| The five countries responsible for the draft resolution all favour enlarging the Security Council, even though their views on the best model to follow are not identical. | Все пять стран, участвовавших в подготовке этого проекта резолюции, выступают за расширение Совета Безопасности, хотя их взгляды на то, какая из моделей является наилучшей, и не идентичны. |
| The Committee reiterates its concern about the absence of a definition of racial discrimination in domestic law, even if the provisions of the Convention may be directly invoked before national courts. | Комитет вновь выражает беспокойство в связи с отсутствием определения расовой дискриминации в национальном законодательстве, хотя на положения Конвенции можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
| The Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing indictments is part of the trial management commonly used in national jurisdictions and does not impact on prosecutorial prerogatives. | Обвинитель решительно возразила против принятия этой поправки, хотя оптимизация обвинительных заключений является элементом общепризнанной практики управления судопроизводством, используемой национальными судебными органами, и не ущемляет прерогатив обвинения. |
| Without that, we will not be able to ensure even that economic decision-making is optimal, let alone political or social decision-making. | В отсутствие этого нам не удастся оптимизировать хотя бы принятие экономических решений, не говоря уже о политической и социальной сферах. |
| Acts which, according to a treaty or agreement, are punishable in Guatemala, even if they were not committed on Guatemalan territory. | В отношении преступления, которое в соответствии с договором или конвенцией подлежит наказанию в Гватемале, хотя оно и не было совершено на ее территории. |
| UNMIBH was on the point of successfully completing its core mandate even as Bosnia and Herzegovina continued to require the support and attention of the international community. | МООНБГ близка к успешному выполнению своего основного мандата, хотя Босния и Герцеговина по-прежнему нуждается в поддержке и внимании со стороны международного сообщества. |
| While it was unthinkable and unjust to increase the Secretariat's power over its staff in the absence of such a system, even modest improvements appeared impossible. | Хотя недопустимо и несправедливо увеличивать власть Секретариата над своими сотрудниками в отсутствие такой системы, даже самые скромные улучшения, по-видимому, являются невозможными. |
| However, some violence against very young children in the family causes permanent damage and even death, although perpetrators may not aim to cause such harm. | Вместе с тем в некоторых случаях насилие в отношении самых маленьких детей в семье становится причиной необратимых дефектов и даже гибели, хотя исполнители могли и не ставить себе целью нанесение такого ущерба. |
| Our development efforts, however sincere, will not reach their goals or even see the light of day unless they are complemented by international support. | Хотя наши усилия в области развития и являются искренними, мы не сможем достичь целей или даже увидеть свет в конце туннеля, если они не будут подкреплены международной поддержкой. |
| Implementation of property laws still faces difficulty in some areas, particularly eastern Republika Srpska, although even there some progress is noticeable. | Тем не менее в деле реализации законов о собственности в некоторых районах все еще встречаются трудности, особенно в восточной части Республики Сербской, хотя даже там заметен определенный прогресс. |
| It was a matter of concern that the death penalty was still in force in Burundi, even if it had not been applied for years. | Тот факт, что смертная казнь по-прежнему существует в Бурунди, хотя она и не применялась в течение многих лет, вызывает озабоченность. |
| The meeting is tentatively scheduled for 19-21 December, even though available financing does not permit the attendance of a sufficient number of representatives from each of the regions covered by the Empretec programme. | Совещание предварительно запланировано на 19-21 декабря, хотя имеющиеся финансовые ресурсы не позволяют обеспечить участие достаточного числа представителей от каждого региона, охватываемого программой Эмпретек. |
| Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. | Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов. |
| Management is also interested in the information contained in the financial statements, even though it has access to additional management and financial information. | Информация, содержащаяся в таких отчетах, представляет интерес и для руководства, хотя оно имеет доступ к дополнительной управленческой и финансовой информации. |
| The current peripheral or piecemeal assistance provided to Myanmar is not adequate to reverse or even slow down certain negative trends. | Минимальная непоследовательная помощь, которая оказывается Мьянме в настоящее время, недостаточна для того, чтобы если не переломить, то хотя бы замедлить некоторые негативные тенденции. |
| People returned to Chókwè on the south bank of the Limpopo even though the clean-up there had not been completed. | Люди вернулись в Чокве на южном берегу реки Лимпопо, хотя работы по очистке завершены не были. |
| Some had expressed the view that the establishment of a single standing body was a visionary measure, even if it did raise some legal issues. | Некоторые из них считают создание единого постоянно действующего органа дальновидным шагом, хотя в связи с ним действительно возникают юридические проблемы. |
| Procedures had been simplified and data were increasingly precise, even though wrongful complaints by detained persons hindered the smooth operation of the system. | Процедуры были упрощены, а данные становятся все более точными, хотя необоснованные жалобы от содержащихся под стражей лиц утяжеляют функционирование системы. |
| If necessary, appropriate amendments could be introduced, even though the experience of the Committee was that the classification of torture as a specific offence benefited the great majority of countries. | В случае необходимости могут быть приняты соответствующие поправки, хотя опыт Комитета показывают, что квалификация пыток в качестве конкретного преступления принесла пользу многим странам. |
| The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. | Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта. |
| The Algerian Government continued to demand humanitarian aid for the innocent refugees that it held by force in its territory even though it had thousands of dollars at its disposal. | Правительство Алжира продолжает требовать гуманитарную помощь для невинных беженцев, которых оно силой удерживает на своей территории, хотя в его распоряжении имеются тысячи долларов. |
| Improving quality had always been a priority for the Department, even though that goal was affected by factors that were sometimes beyond its control. | Повышение качества всегда являлось одним из приоритетов для Департамента, хотя на достижение этой цели влияют факторы, которые иногда выходят за рамки его контроля. |
| There are important differences in the nature and purpose of expulsion and extradition even though both procedures may be used by a State to compel the departure of an alien. | Между высылкой и выдачей имеются серьезные различия, хотя обе процедуры могут использоваться государством для принудительного отъезда иностранца. |
| The difference in the use of terminology is not important, even though it is used with different nuances. | Однако различия в используемой терминологии не имеют большого значения, хотя и отражают определенные нюансы. |
| In our view, there is a nuance of meaning that differentiates between the two concepts, even though they are used interchangeably. | На наш взгляд, здесь существует оттенок значения, который позволяет проводить различия между этими явлениями, хотя эти термины и используются взаимозаменяемо. |