Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Participation by workers and their trade unions is crucial to proper management of chemicals, and even though participatory methods have yielded enormous public health and environmental benefits, they have yet to be recognized in most national policies. Для надлежащего обращения с химическими веществами совершенно необходимо участие в этой работе трудящихся и их профсоюзов, но даже несмотря на то, что методы работы, предусматривающие их участие, принесли огромную пользу в области экологии и здравоохранения, они еще не признаны в большинстве национальных стратегий.
Equal opportunities must be created for everyone if Europe is to flourish; at present many are denied real equality even though discrimination is prohibited by law; thus, an awakening of awareness is called for. Для процветания Европы необходимо создать равные возможности для всех; в настоящее время многим отказано в равенстве, даже несмотря на запрет дискриминации законом; таким образом, необходимо пробуждение сознания.
The Department of Field Support indicated that the staffing cost was a fixed cost and even though no work had been done, these costs were allowable. Департамент полевой поддержки указал, что кадровые расходы являются фиксированными и, даже несмотря на то, что никакие работы не проводились, эти расходы были допустимыми.
Closer to home, even though the rate of emission of the Marshall Islands is insignificant in relative terms, we have set for ourselves a reduction target of 40 per cent by 2020. Ближе к дому, даже несмотря на незначительный уровень выбросов со стороны Маршалловых Островов в относительном выражении, мы поставили перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 40 процентов.
Notwithstanding the foregoing, we reaffirm the political will of this Government and of various institutions and agencies of other organizations to continue striving to achieve more substantive progress, even though we recognize that institutions of the State are, by nature, subject to change. Несмотря на указанное выше, мы подтверждаем политическое желание правительства и различных учреждений и ведомств других органов, которые в качестве органов государства отдают себе отчет в имеющихся сложностях, однако продолжат свои усилия ради достижения более значительного прогресса.
The Committee ought to have raised this question as a matter of course, even though the State party did not cooperate or provide any information regarding either the admissibility or the merits, despite being contacted three times. Комитету следовало из принципа поставить этот вопрос, несмотря на то, что государство-участник не идет на сотрудничество и не представило никакой информации ни о приемлемости сообщения, ни по его существу, несмотря на три просьбы в этой связи.
Why is there no Libyan immigration to Italy, even though Libya is so close by? Почему ливийцы не иммигрируют в Италию, несмотря на то, что Ливия расположена так близко от нее?
There are concerns with these goals, even though there is virtually universal appreciation of the high profile of the Millennium Development Goals and EFA goals and the political commitment and mobilization of resources needed to produce the associated indicators and improve statistical capacity. В отношении этих целей имеется определенная озабоченность, несмотря на практически всеобщее признание огромного значения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ОДВ, а также политической приверженности и мобилизации ресурсов, необходимых для достижения связанных с ними показателей и укрепления потенциала в области статистики.
The wet scavenging approach, used by many other models, was deemed appropriate for simulating cloud physics and chemistry, even though some models used a more elaborate approach. Как представляется, подход на основе влажного поглощения химических элементов, использующийся в рамках многих других моделей, приемлем для имитации физических и химических процессов в облаках, несмотря на то, что в рамках некоторых моделей используется более тщательно разработанный подход.
It would appear anecdotally that, like many companies listed on the Main Market, a significant number of AIM companies started their preparations at a late stage but, even so, the process ran remarkably smoothly, with reporting deadlines met. Судя по всему, так же, как и многие котирующиеся на основном рынке компании, большое число зарегистрированных на АИР компаний начали подготовку достаточно поздно, однако, несмотря на это, процесс перехода прошел на удивление гладко без срыва графика представления отчетности.
This bromine content corresponds to a true OctaBDE molecule and so the commercial products were often called "OctaBDE" even though the product contained a range of PBDEs. Это содержание брома соответствует настоящей молекуле октаБДЭ, и поэтому производимые в коммерческих целях вещества нередко называют октаБДЭ, несмотря на то, что эти вещества содержат целый ряд ПБДЭ.
Thus, even though the investment amounts are much smaller than in the large forest management contract category, these factors indicate that FDA should ensure that due diligence is equally thorough in this category. Таким образом, несмотря на то, что суммы инвестиционных средств были значительно меньшими, чем по категории крупных контрактов на ведение лесного хозяйства, эти факторы свидетельствуют о том, что Управление лесного хозяйства должно проводить юридическую экспертизу столь же тщательно и по этой категории контрактов.
The Committee also noted that the Gothenburg Protocol does not supersede the obligations contained in the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides, even though the emission ceiling in the Gothenburg Protocol is considerably higher. Комитет также отметил, что Гётеборгский протокол не заменяет обязательств, содержащихся в Протоколе по окислам азота 1988 года, несмотря на то, что потолочный уровень выбросов в Гётеборгском протоколе значительно выше.
