Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
However, Morocco also receives strong greenfield investment, even though efforts to attract FDI have been reactive rather than proactive. Вместе с тем Марокко получает также значительные инвестиции в новые проекты, хотя усилия по привлечению ПИИ не являются инициативными, а скорее представляют реакцию на происходящее.
However, even though Member States continue to voice their commitment to the Central Register, compiling and maintaining appropriate data remains a problem and has compromised the Register's overall operational effectiveness. Однако, хотя государства-члены продолжают говорить о своей приверженности Центральному реестру, сбор и хранение соответствующих данных остается проблемой и подрывает общую оперативную эффективность Реестра.
It stores liquid ammonia under pressurized conditions onsite in a quantity of about 500 tons even if the allowed storage is greater. В пределах самого завода под давлением хранится жидкий аммиак в количестве около 500 т, хотя допустимый объем хранения больше.
An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам.
There were problems in ensuring that detainees had access to legal counsel and information and contact with their families, even though public officials received specialized training in those areas. Возникают проблемы с предоставлением задержанным доступа к адвокату и информации и обеспечением права на общение со своей семьей, хотя государственные чиновники проходят специальную подготовку по данным вопросам.
That company had been permitted to register as a United Nations vendor even though it failed to submit audited financial statements and income tax returns. Этой компании было дано разрешение на регистрацию в качестве продавца Организации Объединенных Наций, хотя она не представила проверенные финансовые ведомости и данные об уплате подоходного налога.
However, even as we welcome the success of this process, I would like to stress the need for the international community to continue its efforts. Однако, хотя мы рады успеху этого процесса, я хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало свои усилия.
"25 per cent less errors" is a common estimate, even if it has not been substantiated with a proper study. Следует полагать, что в целом "ошибки уменьшились на 25%", хотя эта оценка не подтверждается соответствующим исследованием.
Mr. Swe said that, even though the motion to adjourn the debate on the draft resolution had been rejected, the results of the vote sent a clear message. Г-н Све говорит, что, хотя предложение отсрочить прения по проекту резолюции было отклонено, результаты голосования дают ясный сигнал.
That violence is nothing new, even though its resurgence this year is a blow to the hopes that emerged after the presidential election. Такое насилие не представляет собой ничего нового, хотя его возобновление в текущем году нанесло удар по надеждам, порожденным после президентских выборов.
The Joint Meeting preferred to keep the text of this exemption unchanged in RID and ADR, even though it could not be applied to international transport. Совместное совещание предпочло сохранить текст этого изъятия без изменений в МПОГ и ДОПОГ, хотя оно и не сможет применяться к международным перевозкам.
While the possibility of introducing a civil law for divorce cases was not even being considered, the new family law would cover all segments of society. Хотя возможность применения гражданского законодательства в делах о разводе даже не рассматривается, новый закон о семье будет охватывать все сегменты общества.
Although the APA does not require or even address the issue of preliminary notices, they are issued by some regulatory agencies. Хотя в ЗАП предварительные уведомления не предусматриваются, и в нем этот вопрос даже не затрагивается, некоторые регулятивные ведомства их издают.
While it was true that the utterances in question could have affected individuals, the injury, even if serious, remained an indirect one. Хотя сделанные заявления и могут, действительно, оскорбить отдельных лиц, понесенный ущерб, пусть даже серьезный, всегда будет косвенным.
In both of these cases, SP-A wins even though at time SP-A registered the notice its security right was not yet created. В обоих этих случаях ОК-А получает преимущество, даже хотя в момент регистрации уведомления ОК-А его обеспечительное право еще не было создано.
In Zimbabwe, for example, a woman was recently sentenced for exposing her lover to HIV even though she did not infect him. В Зимбабве, например, недавно была приговорена женщина за то, что она подвергла опасности заражения ВИЧ своего любовника, хотя она и не заразила его.
The importance of offering a sound analysis of the United Nations system overall contribution is recognized, even though admittedly there are technical problems in carrying out such evaluations. Признается важность проведения взвешенного анализа общего вклада системы Организации Объединенных Наций, хотя, конечно же, такая оценка создает определенные технические трудности.
The Government's position with regard to teaching schoolchildren in their mother tongues was commendable even though that policy ran up against material constraints. Следует воздать должное правительству за ту позицию, которое оно занимает в отношении обучения детей на их родных языках, хотя данная политика наталкивается на материальные трудности.
The basic legal and policy frameworks are often in place and keep improving, even if further important reforms are still needed. Базовые правовые и политические рамки во многих случаях уже созданы и продолжают совершенствоваться, хотя по-прежнему сохраняется потребность в проведении новых масштабных реформ.
In this respect, they welcome the OCHA initiative, even though it is planned only for OCHA international Professional staff who meet certain criteria. В связи с этим Инспекторы приветствуют инициативу УКГВ, хотя она планируется только для международных сотрудников УКГВ категории специалистов, отвечающих определенным критериям.
This trend is further supported by the growing body of case law interpreting these BITs, even though arbitral awards have not always been consistent. Эта тенденция дополнительно подкрепляется растущим сводом положений прецедентного права, касающихся толкования этих ДИД, хотя принимавшиеся арбитражные решения не всегда носили последовательный характер.
Mr. MAVROMMATIS congratulated the Slovene delegation on the wealth of information provided, even if that information was not always relevant to implementation of the Convention. Г-н МАВРОММАТИС поздравляет словенскую делегацию с обширностью представленных сведений, хотя и не все они имеют отношение к применению Конвенции против пыток.
Children account for nearly one-third of all injuries, even though they constitute only as much as 18 per cent of the population. На детей приходится около одной трети всех травм, хотя они составляют всего 18% населения.
No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение.
Article 27, at least, seems to do that, even though it does so by reference to the wrongful act by another State. По меньшей мере представляется, что в статье 27 сделано именно это, хотя и посредством указания на противоправное деяние другого государства.