Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Europe's Franco-German locomotive has broken down and ratification has stopped, even though member states that had yet to ratify the treaty could have completed the process of ratification. Франко-германский локомотив Европы сломался, и процесс ратификации остановился, хотя страны-члены, которым еще предстоит ратифицировать договор, могли бы завершить процесс ратификации.
NEW YORK - Most people around the world will not be able to vote in the United States's upcoming presidential election, even though they have a great deal at stake in the result. НЬЮ-ЙОРК - Большинство людей во всем мире не будет иметь право голоса в США на предстоящих президентских выборах, хотя многое для них зависит от их результатов.
The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property's market value. Ожидание того, что эта тенденция будет продолжаться, заставило домовладельцев сохранить владение над своей недвижимостью, хотя арендные ставки составляют менее 2% от рыночной стоимости имущества.
After all, even though Microsoft has a monopoly of primary sales of its software, copies sold in 2007 compete with those sold in 2006. В конце концов, хотя Microsoft обладает монополией на первичную продажу своего программного обеспечения, копии, проданные в 2007 году, конкурируют с теми, которые были проданы в 2006 году.
For this reason, Fan is reluctant to fight the abbot even though Fan knows about the abbot's criminal deeds. По этой причине Фань не желает сражаться с аббатом, хотя Фань знает о его преступных делах.
This occurred around 600 CE, and even though people continued to live there for another century and a half, the city was eventually destroyed and abandoned by its inhabitants, who took refuge in places such as Culhuacán and Azcapotzalco, on the shores of Lake Texcoco. Это произошло примерно в 600 году, и, хотя люди продолжали жить в городе ещё полтора века, в конце концов город был разрушен и покинут его жителями, которые переместились в такие места, как Кулуакан и Ацкапотцалько, расположенные на берегах озеро Тешкоко.
Nevertheless, after the end of the war, the Franco government demanded that he leave the post, even though the position had no representative value with respect to Spain. Тем не менее, после окончания гражданской войны, правительство Франко потребовало от него покинуть пост, хотя должность не имела никакого значения для Испании.
In 1938, Canada's automotive industry ranked fourth in the world in the output of passenger car and trucks, even though a large part of its productive capacity remained idle because of the Great Depression. В 1938 году канадская автомобильная индустрия была четвёртой в мире по количеству производимых легковых автомобилей и грузовиков, хотя большая часть производственных мощностей простаивала из-за Великой депрессии.
Efforts had been made to negotiate a treaty, but the work had come to a stop because the nuclear-weapon States had objected, even though they had agreed to the Principles and Objectives without a vote. Усилия к проведению переговоров о договоре предпринимались, однако работа полностью остановилась из-за возражений государств, обладающих ядерным оружием, хотя они поддержали «Принципы и цели» без голосования.
These children are all 8, 9, and 10 years old... though they have the physical characteristics... of someone in their 70s or even older. Всем этим детям по 8, 9, и 10 лет... хотя их физиологические характеристики... свойственны людям 70 лет, или даже старше.
While we are well past the time when the United States alone could solve any global problems, it does not even try to find shared global solutions. Хотя прошло то время, когда Соединенные Штаты могли в одиночку решить любые глобальные проблемы, они даже не пытаются найти общие глобальные решения.
Although there were sporadic demonstrations in England, no effective revolutionary action took place, and Albert even gained public acclaim when he expressed paternalistic, yet well-meaning and philanthropic, views. Хотя в Англии случались единичные демонстрации, никаких более опасных революционных действий не было, и Альберт даже получил общественное признание, когда высказал патерналистские, и к тому же благонамеренные и филантропические взгляды.
Ms. Corti commended the State party for embodying education for all as a fundamental right in its Constitution, even though the actual situation in the country was very far from that goal. Г-жа Корти положительно отмечает включение государством-участником в его Конституцию положения об обеспечении образования для всех в качестве одного из основных прав, даже хотя фактическое положение в стране пока еще далеко от достижения этой цели.
Majority state-owned firms account for two-thirds of the market value of the country's exchanges, for example, though they are responsible for no more than one-third of Chinese GDP and an even smaller share of employment. Например, на большинство государственных компании приходится две трети рыночной стоимости фондовых рынков страны, хотя они несут ответственность за не более чем одну треть ВВП Китая и еще меньшую долю рабочих мест.
While women's influence in local or national political arenas has notably decreased since the beginning of the civil war, they face an even increased burden in terms of meeting the basic needs of their families and communities. Хотя с начала гражданской войны влияние женщин в местных или национальных политических структурах и без того значительно уменьшилось, их бремя, связанное с удовлетворением основных потребностей своих семей и общин, еще больше возросло.
In the view of OIOS, even though in some situations circumstances may not permit an extensive liquidation period owing to hostilities or other factors, this observation is still often valid and results in additional time required at Headquarters to complete residual tasks. По мнению УСВН, хотя в некоторых случаях в силу обстоятельств невозможен продолжительный период ликвидации ввиду ведения боевых действий или в силу других факторов, отмеченный факт зачастую имеет место быть и это приводит к тому, что требуется дополнительное время для завершения выполнения оставшихся задач в Центральных учреждениях.
OIOS is pleased to note that the Organization has considerably improved its procedures for auction sales, even though only two major auctions have taken place, the first at UNPF and the other at UNTAES. УСВН с удовлетворением отмечает, что Организация существенно усовершенствовала свои процедуры проведения аукционов, хотя было проведено всего лишь два крупных аукциона - один в МСООН, а второй - в ВАООНВС.
And they'll make it so we have to leave here, even though they know no one else will take us in. И заставят нас покинуть эти места, хотя и знают, что больше нас нигде не примут.
When the FCA finds out we've even been talking of a... a... Если ТСФ узнает, что мы хотя бы говорили о... о...
It seemed like very few of them had... even the most remote clue... of what was really going on in Seattle. Казалось, что лишь немногие из них обладали... хотя отдалённым понятием... того, что действительно происходило в Сиэттле.
But most of all... because he needs home help service even though he's only fortynine Но больше всего... из-за его потребности в службе помощи на дому, хотя ему всего лишь 49 лет
Would you have even heard me if I'd said it that back then? Вы меня хотя бы слушать захотели, если бы я сказал об этом в то время?
On November 30, he was caught inside a Wegmans supermarket in Bethlehem, Pennsylvania, after trying to shoplift a sandwich, Band-Aids, and a newspaper, even though he had $500 cash in his pocket. 30 ноября он был пойман в супермаркете «Wegmans» в Бетлехеме, Пенсильвания, после того, как он попытался украсть сэндвич с курицей, лейкопластырь и газету, хотя у него было 500 долларов наличными в кармане.
I brought a bikini too even though I haven't worn it! Я тоже привезла с собой бикини, хотя еще не одевала его!
Well, what if we could jam that signal, even for just a few seconds? А если попробовать заглушить этот сигнал, хотя бы на пару секунд?