Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
He said that capacity-building activities should be carried out by agencies who were better equipped to do so, even if the UNECE could contribute to these activities by helping to identify the needs of its members. По его словами, деятельностью по укреплению потенциала должны заниматься учреждения, лучше приспособленные для этого, хотя ЕЭК ООН могла бы способствовать этой деятельности, оказывая помощь в выявлении потребностей ее членов.
It is a phenomenon that involves us all, even though we rarely feel ourselves part of it because it takes place within the private sphere and, in most cases, is confined to that space. Это явление затрагивает нас всех, хотя мы редко ощущаем себя его частью, ибо все, что происходит, ограничивается частной сферой и, в большинстве случаев, там и остается.
Indigenous women have noted that political participation - even though the concept is foreign to indigenous cultures - is very important, as it empowers them. Женщины коренных народностей подчеркнули, что участие в политической жизни - хотя эта концепция является чуждой для культуры коренных народов, - имеет важное значение, так как это дает им доступ к власти.
Isolation from mainstream research and derived "best practices" exacerbate the problems faced by indigenous communities which, even if they do not contribute to climate change, must deal with its effects. Отсутствие информации об основных научных исследованиях и передовой практике еще более обостряет проблемы общин коренных народов, которые сталкиваются с последствиями изменения климата, хотя и не способствуют этому процессу.
As was the case in 2012, resident coordinators frequently mention humanitarian assistance and disaster risk reduction, even though these are areas that may not feature prominently among the priorities of most programme countries. Как и в 2012 году, координаторы-резиденты часто упоминают гуманитарную помощь и уменьшение опасности бедствий, хотя эти области могут и не значиться в числе приоритетов большинства стран осуществления программ.
The ecosystems accounts, even though they have been studied since the available early drafts, are still considered a complex issue, starting with the definition of an ecosystem accounting. Счета экосистем, хотя они и изучались с тех пор, как появились их первые проекты, по-прежнему считаются сложным вопросом - начиная с самого определения учета экосистем.
Finally, the development and streamlining of the national accounts, even though it has more organizational than methodological nature, will be crucial for future updates of SEEA in Mexico, especially towards SEEA 2012. Наконец, огромное значение для будущего обновления СЭЭУ в Мексике, особенно в отношении СЭЭУ-2012, имеют разработка и рационализация национальных счетов, хотя они и носят, скорее, организационный, нежели методологический характер.
Interestingly, two register-based countries (Belgium and Norway) also reported this level of geography as the lowest that is recognised in the dissemination of data - even though such areas are not specifically created for the collection of the information. Интересно отметить, что две страны, использующие регистровый метод (Бельгия и Норвегия) также сообщили о том, что используют этот географический уровень в качестве наименьшего уровня распространения данных - хотя такие районы не создаются специально на этапе сбора информации.
The persons interviewed by the Subcommittee indicated that they had not been notified of their rights on their arrest, even though this is one of the essential safeguards for any person detained. Лица, опрошенные делегацией ППП, сообщили, что при аресте они не были уведомлены о своих правах, хотя это является одной из основных гарантий для каждого задержанного лица.
Third, the domestic courts did not determine the roles of the three participants in the event and erred in qualifying it as a mass one, even though only three persons had participated. В-третьих, национальные суды не определили роли трех участников этого мероприятия и ошибочно квалифицировали его как массовое, хотя в нем приняли участие лишь три человека.
The author argues that all remedies have proved unavailable owing to the partiality shown by the prosecution in refusing to investigate a case implicating State officials, even though they had been clearly identified by the author. По мнению автора, все внутренние средства правовой защиты оказались недоступны из-за предвзятости прокуратуры, отказывавшейся расследовать дело, к которому причастны государственные должностные лица, хотя их личности были явно установлены автором.
Little progress has been noted, even though the OHCHR office in Guinea has systematically urged the Government, in particular the Ministry of Human Rights and Public Liberties, to engage in this cooperation. В этой области не было достигнуто заметного прогресса, хотя отделение УВКПЧ в Гвинее систематически обращалось к правительству страны, в частности к Министерству по правам человека и общественным свободам, с призывами к такому сотрудничеству.
