JS1 stated that, even though Ghana joined the middle income bracket countries in December 2010, poverty is practically still endemic in the country. |
В СП1 заявлено, что, хотя в декабре 2010 года Гана вошла в группу стран со средним уровнем дохода, от нищеты по-прежнему страдает вся страна. |
Barbados continues therefore to implement the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities even though it has not yet ratified the Convention. |
Поэтому Барбадос продолжает осуществлять принципы Конвенции о правах инвалидов, хотя он еще не ратифицировал эту Конвенцию. |
According to the delegation's interlocutors, work on the blueprint is continuing under the new Government, even though no further progress was noted. |
По данным лиц, информировавших делегацию, составление плана продолжается под руководством нового правительства, хотя новых результатов зафиксировано не было. |
In truth, not even barbarians would commit the acts that we have seen, particularly the Houla massacre. |
Хотя даже варвары не стали бы совершать того, чему нам пришлось стать свидетелями, особенно в Хуле. |
The Ministry of Education and Science is also informed on this issue; however, even the latter has maintained no official position concerning these complaints. |
Хотя Министерство образования и науки также было поставлено в известность об этой жалобе, оно тоже не сформулировало официальную позицию по данному вопросу. |
Relevant State practice seemed to be too sporadic to elucidate the principles or even the general trends of that branch of international energy and natural resources law. |
Соответствующая практика государств в этой области носит слишком спорадический характер, для того чтобы можно было определить принципы или хотя бы общие тенденции в данной отрасли международного права, регулирующего использование энергетических и природных ресурсов. |
In this context, independent workers' associations are essential for decent work, even if some need to change their ways. |
В этой связи независимые ассоциации трудящихся весьма важны для обеспечения достойной работы, хотя некоторым из них нужно изменить методы своей деятельности. |
The President: I thank Ambassador Sen, whose intervention has proved that, even if he can be extremely long, he is not boring. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю посла Сена за выступление, которое, хотя и было очень длинным, никак нельзя назвать скучным. |
We have found a lot of common ground, even though it may not appear so at first sight. |
В ходе этих дискуссий было выявлено много общих мнений, хотя на первый взгляд это трудно заметить. |
That is a principle that the people of the Comoros will never give up, even if the approach has varied from one administration to the next. |
Это принцип, от которого народ Коморских Островов никогда не откажется, хотя подход к нему варьировался при различных администрациях. |
Mr. BENEDICTIS (Italy): Yes, even if I must say that I do not have the document with me, I will try. |
Г-н БЕНЕДИКТИС (Италия) (перевод с английского): Да, хотя я и должен сказать, что у меня нет документа при себе, но я все же постараюсь. |
Results have been uneven depending on rural and urban settings, even though progress has been made in all cases. |
Результаты неравномерно распределяются между городом и деревней, хотя прогресс имеет место во всех случаях. |
It seemed that the Government had no data on them, even though the law itself recognized the prevalence of such marriages. |
Как представляется, правительство не располагает данными о них, хотя в самом законодательстве признается широкая распространенность таких браков. |
Following this transition, the centre has been repositioned for a deepened engagement in West Africa even though the organization's aims and purposes remain the same. |
После этих перемен Центр стал более углубленно заниматься делами Западной Африки, хотя его цели и задачи остались прежними. |
He had access to judicial review in court at all times, even though he only sought to exercise that right in March 2004. |
Он всегда имел доступ к процедуре судебного пересмотра, хотя он постарался воспользоваться этим правом лишь в марте 2004 года. |
He maintains that the trial court consistently adopted the prosecution's view, even if a number of issues required assessment and discretion by the court. |
Он заявляет, что суд первой инстанции постоянно соглашался с точкой зрения обвинения, хотя ряд вопросов требовал оценки и усмотрения суда. |
It is noteworthy that the Advisory Committee on Procurement continued to maintain its requirements regarding the quality of submissions, even though that implied extra work for the Committee. |
Следует отметить, что Консультативный комитет по закупкам оставил в силе свои требования в отношении качества заявок, хотя это сопряжено с дополнительной работой для Комитета. |
In general, organizations believe that the report contains some interesting ideas and suggestions that merit further exploration, even though some proposals might not meet with unanimous agreement. |
В целом организации считают, что в докладе содержится ряд интересных идей и предложений, заслуживающих дополнительного изучения, хотя некоторые предложения, возможно, не получат единодушного одобрения. |
Likewise, they may be assigned training objectives even though approval from the departments is needed for their collaborators to take part in the training actions. |
Аналогичным образом, перед ними могут быть поставлены задачи в области профессиональной подготовки, хотя согласие на участие своих сотрудников в учебной деятельности дают департаменты. |
New threats continue to undermine political stability, even though in the past years there has been progress both in achieving peace and economic growth. |
Хотя в последние годы и удалось добиться определенного прогресса в обеспечении мира и экономического роста, политическую стабильность продолжают подрывать новые угрозы. |
It is disappointing to note that this body does not even want to at least put Taiwan's membership application on its agenda for proper consideration. |
Жаль, что этот орган даже не хочет хотя бы внести вопрос относительно заявления Тайваня о членстве в свою повестку дня для надлежащего его рассмотрения. |
In some countries, national capitals may not evolve as equal partners even in the long run, although the market privileges them against their own national hinterlands. |
В некоторых странах национальные столицы могут не развиваться в качестве равных партнеров, даже в долгосрочной перспективе, хотя рынок отдает им предпочтение по сравнению с их собственными периферийными районами. |
Similarly, the List lacks detail on the travel documents held by listed people, although the Team knows that in some cases even new documents have been issued. |
Аналогичным образом, в перечне отсутствуют подробные сведения о проездных документах, имеющихся на руках у включенных в перечень лиц, хотя Группе известно, что в некоторых случаях были даже выданы новые документы. |
However, the solvency ratio (assets/liabilities) indicates that the Agency is in a healthy financial position even though this ratio deteriorated compared with the previous bienniums. |
Однако коэффициент платежеспособности (активы/пассивы) свидетельствует о стабильном финансовом положении Агентства, даже хотя этот показатель ухудшился по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами. |
Although the first decade of the new millennium is already nearing its end, our planet has yet to be peaceful, even for a day. |
Хотя первое десятилетие нового тысячелетия уже подходит к концу, на нашей планете до сих пор не было ни единого дня мира. |