It therefore welcomed the General Assembly's decision to provide the Centre with additional resources, even though they were inadequate to meet the Centre's increasing workload. |
Поэтому она выражает удовлетворение по поводу того, что Генеральная Ассамблея приняла решение выделить Центру дополнительные ресурсы, хотя они опять же недостаточны для обеспечения расширяющейся деятельности Центра. |
These experts stated that even a minimum of coordination, at the present time, was hampered by a lack of funds for travel and consultations among the officials responsible for energy issues in the United Nations system. |
Эти эксперты отметили, что в настоящее время обеспечению хотя бы минимальной координации препятствует отсутствие средств для покрытия путевых расходов и проведения консультаций между должностными лицами, отвечающими за вопросы энергетики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The financial medium-term plan assumed the conservative limited growth figures in table 5, even though UNICEF hoped to achieve the more optimistic figures shown in the same table. |
Среднесрочный финансовый план составлен осторожно, в расчете на ограниченные показатели роста (см. таблицу 5), хотя у ЮНИСЕФ есть надежда добиться более оптимистичных показателей (см. ту же таблицу). |
A small minority were unable to drive or had no command of English or Dutch, even though United Nations police monitors had to interact constantly with the local populace. |
Незначительное меньшинство не могло водить машину или не владело английским или голландским языками, хотя наблюдатели полиции Организации Объединенных Наций должны были постоянно взаимодействовать с местным населением. |
During 1992, the situation of health care had deteriorated drastically as a result of the embargo against Yugoslavia, even though medical supplies were explicitly exempt from the sanctions regime. |
В 1992 году положение в области медико-санитарного обслуживания резко ухудшилось в результате эмбарго в отношении Югославии, хотя поставки в медицинских целях специально выведены из-под действия режима санкций. |
I've got to thank Andre Lyon for reminding me that even though my rock is gone, I still got a voice and a choice. |
Спасибо Андре Лайону, за то что он напомнил мне, что хотя я потеряла опору, у меня есть голос и есть выбор. |
There's not even, like, a little animal? |
Пусть хотя бы как у маленьких животных! |
But if I could just... shake Victor for even an hour one night, |
Но если бы я только мог однажды ночью отвлечь Виктора хотя бы на час |
You have to understand, even though they've released Danny, - it doesn't mean he's not still a suspect. |
Вы должны понимать, что, хотя они и выпустили Денни, это не означает, что он не подозреваемый. |
But even though I hate you. I hate you enough to kick you out of this house. |
И хотя ненавижу тебя... для меня ты всё ещё моя дочь. |
It's the wrong river and the wrong woman, but perhaps to get even this close to a fantasy is something. |
Это не та река, и девушка не та, но то, что мечта сбылась хотя бы так - это уже что-то. |
Okay... does she even know how to mix a drink? |
Ладно. Она хотя бы сможет коктейль сделать? |
This report, and you went ahead and signed it, even though you knew it was fake and then passed it along to the police. |
Этот отчёт, и Вы согласились и подписали его, хотя знали, что он ложный. А потом передали в полицию. |
While consumer and producer countries had a responsibility to take honest and effective joint measures, he agreed with the representative who had spoken on behalf of the European Union that even the most Draconian measures against illicit production and trafficking were insufficient in themselves. |
Хотя ответственность за принятие честных и эффективных совместных мер лежит на странах-потребителях и странах-производителях, он согласен с представителем, выступившем от имени Европейского союза, в том, что даже самые драконовские меры, принятые против незаконного оборота, сами по себе недостаточны. |
No, I have a heart and I really care about all of you even though sometimes it would appear that I care more about my work. |
Нет, у меня есть сердце, и мне действительно не безразличны все вы, даже хотя иногда может показаться, что меня больше заботит моя работа. |
And false-hearted, since I pay a private auditor to check the books long before a Post Office inspector even thinks of coming from Oxford each year. |
И неискренне, ведь я каждый год плачу частному аудитору за проверку книг задолго до того, как почтовый инспектор хотя бы задумается о поездке из Оксфорда. |
Why'd she focus on you, even though you're RFI? |
Почему она остановилась на тебе, хотя ты и обрабатываешь запросы на информацию. |
I suppose other people feel the same, but I really don't suspect that the Were-Rabbit's Wallace here even though I know it full well. |
Наверное, и другие ощущаютто же, но я еще не подозреваю, что Уоллес - это Кролик-оборотень, хотя я прекрасно знаю, что это так. |
Maybe if you had experienced even a little bit of the '60s you might feel the same way, too. |
Может быть, если бы вы жили в 60-ые хотя бы чуть-чуть то вы бы чувствовали что-то подобное. |
Look, when you closed the banks for a month and then reopened them with limited withdrawals, we supported you even though our people were up in arms. |
Когда вы закрыли бАнки на месяц а затем открыли с ограничениями, мы поддержали вас, хотя люди взялись за оружие. |
The world faces new challenges, and problems which have grown more acute even as we celebrate the end of the ideological conflict of the cold war. |
В настоящее время мир сталкивается с новыми проблемами, а также с проблемами, которые еще более обострились, хотя мы и отмечаем конец идеологического конфликта периода "холодной войны". |
It will kill you, even though...! |
Он вас убьет, хотя и...! |
Concern was expressed over the fact that detainees could be held without charge for up to eight days, even though article 55 of the Penal Code offered some protection in such situations. |
Обеспокоенность была выражена по поводу того обстоятельства, что задержанные могут находиться под стражей без предъявления им обвинения в течение восьми дней, хотя статья 55 Уголовного кодекса предусматривает определенную защиту в таких ситуациях. |
Caring for them is no small burden for the 2 million inhabitants of Slovenia, even though we have the cooperation of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Забота о них является не простым делом для двух миллионов жителей Словении, хотя мы и сотрудничаем в этом деле с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Algeria therefore supported the O'Sullivan formula for the admission of new members to the Conference on Disarmament, even though the negotiations could be more arduous as a result. |
Поэтому Алжир поддерживает формулу О'Салливана о приеме новых членов в состав Конференции по разоружению, хотя это в конечном итоге и может затруднить процесс переговоров. |