| Unfortunately, I cannot compete for Australia for ever, even though I would love to. | К сожалению, я не могу выступать за Австралию вечно, хотя и очень хотел бы этого. |
| These do exist, even if they have not been translated into practical results. | Да они, собственно, и существуют, хотя они и не были воплощены в конкретные результаты. |
| Nevertheless, her delegation agreed to consider the text in question even though it was not available in Spanish. | Тем не менее ее делегация согласна рассмотреть указанный текст, хотя он и отсутствует на испанском языке. |
| There has been a significant decline in illiteracy in Colombia even though almost a quarter of the rural population is illiterate. | В стране значительно уменьшилась неграмотность, хотя примерно одна четвертая часть сельского населения продолжает оставаться неграмотным. |
| On the contrary, ODA had declined even as the indebtedness of many developing countries, especially the poorest among them, had increased. | Напротив, объем ОПР уменьшился, хотя задолженность многих развивающихся стран, особенно самых бедных из них, увеличилась. |
| The question is important, even if the answer is elusive. | Этот вопрос важен, хотя на него и трудно дать прямой ответ. |
| This implicitly means that Indonesian Insolvency rulings applies to foreign jurisdictions even though in a very limited context. | Это подразумевает, что постановления по делам о несостоятельности, выносимые индонезийскими судами, распространяются и на иностранные правовые системы, хотя и в ограниченном числе случаев. |
| Sustainable management of natural resources remains a priority issue, even if difficult to implement in practice. | Устойчивое управление природными ресурсами остается приоритетным вопросом, хотя практическое решение этой проблемы является весьма сложным. |
| This proposal received significant, even though not sufficient support. | Это предложение получило значительную, хотя и недостаточную поддержку в парламенте. |
| The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. | Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия. |
| None agrees to share even a small part of their absolute powers over the lives, freedom and future of the Congolese people. | Никто не соглашается хотя бы в немногом поделиться своей абсолютной властью над жизнью, свободой и будущим конголезского населения. |
| To date, 164 Member States have submitted statements, even if only once, since the establishment of the Register. | На данный момент со времени создания Регистра хотя бы по одному отчету представили 164 государства-члена. |
| We commend the Secretariat for its efforts, even though the information provided is somewhat sketchy. | Мы выражаем признательность Секретариату за его усилия, хотя предоставленная информация носит несколько отрывочный характер. |
| That alternative offered the most pragmatic solution, even though the Greek courts applied the nature test as the sole criterion for such a determination. | Этот вариант является наиболее практичным решением, хотя суды Греции применяют критерии характера в качестве единственного критерия для такого определения. |
| The overall effect was one of heightened vulnerability, even though the system had not suffered any disruptions in its daily operations. | Общий эффект выражается в усилении уязвимости, хотя в системе не было каких-либо сбоев в ее повседневном функционировании. |
| Another disappointment for the Working Group: far from ceasing or even diminishing, persecution of the press has increased. | Кроме того, Рабочая группа разочарована тем, что преследования журналистов, вместо того чтобы прекратиться или хотя бы уменьшиться, усилились. |
| Unfortunately, even though the Ministry of Education had the will to provide such training, in practice schools were run by local municipalities. | К сожалению, хотя министерство образования и стремится организовать подобную подготовку, на практике школы находятся в ведении местных муниципалитетов. |
| People are even ready to pay considerably more for ecological goods - this is difficult to observe in practice. | Люди даже готовы платить значительно больше за экологически чистые продукты, хотя на практике этого пока не отмечается. |
| The world community, if it is united, can succeed in solving even the most difficult problems of youth. | Мировому сообществу, при наличии единства, вполне по силам решить, хотя и непростые, проблемы молодежи. |
| But maybe they had the choice of the second week, which might not even have been necessary. | Но, может быть, им была предоставлена возможность выбрать для себя вторую неделю, хотя в этом, возможно, не было никакой необходимости. |
| Genetic resources are physical resources, not intellectual properties, even though they are often integrally associated with traditional knowledge. | Генетические ресурсы представляют собой физические ресурсы, а не интеллектуальную собственность, хотя они зачастую неразрывно связаны с традиционными знаниями. |
| Do not be afraid to ask questions, even though it is possible that the answers might be obvious. | Не стесняйтесь задавать вопросы, хотя, возможно, ответы будут очевидны. |
| The Working Group welcomed the participation, even though brief, of representatives of UNICEF and IOM. | Рабочая группа приветствовала участие, хотя и непродолжительное, представителей ЮНИСЕФ и МОМ. |
| Classification is undoubtedly important, even though it is a complex task, not devoid of difficulties. | Нет сомнений, что классификация имеет важное значение, хотя эта задача сложна и не лишена трудностей. |
| The SC is increasingly becoming a forum for fruitful, even if not necessarily easy, discussions between producers and users of statistics. | СК все в большей мере становится форумом для проведения плодотворных, хотя и не всегда легких, дискуссий между разработчиками и потребителями статистических данных. |