Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though the Department was convinced that the allegations were groundless, it brought charges against the members of the investigating committee. Несмотря на убежденность департамента в том, что обвинения лишены оснований, членам следственной комиссии были предъявлены обвинения.
Even though negotiations on that agenda were not complete, it was time to think about how it should be implemented in future. Несмотря на то, что переговоры относительно повестки дня не завершены, настало время обдумать способы ее реализации в будущем.
Even though this information is likely to prove difficult to obtain, parties are requested to look into the feasibility of collecting these data. Несмотря на то, что такую информацию, скорее всего, будет сложно получить, Сторонам предлагается проанализировать практическую возможность сбора этих данных.
Even though she grew up in Japan, she speaks fluent English. Несмотря на то, что она выросла в Японии, она свободно говорит по-английски.
Even though we have not yet ratified the Convention, the Government currently considers its programmes and policies effective in advancing the economic rights of its citizens. Несмотря на то, что мы пока еще не ратифицировали Конвенцию, правительство в настоящее время рассматривает эффективные программы и стратегии в области обеспечения экономических прав граждан страны.
Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились.
Even well-equipped and highly experienced shipping companies that appear highly motivated to observe the law have sometimes seemed to agree to carry containers despite knowing almost nothing of what they contain. Судя по всему, даже хорошо оснащенные и обладающие большим опытом транспортные компании, будучи решительно привержены соблюдению закона, иногда соглашались на перевозку контейнеров, несмотря на почти полное отсутствие информации об их содержимом.
Even though procedures allowing voters from the Crimean peninsula to vote elsewhere were relaxed, they remained onerous in practice. Впрочем, несмотря на упрощение процедуры, позволяющей жителям Крымского полуострова голосовать в любом другом месте, на практике она все равно осталась сложной.
Even if the general situation in the country has changed since his departure in 1994, the situation of politically active Kurds remains difficult. Даже несмотря на изменение общей ситуации в стране с момента его отъезда в 1994 году, положение политических активистов из числа курдов остается сложным.
Even though mainstreaming climate change into national policies and programmes is considered essential, many Parties have not adequately addressed this issue. Многие страны еще не приняли адекватных мер по интеграции изменения климата в национальные политику и программы, даже несмотря на то, что этот вопрос считается чрезвычайно важным.
Even though, the Law on Combating Domestic Violence was enforced at the time, this young woman could not get due protection. Несмотря на то что в то время Закон о борьбе с насилием в семье уже вступил в силу, эта молодая женщина не смогла получить надлежащей защиты.
Even though the number of reported cases has decreased, torture inflicted to obtain confession is still practiced by police and staff of the NDS during detention. Применение пыток в целях получения признательных показаний, несмотря на сокращение количества сообщений о таких случаях, по-прежнему практикуется полицией и сотрудниками НУБ в отношении лиц, содержащихся под стражей.
Even if you're far away, I'll still be happy because of your smile. Мне приятно хранить твою улыбку, несмотря на то, что ты далеко от меня.
Even though he was disappearing, there was always a little bit of the Lawrence that I loved. Несмотря на то, что он угасал, всегда оставалась частичка Лоуренса, которую я любила.
Even though the new government had offered him a post, Несмотря на то, что правительство Мэйдзи предложило ему пост,
Even though you guys live near me now, I have my own life. Несмотря на то, что мы теперь живем рядом, у меня своя жизнь.
Even though we have our differences, I think my mom brokering major peace talks is super awesome. Несмотря на то, что у нас есть разногласия, мне кажется, что то, что моя мама ведёт важные мирные переговоры, это суперкруто.
I love laurie, Even if her being born was the reason her daddy left. Я люблю Лори, несмотря на то, что из-за нее папа нас бросил.
Even though my father and I had our difficulties, he was a great man. Несмотря на трудности, которые были между мной и отцом, он был отличным человеком.
Even though the apartment had been wiped down, we did find Father Adam's fingerprints in two different places - one on the travel mug... Несмотря на то, что квартира была вычищена, мы нашли отпечатки отца Адама в двух местах - на его кружке-термосе...
Even though my face is melted off? Несмотря на то, что мое лицо расплавлено?
Even though we all know the firm is in trouble, tonight we act like nothing is wrong. Несмотря на то, что всем нам известно, что фирма в беде, сегодня мы ведем себя как ни в чем не бывало.
Even though I hit one of you with my car. Несмотря на то, что одну из них сбил машиной.
Even though she has to be lying, because they're supposed to be identical cousins, which is biologically impossible. Несмотря на то, что она врет, они выдают себя за двоюродных сестер, а это невозможно, с биологической точки зрения.
Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство.