютно необходимо вовлечь все этнические группы Мьянмы в обсуждение вопроса о политическом будущем страны, хотя трехсторонний диалог сохраняет существенно важное значение. |
Mention of Francis Ona and his supporters in the no-go zone around Panguna highlights one of the areas in which the Bougainville peace process is not yet complete, even though UNOMB has come to an end. |
Упоминание Франсиса Оны и его сторонников в «запретной зоне» около Пангуны напомнило об одной из тех областей, в которых бугенвильский мирный процесс еще не завершен, хотя деятельность МООННБ подошла к концу. |
However, even if the degree of price instability were substantially reduced by such mechanisms, the export earnings of individual commodity-exporting countries could still exhibit large short-term fluctuations if the volume of their commodity exports was also subject to unduly large variations. |
Хотя такие механизмы позволяли существенно снизить степень нестабильности цен, экспортные поступления отдельных стран, экспортирующих сырьевые товары, могли, однако, по-прежнему характеризоваться сильными краткосрочными колебаниями, если в физическом объеме их сырьевого экспорта также наблюдались слишком большие колебания. |
And even though the population of cities, like countries, has on average become older, slum dwellers are getting younger. |
И хотя население городов, равно как и население стран, в среднем становится более пожилым, жители трущоб становятся все более молодыми. |
Pending such an agreement, and even though they are not enough in themselves, Spain welcomes the moratoria on the production of fissile material declared by nuclear-weapon States. |
В отсутствие такого соглашения Испания с удовлетворением отмечает объявленные в одностороннем порядке государствами, обладающими ядерным оружием, моратории на производство расщепляющегося материала, хотя этой меры и недостаточно. |
Denmark would also take a careful look at the role of armed groups, even though they are non-State actors, and their responsibility to protect civilians, allow humanitarian access and, more generally, respect international law. |
Дания также хотела бы внимательно изучить роль, которую играют вооруженные группы, хотя они и являются негосударственными субъектами, а также рассмотреть их ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц, предоставление доступа к гуманитарной помощи и, в более общем плане, соблюдение норм международного права. |
With the European Union (EU)in the lead for the rehabilitation and reconstruction tasks of UNMIK, economic activity in Kosovo has restarted rapidly, even if only partially, in areas such as retail trade, agriculture and basic services. |
При ведущей роли Европейского союза (ЕС) применительно к задачам МООНВАК в области экономического восстановления экономическая активность в Косово была возобновлена в короткие сроки, хотя и частично, в таких областях, как розничная торговля, сельское хозяйство и оказание основных услуг. |
We take this opportunity - even if voices of greater authority have already done so - to commend and thank all those of good will who thus helped our subregion find a better balance for tackling the only worthwhile objective: the battle for development. |
Мы пользуемся этой возможностью - хотя об этом уже было заявлено на более высоком уровне, - с тем чтобы воздать должное и выразить признательность всем людям доброй воли, которые помогли нашему региону найти сбалансированное решение приоритетной задачи - борьбы за развитие. |
Mr. Ayafor said that the challenge for Member States was to continue to make peacekeeping operations more effective even as they became more complex and numerous, by taking a more integrated approach and devoting sufficient financial and human resources to them. |
Г-н Айафор говорит, что перед государствами-членами стоит сложная задача - и далее повышать эффективность миротворческих операций, хотя они становятся все сложнее и многочисленнее, на основе более комплексного подхода и выделяя для них достаточные финансовые и людские ресурсы. |
For even though the United Nations is an organization of states, the Charter is written in the name of "we the peoples". |
Хотя Организация Объединенных Наций является организацией государств, Устав написан от имени «нас, народов». |
Varying criteria might then be applied to assessing resource needs of the Chambers, the Prosecutor and the Registries even though the burden of financing such resources would fall on the same Member States in each case. |
В этом случае не исключена возможность применения различных критериев для оценки ресурсных потребностей камер, Обвинителя и секретариатов, хотя бремя, связанное с обеспечением таких ресурсов, будет в каждом случае возлагаться на одни и те же государства-члены. |
Initially Ethiopia stated that it could receive only a maximum of 500 of its nationals at a time, even though it has on numerous occasions abandoned thousands of ethnic Eritreans at unannounced border locations. |
Первоначально Эфиопия заявляла, что она единовременно может принимать не свыше 500 своих граждан, хотя она много раз бросала на произвол судьбы тысячи этнических эритрейцев в необъявленных местах на границе. |
While this is a welcome development, it has unfortunately not been sufficient to remove or even relax these all out restrictions on our people. |
Хотя мы приветствуем это обстоятельство, но, к сожалению, этого недостаточно для устранения или даже ослабления установленных для нашего народа повсеместных ограничений. |
As they seek protection abroad or in their own country, fleeing armed conflict or specific threats, they sometimes remain in danger even in their place of refuge. |
Хотя они ищут защиты за границей или в своей собственной стране, спасаясь бегством от вооруженных конфликтов или от конкретных угроз, иногда они подвергаются опасности даже в местах, где они нашли убежище. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". |
Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |