Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Previously, CCSS Regulations had limited women's right to insure their spouses, even though they paid into the scheme under the same conditions as male workers. Ранее правила ККСС не давали женщинам права страховать своих супругов, несмотря на то, что они делали взносы в эту систему на тех же условиях, что и трудящиеся мужчины.
Some progress has been made in the provision of shelter for the citizens of Zimbabwe, even though our national housing backlog still exceeds one million. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в деле обеспечения жильем граждан Зимбабве, очередь на жилье в национальных масштабах все еще превышает миллион человек.
Nevertheless, Indonesia's commitment to the Habitat Agenda remains strong, even though we are still encountering significant constraints in our efforts to implement the Agenda. Тем не менее, Индонезия сохраняет твердую приверженность Повестке дня Хабитат несмотря на то, что мы все еще сталкиваемся со значительными проблемами в своих усилиях по осуществлению этой Повестки дня.
Some speakers said that, even though such a provision was not contained in the 1992 Declaration, it did appear in many other international and regional instruments. По мнению некоторых выступавших, даже несмотря на то, что подобное уточнение не фигурирует в Декларации 1992 года, оно имеется во многих других международных и региональных документах.
Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года.
Many Parties estimated that, even with the most recent measures launched in the late 1990s, they may not achieve the Kyoto targets. Многие Стороны опасаются, что, даже несмотря на последние по времени меры, принятые в конце 1990-х годов, они могут не достичь целевых показателей Киотского протокола.
She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие.
While manufacturers are willing to pay high prices for cocoa beans that meet the requirements, these characteristics are not even measured in many producing countries. Несмотря на то, что производители готовы платить более высокую цену за какао-бобы, отвечающие этим требованиям, во многих странах-производителях эти характеристики даже не измеряются.
My delegation believes that despite the difficulties encountered there has been real progress, even if slow, in the implementation of the Dayton Accord. Моя делегация считает, что, несмотря на имеющиеся трудности, процесс выполнения Дейтонского соглашения, хотя и медленными темпами, но реально продвигается вперед.
Strangely, even as New York was profoundly wounded by these attacks, no other city, I think, has been so resolute in looking forward. Как ни странно, даже несмотря на то что Нью-Йорк был глубоко ранен этими нападениями, я думаю, ни один другой город не смотрит в будущее так уверенно, как этот.
Notwithstanding such inconsistencies, it is clear that desertification control efforts are continuing at the same level and, for some developed countries, even increasing. Несмотря на это отсутствие единообразия, можно считать, что развитые страны продолжают предпринимать, а некоторые из них - даже расширяют свои усилия в области борьбы с опустыниванием.
The term Empretecos has remained even if the focus on technology has not been adopted in other countries. Термин "Empretecos" сохранился даже несмотря на то, что в других странах Программа была ориентирована не на развитие технологии.
The agreement is still valid, even if the two organizations have changed and developed enormously during the past 50 years. Это Соглашение все еще остается в силе, даже несмотря на то что за эти 50 лет наши две организации очень изменились и развились.
Currently, BTS data are largely restricted to manufacturing even though the national statistical organizations and private institutes in many countries have collected business opinion information for services for some time. В настоящее время данные ОДТ в основном ограничены сектором обрабатывающей промышленности, даже несмотря на то, что национальные статистические органы и частные учреждения во многих странах в течение некоторого времени собирают информацию о мнениях деловых кругов по сектору услуг.
We believe that the time has arrived to take concrete steps to reform the Council, even if it means we have to make hard decisions. По нашему мнению, пора принять конкретные меры по реформе Совета, даже несмотря на то, что это может быть связано с принятием сложных решений.
We commend the holding of monthly wrap-up sessions, even though some members of the Council still persist in being sceptical about them. Мы приветствуем проведение ежемесячных итоговых заседаний, несмотря на то, что некоторые члены Совета сохраняют свой скептицизм по отношению к ним.
The Special Rapporteur had to take up this problem, even though originally it did not arise in connection with the principle of self-determination. Специальный докладчик вынужден был заняться изучением этой проблемы, несмотря на то, что первоначально не просматривалось никакой связи с принципом самоопределения.
Such adjustments, even if approximate, require a minimum set of available data, and full-fledged input-output tables for a more accurate and systematic assessment. Такие корректировки, несмотря на их приблизительный характер, требуют необходимого минимального набора данных, а также полновесных таблиц "затраты-выпуск" для более точной и систематизированной оценки.
By these means the numbers of complaints carried over from one reporting period to the next have declined even though overall numbers have continued to rise. Благодаря этим мерам число жалоб, переносимых с одного отчетного периода на следующий, сокращалось, несмотря на продолжение общего роста их числа.
But even though all parties have reaffirmed their commitment to the agreements, the fact remains that many tasks have not yet been completed. Однако, несмотря на то, что свою приверженность соглашениям подтвердили все стороны, многие задачи все еще не решены.
No member of the Council, I believe, can fail to subscribe to those objectives, even if there may be some differences regarding their practical implementation. Как мне представляется, члены Совета не могут не поддержать эти цели, несмотря на некоторые имеющиеся разногласия относительно их практического достижения.
Furthermore, their preference for resource extractive investments tends to compromise sustainable development goals, even though these investments bring much needed capital to poor countries. Более того, отдаваемое ими предпочтение капиталовложениям в добывающие отрасли наносит ущерб усилиям по достижению устойчивого развития, даже несмотря на то, что эти инвестиции способствуют поступлению столь необходимых капиталов в бедные страны.
Despite these trends, even countries with modest resources, like Poland, have demonstrated that the epidemic can be stabilized or reversed. Несмотря на эти тенденции, опыт Польши свидетельствует о том, что даже страны со скромными ресурсами могут остановить и повернуть вспять эпидемию.
Despite this, the use of long-range transport means that even nations with minimal mercury releases, and other areas remote from industrial activity, may be adversely affected. Несмотря на это, в силу переноса ртути на большие расстояния ее негативное воздействие могут испытывать на себе даже страны с минимальными выбросами и высвобождением ртути и другие районы, удаленные от центров промышленной деятельности.
The Board is pleased to note that only one accident occurred in calendar year 2002, even though the volume of air operations increased. Комиссия с удовлетворением отмечает, что в 2002 календарном году произошла только одна авария, даже несмотря на интенсификацию воздушных перевозок.