CRC was concerned that children under the age of 15, who committed very serious offences, were brought before criminal courts even if their sentence provided rehabilitative or correctional measures. КПР выразил обеспокоенность тем, что дети в возрасте до 15 лет, совершившие очень серьезные правонарушения, предавались уголовным судам, хотя вынесенный им приговор предусматривал принятие реабилитационных или коррективных мер.
Most international treaties and documents do not define "atmosphere", even though it is the object of protection for the purpose of the application of those treaties. В большинстве международных договоров и документов не содержится определения «атмосфера», хотя с точки зрения цели применения этих договоров именно она является объектом охраны.
While women generally have access to primary, secondary and even higher education, they are greatly outnumbered by men in the study of technology, math and science, the necessary studies for fields with strong employment trends. Хотя женщины в целом имеют доступ к начальному, среднему и даже высшему образованию, они далеко позади мужчин в сфере технических, математических и естественных наук - областях знаний с хорошими возможностями трудоустройства по окончании учебы.
Education is present in the Millennium Development Goals, even emphasizing girls in goal 3, although the task of achieving universal primary education (goal 2) is far from being finished. Тема образования затрагивается в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем в цели З девочкам даже уделено особое внимание, хотя для завершения выполнения задачи по обеспечению всеобщего начального образования (цель 2) еще предстоит сделать довольно много.
However, even in these cases there is no particular definition of the women right to participate in active employment policy measures (AEP), but equal rights are implied for all unemployed persons. Однако даже в этих случаях четко не сформулировано определение права женщин на участие в мероприятиях активной политики занятости (АПЗ), хотя предполагается, что все безработные имеют равные права.
While policies, strategies and measures can have direct or indirect positive effects for air pollution abatement, unintended negative effects could arise in cases when policy objectives are different or even compete with each other. Хотя политика, стратегии и меры способны оказывать прямое или косвенное позитивное воздействие на снижение загрязнения воздуха, в случаях, когда ставятся разные или даже конкурирующие друг с другом цели политики, могут возникать непредвиденные негативные последствия.
While these instances of use are of great concern, the difficulties in establishing those responsible for the use in each case are an indication of the strength of the stigmatization of cluster munitions, even among States not parties. Хотя такие случаи вызывают серьезную обеспокоенность, трудности, связанные с установлением виновных в каждом случае, свидетельствуют о том, насколько сильны предубеждения против применения кассетных боеприпасов - даже среди государств, не являющихся участниками.
The source indicates that, although the figures are alarming, the total number of enforced disappearance for that period could be even greater, since the various State databases have not been fully centralized. Источник указывает, что, хотя приведенные данные вызывают большую тревогу, реальное количество случаев насильственных исчезновений за этот период, вероятно, еще больше, учитывая отсутствие полностью централизованной государственной базы данных.
In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области.
Indeed, 97 per cent of this total is from the seven forestry management contracts, only four of which are even minimally operational, according to the Forestry Development Authority. По сути, 97 процентов этой общей суммы приходится на 7 контрактов на лесопользование, лишь 4 из которых, по данным Управления лесного хозяйства, реализуются хотя бы в минимальном объеме.
A number of experts and delegations mentioned again the potential of LAWS to be a real game changer in military affairs, even if some delegations indicated that there were no plans for developing such systems. Ряд экспертов и делегаций вновь упомянули о том, что АСОЛД способны реально изменить правила игры в военном деле, хотя некоторые делегации и указывали, что планов разработки таких систем не имеется.
In addition, the authors could not afford the cost of private insurance as a result of their relatively low income; the State party did not refute this, even though it observed that the premium payments were tax deductible. Кроме того, авторы не могли себе позволить оплату частной страховки ввиду относительно низкого уровня своих доходов; государство-участник этого не опровергало, хотя и отметило, что на выплату страховых взносов распространяется действие положения о налоговых вычетах.
However, by September 2013 the Authority had yet to cancel any of the contracts even though the related concessions had been inactive for years. Однако к сентябрю 2013 года Управление еще не аннулировало ни один из этих контрактов, хотя соответствующие концессии остаются бездействующими на протяжении нескольких лет.