| Even though the Department was convinced that the allegations were groundless, it brought charges against the members of the investigating committee. | Несмотря на убежденность департамента в том, что обвинения лишены оснований, членам следственной комиссии были предъявлены обвинения. |
| Even though negotiations on that agenda were not complete, it was time to think about how it should be implemented in future. | Несмотря на то, что переговоры относительно повестки дня не завершены, настало время обдумать способы ее реализации в будущем. |
| Even though this information is likely to prove difficult to obtain, parties are requested to look into the feasibility of collecting these data. | Несмотря на то, что такую информацию, скорее всего, будет сложно получить, Сторонам предлагается проанализировать практическую возможность сбора этих данных. |
| Even though she grew up in Japan, she speaks fluent English. | Несмотря на то, что она выросла в Японии, она свободно говорит по-английски. |
| Even though we have not yet ratified the Convention, the Government currently considers its programmes and policies effective in advancing the economic rights of its citizens. | Несмотря на то, что мы пока еще не ратифицировали Конвенцию, правительство в настоящее время рассматривает эффективные программы и стратегии в области обеспечения экономических прав граждан страны. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| Even well-equipped and highly experienced shipping companies that appear highly motivated to observe the law have sometimes seemed to agree to carry containers despite knowing almost nothing of what they contain. | Судя по всему, даже хорошо оснащенные и обладающие большим опытом транспортные компании, будучи решительно привержены соблюдению закона, иногда соглашались на перевозку контейнеров, несмотря на почти полное отсутствие информации об их содержимом. |
| Even though procedures allowing voters from the Crimean peninsula to vote elsewhere were relaxed, they remained onerous in practice. | Впрочем, несмотря на упрощение процедуры, позволяющей жителям Крымского полуострова голосовать в любом другом месте, на практике она все равно осталась сложной. |
| Even if the general situation in the country has changed since his departure in 1994, the situation of politically active Kurds remains difficult. | Даже несмотря на изменение общей ситуации в стране с момента его отъезда в 1994 году, положение политических активистов из числа курдов остается сложным. |
| Even though mainstreaming climate change into national policies and programmes is considered essential, many Parties have not adequately addressed this issue. | Многие страны еще не приняли адекватных мер по интеграции изменения климата в национальные политику и программы, даже несмотря на то, что этот вопрос считается чрезвычайно важным. |
| Even though, the Law on Combating Domestic Violence was enforced at the time, this young woman could not get due protection. | Несмотря на то что в то время Закон о борьбе с насилием в семье уже вступил в силу, эта молодая женщина не смогла получить надлежащей защиты. |
| Even though the number of reported cases has decreased, torture inflicted to obtain confession is still practiced by police and staff of the NDS during detention. | Применение пыток в целях получения признательных показаний, несмотря на сокращение количества сообщений о таких случаях, по-прежнему практикуется полицией и сотрудниками НУБ в отношении лиц, содержащихся под стражей. |
| Even if you're far away, I'll still be happy because of your smile. | Мне приятно хранить твою улыбку, несмотря на то, что ты далеко от меня. |
| Even though he was disappearing, there was always a little bit of the Lawrence that I loved. | Несмотря на то, что он угасал, всегда оставалась частичка Лоуренса, которую я любила. |
| Even though the new government had offered him a post, | Несмотря на то, что правительство Мэйдзи предложило ему пост, |
| Even though you guys live near me now, I have my own life. | Несмотря на то, что мы теперь живем рядом, у меня своя жизнь. |
| Even though we have our differences, I think my mom brokering major peace talks is super awesome. | Несмотря на то, что у нас есть разногласия, мне кажется, что то, что моя мама ведёт важные мирные переговоры, это суперкруто. |
| I love laurie, Even if her being born was the reason her daddy left. | Я люблю Лори, несмотря на то, что из-за нее папа нас бросил. |
| Even though my father and I had our difficulties, he was a great man. | Несмотря на трудности, которые были между мной и отцом, он был отличным человеком. |
| Even though the apartment had been wiped down, we did find Father Adam's fingerprints in two different places - one on the travel mug... | Несмотря на то, что квартира была вычищена, мы нашли отпечатки отца Адама в двух местах - на его кружке-термосе... |
| Even though my face is melted off? | Несмотря на то, что мое лицо расплавлено? |
| Even though we all know the firm is in trouble, tonight we act like nothing is wrong. | Несмотря на то, что всем нам известно, что фирма в беде, сегодня мы ведем себя как ни в чем не бывало. |
| Even though I hit one of you with my car. | Несмотря на то, что одну из них сбил машиной. |
| Even though she has to be lying, because they're supposed to be identical cousins, which is biologically impossible. | Несмотря на то, что она врет, они выдают себя за двоюродных сестер, а это невозможно, с биологической точки зрения. |
| Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. | Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство. |