Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
And you think no one will find out even though there's a whole book about your life on the national best seller list? И ты думаешь, никто ничего не узнает, несмотря на то, что о твоей жизни есть целая книга в национальном списке бестселлеров?
The Rossi X-Ray Timing Explorer (RXTE), an X-ray satellite, received its strongest signal from this burst at this time, even though it was directed at a different part of the sky, and should normally have been shielded from the radiation. Орбитальная рентгеновская обсерватория (RXTE), зарегистрировала сильный сигнал от этого всплеска в это время, даже несмотря на то, что она была направлена на другую часть неба.
While Charlemagne's letter is respectful and even affectionate, it also exhibits his concept of the coordination of the spiritual and temporal powers, nor does he hesitate to remind the pope of his grave spiritual obligations. Несмотря на уважительный тон письма, Карл Великий чётко в нём прояснил свою идею координации духовной и светской властей, не стесняясь напомнить папе о его духовных обязательствах.
Using computers, even though they're getting faster and better all the time, it's a challenge to deal with gigabytes of data, terabytes of data and extracting the relevant information. С помощью компьютеров, даже несмотря на их стремительное развитие, сложно иметь дело с гигабайтами данных, с терабайтами данных, и выуживать из них нужную информацию.
The STRIPS automated planner could devise a plan to enact all the available actions, even though Shakey himself did not have the capability to execute all the actions within the plan personally. STRIPS планировщик способен вырабатывать план для выполнения всех возможных действий, даже несмотря на то, что Шеки не может выполнить все действия самостоятельно.
For me it's like thinking about the way things were for me, and how my motivations were for so long, they still seem a part of my life even though I'm not drinking now. Для меня это размышления о том, как это всё было для меня, какими были мои мотив долгое время, они до сих пор кажутся мне частью моей жизни, даже несмотря на то, что я не больше не пью.
It's a pity, because despite the simple driving model, the game is entertaining and sometimes even so full of action you do not have time to pay attention to what is happening around you. Жаль, потому что несмотря на простую модель вождения, игра занимательна и иногда так насыщена событиями, что у вас нет времени обращать внимание на происходящее вокруг вас.
However, even though the games sometimes equalize the terms of Vampire and Immortal, there are only a few true vampires in the games, such as the Count of Groundsoaking Blood. Однако, даже несмотря на то что игра иногда уравнивает термины «Вампир» и «Бессмертный», в ней лишь несколько настоящих вампиров, например, Count of Groundsoaking Blood.
And, honey, I want you to know, that even if no one watches your videos, that I am proud of you and I love you, no matter what. И, дорогая, я хочу, чтобы ты знала, даже если никто не смотрит твои видео, я люблю и горжусь тобой несмотря ни на что.
It was, despite of all a great residence even a splendid castle! И, несмотря на простоту, это было поистине великолепное сооружение!
I know you don't like the fact that we're so close, but I believe in him and he believes in me even if I throw the hard truth in his face. Послушай, я знаю, что тебе не нравится то, что мы с ним тянемся друг к другу, но я верю ему, и он верит в меня, несмотря на то что я говорю ему всю правду в лицо.
Yes, R2 went along with Luke, out of loyalty and devotion, even though he was worried that they were heading right into a trap, which they were. Да, АрТу последовал за Люком, как верный и преданный друг, несмотря на уверенность, что они направляются прямиком в западню, что так и было.
And... let us remember Chris, who was sweet and funny, and... even though we decided to call her Chris, I really wish I had called her Grandma. И... давайте вспомним Крис, и то, какой милой и весёлой она была, и... несмотря на то, что мы решили называть её Крис, я бы очень хотела звать её бабушкой.
And what I love is that even though they were going to war and they were fighting and so on, they had violins and they had chessboards and dice and they wanted to play games. И что мне больше всего нравится, несмотря на то, что люди шли на войну, им нужно было сражаться и всё такое, у них с собой были скрипки, шахматы, кости - им хотелось играть в игры.
So even though I have my shirt, I mean, my dress on, И несмотря на то, что на мне все еще надета футболка, то есть платье...
The architecture is telling a story about how, even though she's the most powerful woman in the world at that time, there is the other, the architecture's bigger. Архитектура рассказывает историю о том, как несмотря на то, что она самая влиятельная женщина в мире в то время, архитектура мощнее.
My hope for this country is that even in the wake of terrible loss... loss that I and so many of you know too well... we do not lose heart. Я надеюсь, что в этой стране, несмотря на ужасные потери... потери, что мне и вам так хорошо знакомы... мы не потеряем сердца.
You know, I treated you with respect, even though you turning up to my flat was completely inappropriate, but I didn't say anything then or later. Ты знаешь, я относилась к тебе с уважением, несмотря на твое неподобающее появление у меня в квартире, и я не сказала ничего ни тогда, ни позже.
Well, that's too bad because I came here to talk to him, even though he didn't have the balls to talk to me. Очень плохо, потому что я пришёл поговорить с ним, несмотря на то, что он побоялся поговорить со мной.
And then seeing you, I realized that after all this time, and even with the others at my side... И теперь видя тебя, я понимаю, что спустя столько времени, несмотря на союзников рядом со мной,
And then he dated this psycho who... get this... quit her job, and then moved across the country to be with him, even though they hadn't seen each other in, like, ten years. А после он встречался с психопаткой... представляете... она уволилась, а потом переехала на другой конец страны, чтобы быть с ним, несмотря на то, что они не виделись лет десять.
Because even though her skull fractured when her head crashed into the window... Потому что, несмотря на то, что у неё проломился череп, когда она ударилась о стекло,
Everything's my fault even though I'm the one who told you to stay away from Grady! Даже несмотря на то, что это я говорил тебе держаться подальше от Грэди.
2.5 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author has stated, in his initial submission, that the Libyan authorities simply denied that they ever arrested his brother, even though his arrest had been witnessed by the family. 2.5 Что касается требования о том, чтобы были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, то автор в своем первоначальном сообщении указывал, что ливийские власти просто отрицали, что они когда-либо арестовывали его брата, даже несмотря на то, что свидетелями ареста была его семья.
Overall, the rights of indigenous or tribal peoples and other minorities are treated separately in international law, even though the basic distinctions between these groups are sometimes questioned by international legal experts. В целом права коренных народов или племен и права других меньшинств в рамках международного права рассматриваются раздельно, даже несмотря на то, что юристы-международники иногда ставят под сомнение основания для проведения различия между этими группами.