However, even though Belarus was in the centre of Europe, it did not have access to the mechanisms of the Council of Europe for cooperation against organized crime and terrorism, since the relevant treaties were closed. Однако, несмотря на то, что Беларусь находится в центре Европы, она не располагает доступом к механизмам Совета Европы в области противодействия организованной преступности и терроризму, поскольку соответствующие договоры закрыты.
FAO has indicated that the current pattern of rains during the agricultural season has been satisfactory even though the amount of rainfall in some areas has been below the average needed. ФАО отмечает, что норма осадков в течение этого сельскохозяйственного сезона является удовлетворительной, даже несмотря на то, что в некоторых районах показатель количества осадков ниже среднего необходимого.
However, several of them emphasized that, even with that wording, they would have preferred to delete the first paragraph which, in the words of one delegation, ran counter to the right to the truth which the instrument was supposed to protect. Вместе с тем некоторые из них подчеркнули, что, даже несмотря на эту формулировку, они предпочли бы исключить пункт 1, а одна делегация отметила, что указанный пункт противоречит праву знать правду, которое данный документ призван защищать.
In addition, all stakeholders have recognized the waste management challenges presented by large volumes of mobile phones, even though they are a very small part of the total waste burden. Кроме того, все заинтересованные стороны признают проблемы регулирования отходов в связи с большим количеством мобильных телефонов, даже несмотря на то, что они составляют весьма малую часть общего объема отходов.
And with regard to funding itself, several speakers noted that even in the face of an economic crisis, this budget required increased funding, along with less earmarking to provide UNHCR with more flexibility, and that the Office should continue to broaden its donor base. Говоря о самом финансировании, несколько выступавших отметили, что, даже несмотря на экономический кризис, этот бюджет требует расширенной финансовой поддержки наряду с сокращением практики привязанного финансирования, чтобы предоставить УВКБ больше гибкости, и что Управлению следует и далее расширять свою донорскую базу.
That decision did not permit the release of any of the stock after 2010, which would leave Nepal with a volume that would have to be destroyed, at significant expense, even though there would be residual demand for CFCs for servicing existing equipment within the country. Указанное решение не разрешает высвобождать любые запасы после 2010 года, в результате чего у Непала останется большое количество веществ, которые придется уничтожать за большие деньги, даже несмотря на наличие остаточного спроса на небольшие объемы ХФУ для обслуживания имеющегося на территории страны оборудования.
Despite the challenges, which were considerable even in countries with a higher income level, the ultimate aim was universal coverage, with a goal of more than 80 per cent coverage by 2009. Несмотря на трудности, которые являются достаточно серьезными даже в странах с более высоким уровнем доходов, конечная цель этой деятельности заключается в обеспечении всеобщего охвата медицинскими услугами, которые к 2009 году должны будут получать более 80 процентов населения.
Steps were being taken to improve the conditions in communities that were composed largely of immigrants even though policy instruments designed to tackle exclusion, social cohesion and neighbourhood improvement did not specifically target persons of foreign origin. Принимаются меры для улучшения условий жизни в сообществах, состоящих в основном из иммигрантов, несмотря даже на то, что имеющиеся политические инструменты по вовлечению в общественную жизнь, обеспечению социальной сплоченности и улучшению условий жизни в отдельных районах не предназначаются специально для лиц иностранного происхождения.
It is with pride that I can say that, even under those most difficult conditions we have been able to achieve security, the rule of law and public order for most of our towns and districts, despite all the remaining obstacles we have to confront. Я могу с гордостью заявить, что даже в нынешних очень трудных условиях нам удалось обеспечить безопасность, правопорядок и общественный порядок в большинстве наших городов и округов, несмотря на все препятствия, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся.
In spite of the numerous difficulties and challenges with which it is faced, Saint Lucia maintains its commitment to the realization of the MDGs by 2015 and will do all within its means to attain that objective, even as new difficulties arise. Сент-Люсия, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, с которыми ей приходится сталкиваться, сохраняет свою приверженность достижению ЦРДТ к 2015 году и намерена сделать все в пределах своих возможностей для реализации этих целей, даже перед лицом новых трудностей.
However, despite all these negative and unfavourable conditions in the transition period, characterized by significant economic decline and very low investment level, it has to be stressed that the high unemployment rate originated even before the transition period when there was open employment. Однако, несмотря на все эти негативные и неблагоприятные условия переходного периода, который характеризовался значительным экономическим спадом и очень низким уровнем инвестиций, следует подчеркнуть, что высокая безработица наблюдалась еще до начала переходного периода, когда рынок труда был открытым.
Although data exists on women and men's livelihoods in Timor-Leste, there is little information specifically relating to the informal sector, which employs 9 out of every 10 people in the rural and urban labour force and even less on the participation of women in this sector. Несмотря на наличие данных об источниках средств к существованию женщин и мужчин в Тиморе-Лешти, имеется весьма мало информации, конкретно касающейся неформального сектора, в котором заняты 9 из каждых 10 работающих сельских и городских жителей, и еще меньше о занятости женщин в этом секторе.