Only in May 2001 did the OECD countries finally agree to ban this practice, and even then only with qualifications. |
Лишь в мае 2001 года страны-члены ОЭСР наконец согласились запретить такую практику, хотя и с оговорками. |
From this perspective, promoting youth participation in multilateral decision-making processes is especially difficult, even as it remains an important goal. |
С учетом этого поощрение участия молодежи в многосторонних процессах принятия решений представляется особенно затруднительным, хотя и остается одной из важных задач. |
It is only in very few cases that results or even encouraging progress can be reported to date. |
Лишь в очень немногих случаях на сегодняшний день можно сообщить о достигнутых результатах или хотя бы об обнадеживающем прогрессе. |
Adult education is an expanding market in Switzerland, even if an exact overview of the offer is not possible. |
В Швейцарии обучение взрослых является быстро развивающимся рынком, хотя и невозможно составить целостную картину предложений в этой области. |
The changes involved were not of a fundamental character, but even minor changes to classifications often meant a lot of work. |
Хотя предусмотренные ею изменения и не носили фундаментального характера, внесение даже незначительных изменений в классификацию во многих случаях требует проведения большого объема работы. |
Producing globally exhaustive statistics on the development of society would be an ambitious goal even with a longer timetable than this. |
Разработка всеобъемлющих статистических данных о развитии общества в глобальном масштабе является амбициозной задачей, хотя и требующей больше времени. |
The possibility of a rule 98 application remains open even now, although leave of the Court is required. |
Возможность воспользоваться правилом 98 остается открытой до сих пор, хотя для этого требуется разрешение суда. |
Although globalization raises particular concern for developing countries, apprehensions regarding it abound and have been vocally expressed even in developed countries. |
Хотя глобализация и вызывает особую озабоченность у развивающихся стран, опасения в ее отношении широко и активно высказывались даже в развитых странах. |
While some volatility and even negative performance might occur, the current environment also provided some optimism for the future. |
Хотя могут иметь место определенная нестабильность и даже отрицательные результаты, нынешние условия вселяют также определенный оптимизм в отношении будущего. |
While the nature and the seriousness of the violations may significantly vary, even well-established protection systems may be at risk facing sudden crises. |
Хотя характер и серьезность нарушений могут в значительной степени отличаться друг от друга, даже системы защиты с давними традициями могут оказаться под угрозой внезапных кризисов. |
Delaying the initiation into drug abuse might therefore be useful even if entirely preventing the abuse of drugs may be difficult to achieve. |
Поэтому, даже если трудно полностью предупредить злоупотребление наркотиками, полезной может оказаться хотя бы отсрочка приобщения к ним. |
Any dialogue must be supported by an affirmation of tolerance, even if that creates apparent - albeit controlled - disorder. |
Любой диалог должен подкрепляться утверждением терпимости, даже если это ведет к очевидному, хотя и контролируемому, беспорядку. |
While this is a welcome development, it is not enough, and we must work even harder towards achieving nuclear disarmament. |
И хотя это весьма позитивное событие, этого не достаточно, и мы должны приложить еще большие усилия для достижения ядерного разоружения. |
Although we have made progress in this direction, our efforts must be geared to achieving even better results. |
Хотя мы и добились прогресса в этом направлении, наши усилия должны быть направлены на достижение еще более позитивных результатов. |
While any deprivation of liberty must fulfil considerable safeguards, the threshold for detaining a child is even higher. |
Хотя любое лишение свободы должно сопровождаться значительными гарантиями, порог для помещения ребенка под арест еще выше. |
The Government cites the continued detention of Gilad Shalit as the key obstacle to allowing even limited civilian reconstruction. |
В качестве основного препятствия - с целью не допустить хотя бы ограниченное гражданское восстановление - правительство ссылается на продолжающееся содержание в плену Гилада Шалита. |
For example, equity prices, even though they are below their all-time highs, still substantially exceed historical benchmarks and remain volatile. |
Например, хотя цены на акции и не достигают сейчас рекордно высокого уровня, они по-прежнему значительно превышают исторически обусловленный уровень и остаются неустойчивыми. |
It is instructive that it took the possibility of sanctions to move the Government of Liberia to even declaratory action. |
Показательно то, что угроза возможного введения санкций побудила правительство Либерии перейти хотя бы к декларативным заявлениям. |
The Council has not considered such issues, even though they go to the very heart of its responsibilities under the Charter. |
Совет не рассматривал эти проблемы, хотя они затрагивают самую суть его уставных обязанностей. |
I thus cannot say that I reject this text, even though the State was not a direct party to the discussion. |
Поэтому я не могу сказать, что отвергаю эти документы, хотя государство и не было непосредственным участником обсуждений. |
Several missions in liquidation had not actually been liquidated, even though their mandates had expired a long time ago. |
Несколько подлежавших ликвидации миссий фактически не были ликвидированы, хотя срок действия их мандатов давно истек. |
This can be achieved with three courtrooms (even if it is preferable to have a fourth courtroom). |
Этого можно добиться при трех судебных залах (хотя предпочтительно иметь четвертый судебный зал). |
The priest refused to comply, even though there is a commune decree prohibiting the celebration of all such festivals in his parish. |
Священник не пожелал подчиниться, хотя имелось коммунальное постановление, запрещающее отмечать любой престольный праздник в общине. |
This was discussed in the context of my mandate, even though the issue was handled by my fellow Special Coordinator. |
Это обсуждалось и в контексте моего мандата, хотя этой проблемой занимался мой сотоварищ Специальный координатор. |
This has the effect of denying preference even though it formally exists. |
Последствия этого равносильны отказу в преференциях, хотя формально они и существуют. |