Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
JS1 stated that, even though Ghana joined the middle income bracket countries in December 2010, poverty is practically still endemic in the country. В СП1 заявлено, что, хотя в декабре 2010 года Гана вошла в группу стран со средним уровнем дохода, от нищеты по-прежнему страдает вся страна.
Barbados continues therefore to implement the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities even though it has not yet ratified the Convention. Поэтому Барбадос продолжает осуществлять принципы Конвенции о правах инвалидов, хотя он еще не ратифицировал эту Конвенцию.
According to the delegation's interlocutors, work on the blueprint is continuing under the new Government, even though no further progress was noted. По данным лиц, информировавших делегацию, составление плана продолжается под руководством нового правительства, хотя новых результатов зафиксировано не было.
In truth, not even barbarians would commit the acts that we have seen, particularly the Houla massacre. Хотя даже варвары не стали бы совершать того, чему нам пришлось стать свидетелями, особенно в Хуле.
The Ministry of Education and Science is also informed on this issue; however, even the latter has maintained no official position concerning these complaints. Хотя Министерство образования и науки также было поставлено в известность об этой жалобе, оно тоже не сформулировало официальную позицию по данному вопросу.
Relevant State practice seemed to be too sporadic to elucidate the principles or even the general trends of that branch of international energy and natural resources law. Соответствующая практика государств в этой области носит слишком спорадический характер, для того чтобы можно было определить принципы или хотя бы общие тенденции в данной отрасли международного права, регулирующего использование энергетических и природных ресурсов.
In this context, independent workers' associations are essential for decent work, even if some need to change their ways. В этой связи независимые ассоциации трудящихся весьма важны для обеспечения достойной работы, хотя некоторым из них нужно изменить методы своей деятельности.
The President: I thank Ambassador Sen, whose intervention has proved that, even if he can be extremely long, he is not boring. Председатель (говорит по-английски): Я благодарю посла Сена за выступление, которое, хотя и было очень длинным, никак нельзя назвать скучным.
We have found a lot of common ground, even though it may not appear so at first sight. В ходе этих дискуссий было выявлено много общих мнений, хотя на первый взгляд это трудно заметить.
That is a principle that the people of the Comoros will never give up, even if the approach has varied from one administration to the next. Это принцип, от которого народ Коморских Островов никогда не откажется, хотя подход к нему варьировался при различных администрациях.
Mr. BENEDICTIS (Italy): Yes, even if I must say that I do not have the document with me, I will try. Г-н БЕНЕДИКТИС (Италия) (перевод с английского): Да, хотя я и должен сказать, что у меня нет документа при себе, но я все же постараюсь.
Results have been uneven depending on rural and urban settings, even though progress has been made in all cases. Результаты неравномерно распределяются между городом и деревней, хотя прогресс имеет место во всех случаях.
It seemed that the Government had no data on them, even though the law itself recognized the prevalence of such marriages. Как представляется, правительство не располагает данными о них, хотя в самом законодательстве признается широкая распространенность таких браков.
Following this transition, the centre has been repositioned for a deepened engagement in West Africa even though the organization's aims and purposes remain the same. После этих перемен Центр стал более углубленно заниматься делами Западной Африки, хотя его цели и задачи остались прежними.
He had access to judicial review in court at all times, even though he only sought to exercise that right in March 2004. Он всегда имел доступ к процедуре судебного пересмотра, хотя он постарался воспользоваться этим правом лишь в марте 2004 года.
He maintains that the trial court consistently adopted the prosecution's view, even if a number of issues required assessment and discretion by the court. Он заявляет, что суд первой инстанции постоянно соглашался с точкой зрения обвинения, хотя ряд вопросов требовал оценки и усмотрения суда.
It is noteworthy that the Advisory Committee on Procurement continued to maintain its requirements regarding the quality of submissions, even though that implied extra work for the Committee. Следует отметить, что Консультативный комитет по закупкам оставил в силе свои требования в отношении качества заявок, хотя это сопряжено с дополнительной работой для Комитета.
In general, organizations believe that the report contains some interesting ideas and suggestions that merit further exploration, even though some proposals might not meet with unanimous agreement. В целом организации считают, что в докладе содержится ряд интересных идей и предложений, заслуживающих дополнительного изучения, хотя некоторые предложения, возможно, не получат единодушного одобрения.
Likewise, they may be assigned training objectives even though approval from the departments is needed for their collaborators to take part in the training actions. Аналогичным образом, перед ними могут быть поставлены задачи в области профессиональной подготовки, хотя согласие на участие своих сотрудников в учебной деятельности дают департаменты.
New threats continue to undermine political stability, even though in the past years there has been progress both in achieving peace and economic growth. Хотя в последние годы и удалось добиться определенного прогресса в обеспечении мира и экономического роста, политическую стабильность продолжают подрывать новые угрозы.
It is disappointing to note that this body does not even want to at least put Taiwan's membership application on its agenda for proper consideration. Жаль, что этот орган даже не хочет хотя бы внести вопрос относительно заявления Тайваня о членстве в свою повестку дня для надлежащего его рассмотрения.
In some countries, national capitals may not evolve as equal partners even in the long run, although the market privileges them against their own national hinterlands. В некоторых странах национальные столицы могут не развиваться в качестве равных партнеров, даже в долгосрочной перспективе, хотя рынок отдает им предпочтение по сравнению с их собственными периферийными районами.
Similarly, the List lacks detail on the travel documents held by listed people, although the Team knows that in some cases even new documents have been issued. Аналогичным образом, в перечне отсутствуют подробные сведения о проездных документах, имеющихся на руках у включенных в перечень лиц, хотя Группе известно, что в некоторых случаях были даже выданы новые документы.
However, the solvency ratio (assets/liabilities) indicates that the Agency is in a healthy financial position even though this ratio deteriorated compared with the previous bienniums. Однако коэффициент платежеспособности (активы/пассивы) свидетельствует о стабильном финансовом положении Агентства, даже хотя этот показатель ухудшился по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами.
Although the first decade of the new millennium is already nearing its end, our planet has yet to be peaceful, even for a day. Хотя первое десятилетие нового тысячелетия уже подходит к концу, на нашей планете до сих пор не было ни единого дня мира.