Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
The five countries responsible for the draft resolution all favour enlarging the Security Council, even though their views on the best model to follow are not identical. Все пять стран, участвовавших в подготовке этого проекта резолюции, выступают за расширение Совета Безопасности, хотя их взгляды на то, какая из моделей является наилучшей, и не идентичны.
The Committee reiterates its concern about the absence of a definition of racial discrimination in domestic law, even if the provisions of the Convention may be directly invoked before national courts. Комитет вновь выражает беспокойство в связи с отсутствием определения расовой дискриминации в национальном законодательстве, хотя на положения Конвенции можно непосредственно ссылаться в национальных судах.
The Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing indictments is part of the trial management commonly used in national jurisdictions and does not impact on prosecutorial prerogatives. Обвинитель решительно возразила против принятия этой поправки, хотя оптимизация обвинительных заключений является элементом общепризнанной практики управления судопроизводством, используемой национальными судебными органами, и не ущемляет прерогатив обвинения.
Without that, we will not be able to ensure even that economic decision-making is optimal, let alone political or social decision-making. В отсутствие этого нам не удастся оптимизировать хотя бы принятие экономических решений, не говоря уже о политической и социальной сферах.
Acts which, according to a treaty or agreement, are punishable in Guatemala, even if they were not committed on Guatemalan territory. В отношении преступления, которое в соответствии с договором или конвенцией подлежит наказанию в Гватемале, хотя оно и не было совершено на ее территории.
UNMIBH was on the point of successfully completing its core mandate even as Bosnia and Herzegovina continued to require the support and attention of the international community. МООНБГ близка к успешному выполнению своего основного мандата, хотя Босния и Герцеговина по-прежнему нуждается в поддержке и внимании со стороны международного сообщества.
While it was unthinkable and unjust to increase the Secretariat's power over its staff in the absence of such a system, even modest improvements appeared impossible. Хотя недопустимо и несправедливо увеличивать власть Секретариата над своими сотрудниками в отсутствие такой системы, даже самые скромные улучшения, по-видимому, являются невозможными.
However, some violence against very young children in the family causes permanent damage and even death, although perpetrators may not aim to cause such harm. Вместе с тем в некоторых случаях насилие в отношении самых маленьких детей в семье становится причиной необратимых дефектов и даже гибели, хотя исполнители могли и не ставить себе целью нанесение такого ущерба.
Our development efforts, however sincere, will not reach their goals or even see the light of day unless they are complemented by international support. Хотя наши усилия в области развития и являются искренними, мы не сможем достичь целей или даже увидеть свет в конце туннеля, если они не будут подкреплены международной поддержкой.
Implementation of property laws still faces difficulty in some areas, particularly eastern Republika Srpska, although even there some progress is noticeable. Тем не менее в деле реализации законов о собственности в некоторых районах все еще встречаются трудности, особенно в восточной части Республики Сербской, хотя даже там заметен определенный прогресс.
It was a matter of concern that the death penalty was still in force in Burundi, even if it had not been applied for years. Тот факт, что смертная казнь по-прежнему существует в Бурунди, хотя она и не применялась в течение многих лет, вызывает озабоченность.
The meeting is tentatively scheduled for 19-21 December, even though available financing does not permit the attendance of a sufficient number of representatives from each of the regions covered by the Empretec programme. Совещание предварительно запланировано на 19-21 декабря, хотя имеющиеся финансовые ресурсы не позволяют обеспечить участие достаточного числа представителей от каждого региона, охватываемого программой Эмпретек.
Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов.
Management is also interested in the information contained in the financial statements, even though it has access to additional management and financial information. Информация, содержащаяся в таких отчетах, представляет интерес и для руководства, хотя оно имеет доступ к дополнительной управленческой и финансовой информации.
The current peripheral or piecemeal assistance provided to Myanmar is not adequate to reverse or even slow down certain negative trends. Минимальная непоследовательная помощь, которая оказывается Мьянме в настоящее время, недостаточна для того, чтобы если не переломить, то хотя бы замедлить некоторые негативные тенденции.
People returned to Chókwè on the south bank of the Limpopo even though the clean-up there had not been completed. Люди вернулись в Чокве на южном берегу реки Лимпопо, хотя работы по очистке завершены не были.
Some had expressed the view that the establishment of a single standing body was a visionary measure, even if it did raise some legal issues. Некоторые из них считают создание единого постоянно действующего органа дальновидным шагом, хотя в связи с ним действительно возникают юридические проблемы.
Procedures had been simplified and data were increasingly precise, even though wrongful complaints by detained persons hindered the smooth operation of the system. Процедуры были упрощены, а данные становятся все более точными, хотя необоснованные жалобы от содержащихся под стражей лиц утяжеляют функционирование системы.
If necessary, appropriate amendments could be introduced, even though the experience of the Committee was that the classification of torture as a specific offence benefited the great majority of countries. В случае необходимости могут быть приняты соответствующие поправки, хотя опыт Комитета показывают, что квалификация пыток в качестве конкретного преступления принесла пользу многим странам.
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
The Algerian Government continued to demand humanitarian aid for the innocent refugees that it held by force in its territory even though it had thousands of dollars at its disposal. Правительство Алжира продолжает требовать гуманитарную помощь для невинных беженцев, которых оно силой удерживает на своей территории, хотя в его распоряжении имеются тысячи долларов.
Improving quality had always been a priority for the Department, even though that goal was affected by factors that were sometimes beyond its control. Повышение качества всегда являлось одним из приоритетов для Департамента, хотя на достижение этой цели влияют факторы, которые иногда выходят за рамки его контроля.
There are important differences in the nature and purpose of expulsion and extradition even though both procedures may be used by a State to compel the departure of an alien. Между высылкой и выдачей имеются серьезные различия, хотя обе процедуры могут использоваться государством для принудительного отъезда иностранца.
The difference in the use of terminology is not important, even though it is used with different nuances. Однако различия в используемой терминологии не имеют большого значения, хотя и отражают определенные нюансы.
In our view, there is a nuance of meaning that differentiates between the two concepts, even though they are used interchangeably. На наш взгляд, здесь существует оттенок значения, который позволяет проводить различия между этими явлениями, хотя эти термины и используются взаимозаменяемо.