You punched me in the face last night because I ragged on you even though you rag on us all the time. |
Ты вчера мне врезал, потому что я тебя подколол, хотя сам все время нас подкалываешь. |
How else to know, even for a moment, that we live? |
Как еще понять, хотя бы на секунду, что мы живы? |
Because even though we were struggling and having a hard time, there wasn't much fight there. |
Потому что, хотя мы застряли и не справлялись, а она не боролась. |
How can you even ask me that, you double-crossing, conniving - |
Да как ты посмел хотя бы заикнуться об этом, ты лживый, коварный... |
Well, do you even know where to find them? |
Ты хотя бы знаешь, где мы может их найти? |
That's why she drove west, even though she lives east... to avoid the sobriety checkpoint. |
Вот почему она ехала на запад, хотя живет на востоке. уворачивалась от теста на трезвость. |
You know it's too early when there's no one even here to make coffee. |
Знаешь, что еще слишком рано, когда никого еще нет, чтобы хотя бы кофе приготовить. |
Well, me as a writer might be a crazy person because I have no idea how I'm even going to begin to pick a topic. |
Хорошо, я как писатель могу быть сумасшедшей личностью потому что я совершенно не представляю, как я хотя бы выберу тему. |
You came back over here even though you were that scared for your life? |
Ты вернулся сюда, хотя тебе было страшно за свою жизнь? |
Do you even know what I've been doing in Mumbai? |
Ты хотя бы знаешь, что я делала в Мумбаи? |
Is burying Matt in Oakland... I mean, is that something you would even... |
Похоронить Мэтта в Окленде... ты хотя бы... |
Did he even think about what he would do to us? |
Он хотя бы думал, что с нами будет? |
Did you even look at us before you let Alec take us away? |
Ты хотя бы взглянула на нас, прежде чем отдать Алеку? |
You're saying you can keep the baby alive... inside of my wife, even though she's... |
Говорите, что можете оставить ребенка в живых... внутри моей жены, хотя она... |
Watching me to see how far I'll go to keep the job, even though I made it clear from day one why I took it. |
Смотрит, как далеко я смогу зайти, чтобы сохранить свою работу, хотя я ясно дала понять с первого дня, почему согласилась на нее. |
I wanted it closed... so ghosts and the Heavenly Host couldn't get in, even though they could get in anywhere. |
А я хотел закрыть... чтобы призраки и воинство небесное не могли войти, хотя они могли пробраться и в другом месте. |
It's like, I feel guilty, like I'm cheating, and I'm not even doing anything. |
Я как будто чувствую себя виноватой в измене, хотя я ничего такого не делала. |
Because even though I really needed the money and guys were willing to kill me over it... I was trying to do the right thing... for you. |
Потому что, даже хотя мне правда были нужны деньги, и ребята хотели убить меня из-за них, я пытался поступить правильно... ради тебя. |
I wish that, just for a moment, you could imagine that I'm not even a little bit like you. |
Я хочу, чтобы хотя бы на секунду ты смогла представить, что я и отдаленно не похож на тебя. |
Though I suppose it worked, they even washed your feet for you! |
Хотя, я думаю, что это сработало, они даже вымыли твои ноги! |
That he's wearing it even though he isn't undergoing chemotherapy? |
То, что он носит ее, хотя не проходит химиотерапию? |
I'm sorry that you're sad about Patrick, even though you seem to have moved on very quickly. |
Мне жаль, что ты расстроился из-за Патрика, хотя мне казалось, что ты забыл о нем довольно быстро. |
I mean, even if Court and I were to get a divorce, |
Хотя Кортни и я расставались, я никогда не позволил бы - |
Was she even awake when... when you did it? |
Она хотя бы проснулась, когда ты... когда ты делал это? |
Have they ever even once said "I love you"? |
Они хотя бы раз сказали "Я люблю тебя"? |