And even though there are a lot of characters, you, you, Dok Go Jin, are by far and away the most important one. |
И хотя там будет много персонажей, вы... вы, Токко Чжин, для меня важнее всего. |
Mr. Salter wanted the whole place doing with traditional materials and techniques and then he went and spent a fortune on security, on window locks and alarms, even though they weren't in keeping. |
Мистер Солтер хотел, чтобы всё было сделано традиционными материалами и по технологиям, а потом вдруг он тратит состояние на безопасность - запоры и сигнализация на окнах, хотя окна ей и не соответствовали. |
Once we can access the trauma by probing your alters, and the odds are high that at least one of them knows, then even if it's hard to watch, you'll finally know. |
Мы получим представление о травме, исследуя Ваши воплощения, велика вероятность того, что хотя бы одно из них знает, и даже если будет тяжело это наблюдать, Вы в конце концов узнаете. |
But his desire to complete these negotiations is so strong that he's forcing me to keep him conscious, even if it kills him. |
Но его желание завершить эти переговоры так сильно, что он заставляет меня держать его в сознании, даже хотя это его убивает. |
Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. |
Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи. |
You want to get onstage and you want to call him Tyler even though you told me you didn't know him so you can bathe in his reflected tragedy. |
Ты собрался выйти на сцену и называть его по имени, хотя ты сам мне сказал, что вы даже знакомы-то близко не были просто чтобы ты мог тоже искупаться в лучах славы его трагедии. |
It's my gut feeling that he's having some doubts about this marriage, even though he swears he's not going anywhere. |
У меня ощущение, что он сомневается в этом браке, хотя он клянется, что никуда не уйдет. |
My outfit for tonight's announcement included a pair of crocodile Alaia's, and you can't wear such a beautiful shoe if there's even a hint of sprinkle outside. |
Мой наряд для сегодняшнего объявления включал пару крокодиловых туфель от Алайи, но нельзя одевать такие замечательные туфли если на улице есть хотя бы намек на маленький дождик. |
Well, I talked to most of the girls on Bram Stoker's list, and none of them noticed Hasim in class or even know who he was. |
Я опросила большинство девушек из списка Брэма Стокера, и ни одна из них не замечала Хасима в аудитории или хотя бы знала, кто он такой. |
That's why we've got salary even we got nothing to do |
Вот почему мы получаем зарплату, хотя ничего не делаем. |
She even know you're here? No. |
Она хотя бы знает, что ты здесь? |
I mean, did he even see Pam? |
В смысле, он хотя бы Пэм видел? |
I'm trying to decide if I should settle for the guy who likes me or go with the guy I really like even though he's seeing someone. |
Пытаюсь понять, выбрать ли мне парня, которому я нравлюсь, или того, кто очень нравится мне, хотя у него кое-кто есть. |
And he wouldn't be leaving if you'd even flashed him a smile. |
И он бы не уехал, если бы ты ему хотя бы улыбнулась. |
Do you even know if this was an accident, or was it intentional? |
Ты хотя бы знаешь, было ли это случайностью или сделано намеренно? |
I really respect you, but even Grandma says you don't have a great sense of humor. |
Я правда уважаю тебя, хотя бабушка и говорит, что у тебя не очень с чувством юмора. |
You've got a blood clot on your brain from the fall, and even though you're coping well, I think it would be safer to operate to take it out. |
В результате падения, у тебя в мозге - кровяной сгусток, и, хотя чувствуешь ты себя нормально, я считаю, что безопаснее сделать операцию и убрать его. |
Look... even though I'm here at Hetty's request, and... well, I've got my own opinions, the only one who matters in all this is you. |
Послушай... хотя я здесь по просьбе Хэтти, и... ну, у меня есть и свое собственное мнение, что единственный, кто имеет значение во всем этом - ты. |
And even though I haven't eaten anything but lobster, butter and maple syrup for the last three days, I have never felt better. |
И хотя я не ела ничего, кроме лобстеров, масла и кленового сиропа последние три дня, я себя ещё никогда так хорошо не чувствовала. |
Mom, I just want to tell you how proud I am of you for going back to law school, even though you're really old. |
Мам, я только хотела сказать, как я горжусь тем, что ты вернулась в Юридическую школу, хотя ты и слишком стара для нее. |
I want to bring out what's good- and also what's bad, even though people hide their bad sides. |
Я хочу показать то, что хорошо, А также и то, что плохо, даже хотя люди скрывают свои плохие стороны. |
But honestly if any of what you just said applies even slightly to yourself you might think about doing something about it. |
Но если честно, если хотя бы часть твоих слов относится к тебе, возможно, тебе нужно что-то поменять. |
Do we even know a fraction of what happened to you the five years that you were away? |
А мы знаем хотя бы малую часть того, что произошло с тобой за те пять лет, что тебя не было? |
You may not be able to bring back your babes by saving these, but, even if you fail, at least you did something. |
Может ты и не вернешь своих малышей, спасая этих, но, даже если у тебя и не получится, ты будешь знать, что хотя бы попытался. |
I figured there must be some kind of explanation, if it even happened, which, I'm sure it didn't. |
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так. |