Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Unfortunately, I cannot compete for Australia for ever, even though I would love to. К сожалению, я не могу выступать за Австралию вечно, хотя и очень хотел бы этого.
These do exist, even if they have not been translated into practical results. Да они, собственно, и существуют, хотя они и не были воплощены в конкретные результаты.
Nevertheless, her delegation agreed to consider the text in question even though it was not available in Spanish. Тем не менее ее делегация согласна рассмотреть указанный текст, хотя он и отсутствует на испанском языке.
There has been a significant decline in illiteracy in Colombia even though almost a quarter of the rural population is illiterate. В стране значительно уменьшилась неграмотность, хотя примерно одна четвертая часть сельского населения продолжает оставаться неграмотным.
On the contrary, ODA had declined even as the indebtedness of many developing countries, especially the poorest among them, had increased. Напротив, объем ОПР уменьшился, хотя задолженность многих развивающихся стран, особенно самых бедных из них, увеличилась.
The question is important, even if the answer is elusive. Этот вопрос важен, хотя на него и трудно дать прямой ответ.
This implicitly means that Indonesian Insolvency rulings applies to foreign jurisdictions even though in a very limited context. Это подразумевает, что постановления по делам о несостоятельности, выносимые индонезийскими судами, распространяются и на иностранные правовые системы, хотя и в ограниченном числе случаев.
Sustainable management of natural resources remains a priority issue, even if difficult to implement in practice. Устойчивое управление природными ресурсами остается приоритетным вопросом, хотя практическое решение этой проблемы является весьма сложным.
This proposal received significant, even though not sufficient support. Это предложение получило значительную, хотя и недостаточную поддержку в парламенте.
The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия.
None agrees to share even a small part of their absolute powers over the lives, freedom and future of the Congolese people. Никто не соглашается хотя бы в немногом поделиться своей абсолютной властью над жизнью, свободой и будущим конголезского населения.
To date, 164 Member States have submitted statements, even if only once, since the establishment of the Register. На данный момент со времени создания Регистра хотя бы по одному отчету представили 164 государства-члена.
We commend the Secretariat for its efforts, even though the information provided is somewhat sketchy. Мы выражаем признательность Секретариату за его усилия, хотя предоставленная информация носит несколько отрывочный характер.
That alternative offered the most pragmatic solution, even though the Greek courts applied the nature test as the sole criterion for such a determination. Этот вариант является наиболее практичным решением, хотя суды Греции применяют критерии характера в качестве единственного критерия для такого определения.
The overall effect was one of heightened vulnerability, even though the system had not suffered any disruptions in its daily operations. Общий эффект выражается в усилении уязвимости, хотя в системе не было каких-либо сбоев в ее повседневном функционировании.
Another disappointment for the Working Group: far from ceasing or even diminishing, persecution of the press has increased. Кроме того, Рабочая группа разочарована тем, что преследования журналистов, вместо того чтобы прекратиться или хотя бы уменьшиться, усилились.
Unfortunately, even though the Ministry of Education had the will to provide such training, in practice schools were run by local municipalities. К сожалению, хотя министерство образования и стремится организовать подобную подготовку, на практике школы находятся в ведении местных муниципалитетов.
People are even ready to pay considerably more for ecological goods - this is difficult to observe in practice. Люди даже готовы платить значительно больше за экологически чистые продукты, хотя на практике этого пока не отмечается.
The world community, if it is united, can succeed in solving even the most difficult problems of youth. Мировому сообществу, при наличии единства, вполне по силам решить, хотя и непростые, проблемы молодежи.
But maybe they had the choice of the second week, which might not even have been necessary. Но, может быть, им была предоставлена возможность выбрать для себя вторую неделю, хотя в этом, возможно, не было никакой необходимости.
Genetic resources are physical resources, not intellectual properties, even though they are often integrally associated with traditional knowledge. Генетические ресурсы представляют собой физические ресурсы, а не интеллектуальную собственность, хотя они зачастую неразрывно связаны с традиционными знаниями.
Do not be afraid to ask questions, even though it is possible that the answers might be obvious. Не стесняйтесь задавать вопросы, хотя, возможно, ответы будут очевидны.
The Working Group welcomed the participation, even though brief, of representatives of UNICEF and IOM. Рабочая группа приветствовала участие, хотя и непродолжительное, представителей ЮНИСЕФ и МОМ.
Classification is undoubtedly important, even though it is a complex task, not devoid of difficulties. Нет сомнений, что классификация имеет важное значение, хотя эта задача сложна и не лишена трудностей.
The SC is increasingly becoming a forum for fruitful, even if not necessarily easy, discussions between producers and users of statistics. СК все в большей мере становится форумом для проведения плодотворных, хотя и не всегда легких, дискуссий между разработчиками и потребителями статистических данных.