| All you want, even for a moment, is to feel some relief. | И всё, что ты хочешь, хотя бы на минутку, ощутить облегчение. |
| So, if you can't support me... even a little bit... then... | Так что, если ты не сможешь поддержать меня хотя бы немного... |
| You're too hung up on your ex-girlfriend to even notice the existence of another woman. | Ты слишком завис на своей бывшей девушке, чтобы хотя бы заметить существование других женщин. |
| I never could, even five years ago. | Я так и не знаю тебя, хотя мы уже 5 лет знакомы. |
| She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost. | Могла испытать облегчение и уверенность, хотя вы были печальны и потеряны. |
| The library was a test to see if I could even get into the system. | Библиотека была попыткой проверить, смогу ли я хотя бы зайти в систему. |
| They deserve to lead a normal life, even if it's for just half the time. | Они заслуживают жить нормально, хотя бы половину времени. |
| And even though that ticket won a million dollars... | И хотя этот билет выйграл миллион долларов... |
| After midnight, you let her smoke in here even though that's illegal. | После полуночи ты разрешаешь ей курить в баре, хотя это незаконно. |
| So even though time goes on forever, space is limited to us. | Поэтому хотя время и бесконечно, пространство ограничено для нас. |
| First I'd have to understand, even remotely, how that thing works. | Сперва мне надо хотя бы отдаленно понять, как оно работает. |
| And yet I existed before that, I thought, maybe I even suffered. | Для тебя я начинаю существовать только с этой секунды, хотя я и раньше существовал, мыслил, возможно, страдал. |
| Your dad's cleaning up, and he's not even trying. | Твой отец в лидерах, хотя ему и стараться не приходится. |
| And they last, even though they're designed from a very flexible material, like paper. | Они выдерживают такую нагрузку, хотя сделаны из бумаги, очень гибкого материала. |
| Though I might even marry him one day, just to spite his mother. | Хотя, однажды я могла бы выйти за него, только чтобы досадить его матери. |
| It took me over a decade to even imagine putting something in an envelope and licking a stamp. | Мне потребовалось больше десяти лет, чтобы хотя бы представить, как я кладу что-то в конверт и приклеиваю марку. |
| Bringing her back to even partial consciousness would be like raising the dead. | Привести её хотя бы в частичное сознание, было бы тем же самым, что воскресить мертвеца. |
| Don't worry, I promise not to touch you even though you're way too adorable. | Не волнуйся, я обещаю тебя не трогать, хотя ты просто очаровательна. |
| If Mossad should get wind of Steven's whereabouts, even if it's just a hunch, you contact me, please. | Если Моссад узнает о местонахождении Стивена, хотя бы предположительно, сообщите мне, пожалуйста. |
| But if there's even a hint of misrepresenting the truth... | Но если есть хотя бы намёк на искажение правды... |
| That's why she's still working even though she's a hundred and forty seventeen years old. | Поэтому она все еще работает, хотя ей уже сто сорок семнадцать лет. |
| You didn't even hear me out. | Выслушай меня хотя бы. Хорошо. |
| Mommy, do you even love... | Мамочка, ты его хотя бы люби... |
| He kept talking even though I wasn't answering. | Он продолжал говорить, хотя я не отвечала. |
| This makes the operation seem profitable and legitimate even though no actual profit is being made. | Из-за этого операция кажется прибыльной и законной, хотя настоящей прибыли и не существует. |