We have noted with pleasure that there is a new mood prevailing in Côte d'Ivoire and that the majority of the interlocutors considered a return to hostilities unlikely - even though the process remains fragile, as was shown by the recent attempted assassination of the Prime Minister. |
Мы с удовлетворением отметили, что в Кот-д'Ивуаре теперь новый настрой и что большинство наших собеседников считают возобновление боевых действий маловероятным, хотя данный процесс все же остается хрупким, подтверждением чего может служить недавнее покушение на жизнь премьер-министра. |
There had been reports of ill-treatment of immigrants who were blamed for taking jobs from Spanish citizens even though they usually accepted jobs which Spanish citizens did not want. |
Имеются сообщения относительно случаев жестокого обращения с иммигрантами, которых обвиняют в том, что они отнимают работу у испанских граждан, хотя они обычно соглашаются на ту работу, от которой отказываются испанские граждане. |
On the one hand, the fact that such conflicts could affect the application of treaties by the States concerned would warrant their coverage in the draft articles even if the notion of "a certain level of intensity" needed clarification. |
С одной стороны, тот факт, что такие конфликты могут повлиять на применение договоров заинтересованными государствами, может служить основанием для их охвата в проектах статей, хотя выражение "определенный уровень интенсивности" нуждается в разъяснении. |
The Panel of Experts visited Uganda for only one day even though it was invited to stay longer so as to enable it to do a thorough job. |
Группа экспертов находилась в Уганде только один день, хотя ей было предложено продлить свое пребывание в стране, с тем чтобы провести тщательное расследование. |
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. |
Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными. |
The result is that States cannot fulfil their international human rights obligations, even if they are desirous of improving the human rights situation in their countries. |
В результате получается, что государственные власти не могут выполнить своих международных обязательств в области прав человека, хотя и желают улучшить положение с их соблюдением в своих странах. |
Stakeholders do not take them into account in the implementation of the research projects at national and/or local level, even if the European projects are more and more demand-driven. |
Заинтересованные стороны не принимают их во внимание при осуществлении исследовательских проектов на национальном и/или местном уровне, хотя европейские проекты все больше и больше определяются спросом. |
I would be very interested to look into any credible evidence, put forth in good will, pointing out to even a single reference in our written proposals, submitted in Nicosia and Bürgenstock, which will support this assumption. |
Мне очень хотелось бы ознакомиться с любыми заслуживающими доверия достоверными свидетельствами хотя бы одного упоминания этого в наших письменных предложениях, представленных в Никосии и Бюргенштоке, которое бы подтверждало такое предположение. |
It was regrettable, however, that the report before the Committee was only the second periodic report, even though the DPRK had acceded to the Covenant in 1981. |
Он все же сожалеет, что представленный вниманию Комитета доклад является только вторым периодическим докладом, хотя КНДР присоединилась к Пакту в 1981 году. |
Unfortunately, even if blue roses may blossom thanks to the wonder of genetic engineering, the Conference on Disarmament is still deadlocked on its programme of work. |
К сожалению, хотя благодаря чудесам генетической инженерии могут расцветать и "голубые розы", со своей программой работы Конференция по разоружению все еще пребывает в тупике. |
From the very beginning of the transition, the attraction of FDI became one of the main, stated policy goals of Governments in the region, even if the institutional environment for such investment was not yet fully in place. |
Как только начался переходный период, привлечение ПИИ стало одной из главных официальных целей политики правительств стран региона, хотя всех необходимых для таких инвестиций институциональных условий еще не было создано. |
Homeless children are particularly vulnerable to such violence, though children working in the streets are at great risk even if they are still living with their families. |
Бездомные дети являются особенно уязвимыми в отношении такого насилия, хотя дети, работающие на улицах, также подвергаются значительному риску, даже если они продолжают жить со своими семьями. |
While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. |
Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. |
Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
Although this procedure is primarily of a humanitarian nature, as stipulated in article 31 (4), it may overlap or even come into conflict with the inquiry procedure in article 28. |
Хотя эта процедура носит прежде всего гуманитарный характер в соответствии со статьей 31 (4), она может дублировать или даже вступать в противоречие с процедурой расследования, предусмотренной в статье 28. |
Energy efficiency is one of the main priorities of the energy strategy of the Russian Federation even if the system to finance energy efficiency measures is not yet well developed. |
Энергетическая эффективность является одним из главных приоритетов энергетической стратегии Российской Федерации, хотя система финансирования мер в области энергоэффективности пока еще недостаточно хорошо развита. |
The recommendations would aim at facilitating participation by interested States, even at a very modest level, for example by creating possibilities for their students and young professionals to become part of investigator teams. |
Рекомендации будут направлены на то, чтобы содействовать участию заинтересованных государств хотя бы на очень скромном уровне, например, путем создания возможностей для их студентов и молодых специалистов входить в состав исследовательских групп. |
In the eighteenth and nineteenth centuries, the populations of some countries seemed to have expressed considerable satisfaction with their lives even though, by current standards, their productivity had been abysmal. |
В восемнадцатом и девятнадцатом столетиях население некоторых стран, по-видимому, было вполне удовлетворено своей жизнью, хотя по существующим сейчас стандартам их производительность была крайне низкой. |
In many countries' environmental agencies, policymaking functions are not separated from enforcement tasks, even though international practice suggests that separating the issuance of permits from enforcement makes both processes more effective and prevents conflicts of interest. |
В природоохранных учреждениях многих стран функции выработки политики не отделены от правоприменительных задач, хотя международная практика свидетельствует о том, что отделение функции выдачи разрешений от правоприменения повышает эффективность обоих процессов и предотвращает конфликт интересов. |
The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. |
К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость. |
Are the permanent members of this Council even prepared to inform the international public of the number of centrifuges they own? |
Готовы ли постоянные члены Совета хотя бы просто информировать международную общественность о количестве имеющихся у них центрифуг? |
In accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, the Working Group considers that the case in question warrants the rendering of an Opinion even though the persons concerned were released. |
В соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы Рабочая группа считает, что этот случай заслуживает того, чтобы она выразила свое отношение к нему путем принятия мнения, хотя эти лица и были освобождены. |
Despite the use of the WFP Immediate Response Account, which offers loans that can be repaid with subsequent contributions, cuts in food rations, even though brief in duration, were still unavoidable in some operations owing to funding constraints. |
Несмотря на использование Счета ВПП для мероприятий по немедленному реагированию, который предоставляет займы с последующим погашением за счет взносов, ввиду наличия финансовых ограничений в ряде операций по-прежнему не удавалось избегать сокращений продовольственных пайков, хотя бы на непродолжительное время. |
Respect for this right has not generally been a significant problem in many countries, even though some refugees of different faiths have faced discrimination and hostility from the host population. |
Во многих странах соблюдение этого права, как правило, не создает серьезных проблем, хотя со стороны населения принимающей страны к некоторым беженцам иной веры проявляется дискриминационное или неприязненное отношение. |
The survey by the Institute of Regional Development indicates that much has been achieved in recent years, even though there are also indications that women do not enjoy equality with men as regards access to capital for business projects. |
Результаты обследования, проведенного Институтом регионального развития, говорят о том, что в последние годы были достигнуты существенные успехи, хотя имеются также данные о том, что женщины находятся в неравном положении с мужчинами с точки зрения доступа к финансированию для осуществления предпринимательских проектов. |