All you want, even for a moment, is to feel some relief. |
И всё, что ты хочешь, хотя бы на минутку, ощутить облегчение. |
So, if you can't support me... even a little bit... then... |
Так что, если ты не сможешь поддержать меня хотя бы немного... |
You're too hung up on your ex-girlfriend to even notice the existence of another woman. |
Ты слишком завис на своей бывшей девушке, чтобы хотя бы заметить существование других женщин. |
I never could, even five years ago. |
Я так и не знаю тебя, хотя мы уже 5 лет знакомы. |
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost. |
Могла испытать облегчение и уверенность, хотя вы были печальны и потеряны. |
The library was a test to see if I could even get into the system. |
Библиотека была попыткой проверить, смогу ли я хотя бы зайти в систему. |
They deserve to lead a normal life, even if it's for just half the time. |
Они заслуживают жить нормально, хотя бы половину времени. |
And even though that ticket won a million dollars... |
И хотя этот билет выйграл миллион долларов... |
After midnight, you let her smoke in here even though that's illegal. |
После полуночи ты разрешаешь ей курить в баре, хотя это незаконно. |
So even though time goes on forever, space is limited to us. |
Поэтому хотя время и бесконечно, пространство ограничено для нас. |
First I'd have to understand, even remotely, how that thing works. |
Сперва мне надо хотя бы отдаленно понять, как оно работает. |
And yet I existed before that, I thought, maybe I even suffered. |
Для тебя я начинаю существовать только с этой секунды, хотя я и раньше существовал, мыслил, возможно, страдал. |
Your dad's cleaning up, and he's not even trying. |
Твой отец в лидерах, хотя ему и стараться не приходится. |
And they last, even though they're designed from a very flexible material, like paper. |
Они выдерживают такую нагрузку, хотя сделаны из бумаги, очень гибкого материала. |
Though I might even marry him one day, just to spite his mother. |
Хотя, однажды я могла бы выйти за него, только чтобы досадить его матери. |
It took me over a decade to even imagine putting something in an envelope and licking a stamp. |
Мне потребовалось больше десяти лет, чтобы хотя бы представить, как я кладу что-то в конверт и приклеиваю марку. |
Bringing her back to even partial consciousness would be like raising the dead. |
Привести её хотя бы в частичное сознание, было бы тем же самым, что воскресить мертвеца. |
Don't worry, I promise not to touch you even though you're way too adorable. |
Не волнуйся, я обещаю тебя не трогать, хотя ты просто очаровательна. |
If Mossad should get wind of Steven's whereabouts, even if it's just a hunch, you contact me, please. |
Если Моссад узнает о местонахождении Стивена, хотя бы предположительно, сообщите мне, пожалуйста. |
But if there's even a hint of misrepresenting the truth... |
Но если есть хотя бы намёк на искажение правды... |
That's why she's still working even though she's a hundred and forty seventeen years old. |
Поэтому она все еще работает, хотя ей уже сто сорок семнадцать лет. |
You didn't even hear me out. |
Выслушай меня хотя бы. Хорошо. |
Mommy, do you even love... |
Мамочка, ты его хотя бы люби... |
He kept talking even though I wasn't answering. |
Он продолжал говорить, хотя я не отвечала. |
This makes the operation seem profitable and legitimate even though no actual profit is being made. |
Из-за этого операция кажется прибыльной и законной, хотя настоящей прибыли и не существует. |