However, Morocco also receives strong greenfield investment, even though efforts to attract FDI have been reactive rather than proactive. |
Вместе с тем Марокко получает также значительные инвестиции в новые проекты, хотя усилия по привлечению ПИИ не являются инициативными, а скорее представляют реакцию на происходящее. |
However, even though Member States continue to voice their commitment to the Central Register, compiling and maintaining appropriate data remains a problem and has compromised the Register's overall operational effectiveness. |
Однако, хотя государства-члены продолжают говорить о своей приверженности Центральному реестру, сбор и хранение соответствующих данных остается проблемой и подрывает общую оперативную эффективность Реестра. |
It stores liquid ammonia under pressurized conditions onsite in a quantity of about 500 tons even if the allowed storage is greater. |
В пределах самого завода под давлением хранится жидкий аммиак в количестве около 500 т, хотя допустимый объем хранения больше. |
An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. |
Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам. |
There were problems in ensuring that detainees had access to legal counsel and information and contact with their families, even though public officials received specialized training in those areas. |
Возникают проблемы с предоставлением задержанным доступа к адвокату и информации и обеспечением права на общение со своей семьей, хотя государственные чиновники проходят специальную подготовку по данным вопросам. |
That company had been permitted to register as a United Nations vendor even though it failed to submit audited financial statements and income tax returns. |
Этой компании было дано разрешение на регистрацию в качестве продавца Организации Объединенных Наций, хотя она не представила проверенные финансовые ведомости и данные об уплате подоходного налога. |
However, even as we welcome the success of this process, I would like to stress the need for the international community to continue its efforts. |
Однако, хотя мы рады успеху этого процесса, я хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало свои усилия. |
"25 per cent less errors" is a common estimate, even if it has not been substantiated with a proper study. |
Следует полагать, что в целом "ошибки уменьшились на 25%", хотя эта оценка не подтверждается соответствующим исследованием. |
Mr. Swe said that, even though the motion to adjourn the debate on the draft resolution had been rejected, the results of the vote sent a clear message. |
Г-н Све говорит, что, хотя предложение отсрочить прения по проекту резолюции было отклонено, результаты голосования дают ясный сигнал. |
That violence is nothing new, even though its resurgence this year is a blow to the hopes that emerged after the presidential election. |
Такое насилие не представляет собой ничего нового, хотя его возобновление в текущем году нанесло удар по надеждам, порожденным после президентских выборов. |
The Joint Meeting preferred to keep the text of this exemption unchanged in RID and ADR, even though it could not be applied to international transport. |
Совместное совещание предпочло сохранить текст этого изъятия без изменений в МПОГ и ДОПОГ, хотя оно и не сможет применяться к международным перевозкам. |
While the possibility of introducing a civil law for divorce cases was not even being considered, the new family law would cover all segments of society. |
Хотя возможность применения гражданского законодательства в делах о разводе даже не рассматривается, новый закон о семье будет охватывать все сегменты общества. |
Although the APA does not require or even address the issue of preliminary notices, they are issued by some regulatory agencies. |
Хотя в ЗАП предварительные уведомления не предусматриваются, и в нем этот вопрос даже не затрагивается, некоторые регулятивные ведомства их издают. |
While it was true that the utterances in question could have affected individuals, the injury, even if serious, remained an indirect one. |
Хотя сделанные заявления и могут, действительно, оскорбить отдельных лиц, понесенный ущерб, пусть даже серьезный, всегда будет косвенным. |
In both of these cases, SP-A wins even though at time SP-A registered the notice its security right was not yet created. |
В обоих этих случаях ОК-А получает преимущество, даже хотя в момент регистрации уведомления ОК-А его обеспечительное право еще не было создано. |
In Zimbabwe, for example, a woman was recently sentenced for exposing her lover to HIV even though she did not infect him. |
В Зимбабве, например, недавно была приговорена женщина за то, что она подвергла опасности заражения ВИЧ своего любовника, хотя она и не заразила его. |
The importance of offering a sound analysis of the United Nations system overall contribution is recognized, even though admittedly there are technical problems in carrying out such evaluations. |
Признается важность проведения взвешенного анализа общего вклада системы Организации Объединенных Наций, хотя, конечно же, такая оценка создает определенные технические трудности. |
The Government's position with regard to teaching schoolchildren in their mother tongues was commendable even though that policy ran up against material constraints. |
Следует воздать должное правительству за ту позицию, которое оно занимает в отношении обучения детей на их родных языках, хотя данная политика наталкивается на материальные трудности. |
The basic legal and policy frameworks are often in place and keep improving, even if further important reforms are still needed. |
Базовые правовые и политические рамки во многих случаях уже созданы и продолжают совершенствоваться, хотя по-прежнему сохраняется потребность в проведении новых масштабных реформ. |
In this respect, they welcome the OCHA initiative, even though it is planned only for OCHA international Professional staff who meet certain criteria. |
В связи с этим Инспекторы приветствуют инициативу УКГВ, хотя она планируется только для международных сотрудников УКГВ категории специалистов, отвечающих определенным критериям. |
This trend is further supported by the growing body of case law interpreting these BITs, even though arbitral awards have not always been consistent. |
Эта тенденция дополнительно подкрепляется растущим сводом положений прецедентного права, касающихся толкования этих ДИД, хотя принимавшиеся арбитражные решения не всегда носили последовательный характер. |
Mr. MAVROMMATIS congratulated the Slovene delegation on the wealth of information provided, even if that information was not always relevant to implementation of the Convention. |
Г-н МАВРОММАТИС поздравляет словенскую делегацию с обширностью представленных сведений, хотя и не все они имеют отношение к применению Конвенции против пыток. |
Children account for nearly one-third of all injuries, even though they constitute only as much as 18 per cent of the population. |
На детей приходится около одной трети всех травм, хотя они составляют всего 18% населения. |
No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. |
В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
Article 27, at least, seems to do that, even though it does so by reference to the wrongful act by another State. |
По меньшей мере представляется, что в статье 27 сделано именно это, хотя и посредством указания на противоправное деяние другого государства. |