| Previously, CCSS Regulations had limited women's right to insure their spouses, even though they paid into the scheme under the same conditions as male workers. | Ранее правила ККСС не давали женщинам права страховать своих супругов, несмотря на то, что они делали взносы в эту систему на тех же условиях, что и трудящиеся мужчины. |
| Some progress has been made in the provision of shelter for the citizens of Zimbabwe, even though our national housing backlog still exceeds one million. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в деле обеспечения жильем граждан Зимбабве, очередь на жилье в национальных масштабах все еще превышает миллион человек. |
| Nevertheless, Indonesia's commitment to the Habitat Agenda remains strong, even though we are still encountering significant constraints in our efforts to implement the Agenda. | Тем не менее, Индонезия сохраняет твердую приверженность Повестке дня Хабитат несмотря на то, что мы все еще сталкиваемся со значительными проблемами в своих усилиях по осуществлению этой Повестки дня. |
| Some speakers said that, even though such a provision was not contained in the 1992 Declaration, it did appear in many other international and regional instruments. | По мнению некоторых выступавших, даже несмотря на то, что подобное уточнение не фигурирует в Декларации 1992 года, оно имеется во многих других международных и региональных документах. |
| Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. | Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года. |
| Many Parties estimated that, even with the most recent measures launched in the late 1990s, they may not achieve the Kyoto targets. | Многие Стороны опасаются, что, даже несмотря на последние по времени меры, принятые в конце 1990-х годов, они могут не достичь целевых показателей Киотского протокола. |
| She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. | Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие. |
| While manufacturers are willing to pay high prices for cocoa beans that meet the requirements, these characteristics are not even measured in many producing countries. | Несмотря на то, что производители готовы платить более высокую цену за какао-бобы, отвечающие этим требованиям, во многих странах-производителях эти характеристики даже не измеряются. |
| My delegation believes that despite the difficulties encountered there has been real progress, even if slow, in the implementation of the Dayton Accord. | Моя делегация считает, что, несмотря на имеющиеся трудности, процесс выполнения Дейтонского соглашения, хотя и медленными темпами, но реально продвигается вперед. |
| Strangely, even as New York was profoundly wounded by these attacks, no other city, I think, has been so resolute in looking forward. | Как ни странно, даже несмотря на то что Нью-Йорк был глубоко ранен этими нападениями, я думаю, ни один другой город не смотрит в будущее так уверенно, как этот. |
| Notwithstanding such inconsistencies, it is clear that desertification control efforts are continuing at the same level and, for some developed countries, even increasing. | Несмотря на это отсутствие единообразия, можно считать, что развитые страны продолжают предпринимать, а некоторые из них - даже расширяют свои усилия в области борьбы с опустыниванием. |
| The term Empretecos has remained even if the focus on technology has not been adopted in other countries. | Термин "Empretecos" сохранился даже несмотря на то, что в других странах Программа была ориентирована не на развитие технологии. |
| The agreement is still valid, even if the two organizations have changed and developed enormously during the past 50 years. | Это Соглашение все еще остается в силе, даже несмотря на то что за эти 50 лет наши две организации очень изменились и развились. |
| Currently, BTS data are largely restricted to manufacturing even though the national statistical organizations and private institutes in many countries have collected business opinion information for services for some time. | В настоящее время данные ОДТ в основном ограничены сектором обрабатывающей промышленности, даже несмотря на то, что национальные статистические органы и частные учреждения во многих странах в течение некоторого времени собирают информацию о мнениях деловых кругов по сектору услуг. |
| We believe that the time has arrived to take concrete steps to reform the Council, even if it means we have to make hard decisions. | По нашему мнению, пора принять конкретные меры по реформе Совета, даже несмотря на то, что это может быть связано с принятием сложных решений. |
| We commend the holding of monthly wrap-up sessions, even though some members of the Council still persist in being sceptical about them. | Мы приветствуем проведение ежемесячных итоговых заседаний, несмотря на то, что некоторые члены Совета сохраняют свой скептицизм по отношению к ним. |
| The Special Rapporteur had to take up this problem, even though originally it did not arise in connection with the principle of self-determination. | Специальный докладчик вынужден был заняться изучением этой проблемы, несмотря на то, что первоначально не просматривалось никакой связи с принципом самоопределения. |
| Such adjustments, even if approximate, require a minimum set of available data, and full-fledged input-output tables for a more accurate and systematic assessment. | Такие корректировки, несмотря на их приблизительный характер, требуют необходимого минимального набора данных, а также полновесных таблиц "затраты-выпуск" для более точной и систематизированной оценки. |
| By these means the numbers of complaints carried over from one reporting period to the next have declined even though overall numbers have continued to rise. | Благодаря этим мерам число жалоб, переносимых с одного отчетного периода на следующий, сокращалось, несмотря на продолжение общего роста их числа. |
| But even though all parties have reaffirmed their commitment to the agreements, the fact remains that many tasks have not yet been completed. | Однако, несмотря на то, что свою приверженность соглашениям подтвердили все стороны, многие задачи все еще не решены. |
| No member of the Council, I believe, can fail to subscribe to those objectives, even if there may be some differences regarding their practical implementation. | Как мне представляется, члены Совета не могут не поддержать эти цели, несмотря на некоторые имеющиеся разногласия относительно их практического достижения. |
| Furthermore, their preference for resource extractive investments tends to compromise sustainable development goals, even though these investments bring much needed capital to poor countries. | Более того, отдаваемое ими предпочтение капиталовложениям в добывающие отрасли наносит ущерб усилиям по достижению устойчивого развития, даже несмотря на то, что эти инвестиции способствуют поступлению столь необходимых капиталов в бедные страны. |
| Despite these trends, even countries with modest resources, like Poland, have demonstrated that the epidemic can be stabilized or reversed. | Несмотря на эти тенденции, опыт Польши свидетельствует о том, что даже страны со скромными ресурсами могут остановить и повернуть вспять эпидемию. |
| Despite this, the use of long-range transport means that even nations with minimal mercury releases, and other areas remote from industrial activity, may be adversely affected. | Несмотря на это, в силу переноса ртути на большие расстояния ее негативное воздействие могут испытывать на себе даже страны с минимальными выбросами и высвобождением ртути и другие районы, удаленные от центров промышленной деятельности. |
| The Board is pleased to note that only one accident occurred in calendar year 2002, even though the volume of air operations increased. | Комиссия с удовлетворением отмечает, что в 2002 календарном году произошла только одна авария, даже несмотря на интенсификацию воздушных перевозок. |