Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Only in May 2001 did the OECD countries finally agree to ban this practice, and even then only with qualifications. Лишь в мае 2001 года страны-члены ОЭСР наконец согласились запретить такую практику, хотя и с оговорками.
From this perspective, promoting youth participation in multilateral decision-making processes is especially difficult, even as it remains an important goal. С учетом этого поощрение участия молодежи в многосторонних процессах принятия решений представляется особенно затруднительным, хотя и остается одной из важных задач.
It is only in very few cases that results or even encouraging progress can be reported to date. Лишь в очень немногих случаях на сегодняшний день можно сообщить о достигнутых результатах или хотя бы об обнадеживающем прогрессе.
Adult education is an expanding market in Switzerland, even if an exact overview of the offer is not possible. В Швейцарии обучение взрослых является быстро развивающимся рынком, хотя и невозможно составить целостную картину предложений в этой области.
The changes involved were not of a fundamental character, but even minor changes to classifications often meant a lot of work. Хотя предусмотренные ею изменения и не носили фундаментального характера, внесение даже незначительных изменений в классификацию во многих случаях требует проведения большого объема работы.
Producing globally exhaustive statistics on the development of society would be an ambitious goal even with a longer timetable than this. Разработка всеобъемлющих статистических данных о развитии общества в глобальном масштабе является амбициозной задачей, хотя и требующей больше времени.
The possibility of a rule 98 application remains open even now, although leave of the Court is required. Возможность воспользоваться правилом 98 остается открытой до сих пор, хотя для этого требуется разрешение суда.
Although globalization raises particular concern for developing countries, apprehensions regarding it abound and have been vocally expressed even in developed countries. Хотя глобализация и вызывает особую озабоченность у развивающихся стран, опасения в ее отношении широко и активно высказывались даже в развитых странах.
While some volatility and even negative performance might occur, the current environment also provided some optimism for the future. Хотя могут иметь место определенная нестабильность и даже отрицательные результаты, нынешние условия вселяют также определенный оптимизм в отношении будущего.
While the nature and the seriousness of the violations may significantly vary, even well-established protection systems may be at risk facing sudden crises. Хотя характер и серьезность нарушений могут в значительной степени отличаться друг от друга, даже системы защиты с давними традициями могут оказаться под угрозой внезапных кризисов.
Delaying the initiation into drug abuse might therefore be useful even if entirely preventing the abuse of drugs may be difficult to achieve. Поэтому, даже если трудно полностью предупредить злоупотребление наркотиками, полезной может оказаться хотя бы отсрочка приобщения к ним.
Any dialogue must be supported by an affirmation of tolerance, even if that creates apparent - albeit controlled - disorder. Любой диалог должен подкрепляться утверждением терпимости, даже если это ведет к очевидному, хотя и контролируемому, беспорядку.
While this is a welcome development, it is not enough, and we must work even harder towards achieving nuclear disarmament. И хотя это весьма позитивное событие, этого не достаточно, и мы должны приложить еще большие усилия для достижения ядерного разоружения.
Although we have made progress in this direction, our efforts must be geared to achieving even better results. Хотя мы и добились прогресса в этом направлении, наши усилия должны быть направлены на достижение еще более позитивных результатов.
While any deprivation of liberty must fulfil considerable safeguards, the threshold for detaining a child is even higher. Хотя любое лишение свободы должно сопровождаться значительными гарантиями, порог для помещения ребенка под арест еще выше.
The Government cites the continued detention of Gilad Shalit as the key obstacle to allowing even limited civilian reconstruction. В качестве основного препятствия - с целью не допустить хотя бы ограниченное гражданское восстановление - правительство ссылается на продолжающееся содержание в плену Гилада Шалита.
For example, equity prices, even though they are below their all-time highs, still substantially exceed historical benchmarks and remain volatile. Например, хотя цены на акции и не достигают сейчас рекордно высокого уровня, они по-прежнему значительно превышают исторически обусловленный уровень и остаются неустойчивыми.
It is instructive that it took the possibility of sanctions to move the Government of Liberia to even declaratory action. Показательно то, что угроза возможного введения санкций побудила правительство Либерии перейти хотя бы к декларативным заявлениям.
The Council has not considered such issues, even though they go to the very heart of its responsibilities under the Charter. Совет не рассматривал эти проблемы, хотя они затрагивают самую суть его уставных обязанностей.
I thus cannot say that I reject this text, even though the State was not a direct party to the discussion. Поэтому я не могу сказать, что отвергаю эти документы, хотя государство и не было непосредственным участником обсуждений.
Several missions in liquidation had not actually been liquidated, even though their mandates had expired a long time ago. Несколько подлежавших ликвидации миссий фактически не были ликвидированы, хотя срок действия их мандатов давно истек.
This can be achieved with three courtrooms (even if it is preferable to have a fourth courtroom). Этого можно добиться при трех судебных залах (хотя предпочтительно иметь четвертый судебный зал).
The priest refused to comply, even though there is a commune decree prohibiting the celebration of all such festivals in his parish. Священник не пожелал подчиниться, хотя имелось коммунальное постановление, запрещающее отмечать любой престольный праздник в общине.
This was discussed in the context of my mandate, even though the issue was handled by my fellow Special Coordinator. Это обсуждалось и в контексте моего мандата, хотя этой проблемой занимался мой сотоварищ Специальный координатор.
This has the effect of denying preference even though it formally exists. Последствия этого равносильны отказу в преференциях, хотя формально они и существуют.